Odborná terminologie

Lidé, kteří vymýšlejí nové věci, by jim měli vymýšlet také nová jména (protože nikdo jiný to za ně neudělá).

Jak vysvětlit, co jste udělali nového?

Jedna možnost je, že text napíšete stejně, jako mluvíte s kolegou v labu. Bude to stejné vysvětlení, jako když legendární Štift spadl do trýbu. Čtenář, který náhodou neví, co je štift nebo trýb, si bude připadat jako blbec a nebude ho bavit text číst. Nebo si bude připadat jako blbec a půjde se někam tiše stydět. Nebo se naštve a napíše hodnocení.

Druhá možnost je vysvětlit všechno: některé věci, s kterými pracujete, jsou staré, známé věci, které mají svá jména - v naší informatické profesní mluvě i v odborných textech. Použijte ta druhá. Profesní mluvu najdete typicky na root.cz, korektní ustálené termíny najdete často ve skriptech (od skriptum, nikoli skript) nebo jiných výukových materiálech. Na Wikipedii najdete od každého něco. Jiné věci, o kterých píšete, jsou nové a svá česká či slovenská jména nemají. Kdo myslíte, že jim je dá? Ti samí lidé, kteří pojmenovávají věci v angličtině - uživatelé jazyka.

Když vysvětlím opravdu všechno, bude to čtenáře nudit, možná ho i popudí, že z něj dělám blbce!
To je pravda, čtenáři jsou všelijací. Vysvětlete to, co je informatikům opravdu známé, jen v poznámce pod čarou, kterou může znalec bohorovně přejít.

  1. Do textu patří definice a vysvětlení termínů, které jsou klíčovými slovy v práci.
  2. Do poznámky pod čarou patří vysvětlení zkratek jako XML, SOAP, ORM, URI, MIDI. Do poznámky pod čarou patří také vysvětlení toho, co všichni ve vašem patře znají, ale kolegové v jiném patře ne. Zeptejte se na jiném patře FI.
  3. Vysvětlovat nemusíte zkratky jako IBM, USA. HTML je někde mezi tímto bodem a bodem předchozím. Nemusíte definovat věci, které zná i vaše babička (pokud se na ně nevztahuje bod číslo 1): počítač, internet, poskytovatel připojení, programovací jazyk.

Jak pojmenovat novou věc?

  1. Zkuste najít něco podobného, například box se překládá jako okno, když je to dialog box.
  2. Nepřekládejte otrocky, pokud překlad vyvolává nevhodné asociace. Bag není pytel, ale multimnožina. Verbosity není úroveň užvaněnosti, ale úroveň podrobností (aspoň v produktech Microsoftu, jinde je slovo verbose opsáno větou: Parametr --verbose říká, že si přejete vypsat podrobné informace o průběhu spouštění.)
  3. Nebojte se analogií. Příkladem můžou být termíny složka, soubor, adresář nebo dotaz.
  4. Nebojte se jazykové hry. Jak myslíte, že vznikly překrásné termíny kliknout nebo našeptávač?

Překládat nebo nepřekládat? Když ano, jak?

Některé termíny se nepřekládají, prý to nejde. Třeba big data jsou česky big data, přestože jsou to velká data. Není to hloupé? Překlad má výhody a nevýhody. Mezi výhody patří, že s českými slovy se lépe zachází, můžeme je skloňovat, můžeme z nich odvozovat. Mezi nevýhody patří, že lidé novému termínu nemusejí rozumět. Kdo má odvahu, termín přeloží, tvrdošíjně ho používá, napíše o něm do Wikipedie a čeká, až si na něj lidé zvyknou. Kdo odvahu nemá, používá big data, neví, jestli jsou ta big data nebo ty big data nebo ten big data, neví, jestli něco může být bigdatové. Argumentovat čistonosoplenou (tj. vymýšlením náhradního slova pro něco, pro co už slovo máme) je v tomto případě mimo.
Proti překladu mluví případy, kdy je překlad dlouhý (dvojková číslice místo bit), hrozily by nežádoucí konotace (verbose vs. užvaněný) nebo je termín už zažitý (ne, big data není ten případ). Slovo spin je dobrým příkladem, kdy si lidé zvykli na anglické slovo a počeštili si ho (protože to dobře šlo).
Dalším problémem u převodu mezi angličtinou a češtinou je slovosled. V angličtině jsou modifikátory před slovem podstatná jména (např. Masaryk University), v češtině jsou to přídavná jména (Masarykova univerzita). V češtině můžou být modifikátory podstatná jména, ale pak jsou ve druhém pádě (Univerzita T. G. Masaryka), ale za slovem.

Slova, jejichž převzetí do češtiny bylo snadné:

Slova, která znamenají v angličtině něco jiného než v češtině:

Termíny, které čekají, jestli je někdo přeloží:

Testujte na lidech

Zkuste dát text i s novým termínem přečíst někomu, kdo se v informatice moc nevyzná. Bude se novému termínu divit víc než těm ostatním?
Pokud se vám s novým termínem dobře pracuje, uveďte jej ve známost: začněte jej aktivně používat, napište o něm článek do Wikipedie.

Nová slova: jak se vám líbí?

Níže jsou uvedena slova, která jsou jistě mladší než vy. Jsou to dobrá slova? Je jim rozumět? Dá se s nimi dobře pracovat (snadné skloňování nebo časování, poznáme snadno jejich rod nebo pád)? Je možné od nich odvozovat další slova?

Stará slova v nových kontextech

Slova, která dobře známe, ale teď je používáme pro označení něčeho jiného. Metafora je takové "přetížení" významu, které může mít dost výhod. Jak vám připadají následující metafory výstižné?



Backlinks: Česky:Tipy Česky:Tipy:CasNaPsani