Časté chyby
Chyby jsou mnoha druhů: pravopisné, syntaktické, stylizační, faktické. Chyby jsou také mnoha závažností: "počýtač" je hrubka čili hrubá pravopisná chyba, pomlčka místo spojovníku je chyba sazby, používání knižního "dle" místo "podle" je spíš neobratnost než chyba. V následujícím kontrolním seznamu jsou časté chyby a nedostatky odborných textů na FI, rozdělené do kategorií. Některé z uvedených chyb jsou závažné a mohou vám např. zhoršit známku, jiné jsou spíš méně závažné.
Český pravopis
- zda-li místo zdali
- vyjímka místo výjimka
- potencionální místo potenciální - obojí je možné, druhé je doporučované na úkor prvního
- viz. místo viz (jde o rozkazovací způsob od vidět, ne o zkratku)
- chybný tvar ve středním rodu (např. data byly pořízeny místo data byla pořízena)
- můj/tvůj/jeho... místo svůj (např. v mé bakalářské práci popisuji místo ve své bakalářské práci popisuji)
- (ne)životnost: klient jako zákazník je životný (tudíž jsou ti klienti), klient jako program je neživotný (tudíž jsou ty klienty)
- chybějící čárka před nebo v konstrukci buď... nebo (XOR)
- shoda podmětu a přísudku (např. funkce programu způsobili jeho zastavení místo funkce programu způsobily jeho zastavení)
- chybějící čárka oddělující infinitivní konstrukci (např. nevěděl jsem jak aplikaci spustit místo nevěděl jsem, jak aplikaci spustit) - pomůže přepočítat slovesa ve větě
- chybějící čárka po vedlejší větě vložené (např. program, který jsem vytvořil lze nainstalovat místoprogram, který jsem vytvořil, lze nainstalovat)
Slovenský pravopis
- môžme, môžte místo môžeme, môžete
- nieje místo nie je
- můj/tvůj/jeho... místo svůj (např. v mojej bakalárskej práci sa venujem místo vo svojej bakalárskej práci sa venujem)
- chybná koncovka přidavného jména v množném čísle (např. užívatelia, ktorý místo užívatelia, ktorí)
- skloňování podle jiného vzoru (např. servere místo servery)
- chybný pád u podstatných jmen končících na -ia (např. návrh aplikácii místo návrh aplikacií)
- čechismy: doporúčať místo odporúčať, obor místo odbor
- chybějící čárka před nebo v konstrukci buď... alebo (XOR)
- chybějící čárka oddělující infinitivní konstrukci (např. nevedel som ako aplikáciu spustiť místo nevedel som, ako aplikáciu spustiť) - pomůže přepočítat slovesa ve větě
- chybějící čárka po vedlejší větě vložené (např. program, ktorý som vytvoril je možno inštalovať místoprogram, ktorý som vytvoril, je možno inštalovať)
Stylizační nedostatky
- hovorový/substandardní styl: aplikace se chová svižně, vyfocený
- nadbytečná ukazovací zájmena
- nadbytečné tak: když jsem chtěl aplikaci spustit, tak jsem musel nainstalovat ještě jinou aplikaci místo když jsem chtěl aplikaci spustit, musel jsem nainstalovat ještě jinou aplikaci
- ukazovací zájmena místo plnovýznamových slov:
- používání budoucího času (čtenář práci čte ve chvíli, kdy už je praktická část publikovaná a funkční)
- používání slangu (vydemuxovaný, downloadovat, defaultní, plugin, renderovat)
- deverbativa čili podstatná jména odvozená ze sloves: pokud je jich mnoho po sobě, text začne být nesrozumitelný, nebo dokonce ,,policejní`` (např. Dne 1. 10. 2013 nabyla účinnosti přeměna v podobě rozdělení odštěpením sloučením ...)
- nadbytečná slova: provádět instalaci místo instalovat, provést uzavření souboru místo uzavřít soubor, přesná definice místo definice (definice je přesná, jinak to není definice), program jako takový (jako jaký?), program sám o sobě ...
Nedostatky v sazbě
- anglické uvozovky v českém/slovenském textu (tj. ``tyto'' místo ,,těchto``)
- rozdělovník místo pomlčky (tj. - místo –)
- neslabičné předložky na konci řádku (k, s, v, z)
- předložky na konci řádku v nadpisu
- mezery mezi číslem a jednotkou/procenty (50 % se čte jako padesát procent, 50% se čte jako padesátiprocentní, s jednotkami je to stejné)
- mezery mezi čísly a pomlčkou v uvedení rozsahu (tady je rozdíl mezi českou a slovenskou sazbou, správně česky je 10–20, správně slovensky je 10 – 20)
- proporcionální písmo pro kód, jména skriptů, proměnných apod. (např. spustím program
make
) - zarovnávání do bloku a vypnuté dělení slov (velké mezislovní mezery)
- velké řádkování (vhodné jen pro koncept, do kterého mají být zaneseny korektury)
- parchanti (vdovy a sirotci), v TeXu pomůže nastavit
widowpenalty
aclubpenalty
Nedostatky odborného textu
- nevysvětlené termíny, chybějící definice
- nevysvětlené zkratky (použijte poznámky pod čarou)
- marketingové plky místo odborného textu (pozor na slova jako řešení, flexibilní, produkt, aspekt, efektivní, problém - mohou něco znamenat, ale taky nemusejí znamenat vůbec nic a pak do odborného textu nepatří)
- nekonkrétní vyjádření (např. Implementácia zároveň nesie vlastnosti ktoré ďaľší vývoj uľahčujú a zvyšujú flexibilitu daného riešenia.)
- v popisu vlastní práce jsou pasivní konstrukce, takže není jasné, kdo je autorem:
- kapitoly, sekce, podsekce, obrázky a tabulky nejsou číslované
- text neobsahuje odkaz na tabulky nebo obrázek (např. Běhová rychlost programu se zvýšila téměř o polovinu, jak ukazuje tabulka 1.2)
- problém první věty: ať píšete, jak píšete, první věta bývá banální, nicneříkající nebo vyloženě hloupá - co když ji smažete? Podobně existuje problém poslední věty.
Nedostatky v práci s literaturou
- citace jsou v poznámkách pod čarou (není zvykem na FI, viz ZvykyNaFi)
- citace nemají jednotné značení (např. jedna citace je značena jako [1], jiná jako [Gru96])
- v textu chybí citace (bibliografické záznamy obsahují záznam, který není v textu zmíněn)
- chybí údaje bibliografického záznamu (např. sekundární odpovědnost, tj. vydavatel)
- v bibliografickém záznamu není jednotné pořadí klíčů (např. příjmení, jméno, název díla...)
- v bibliografickém záznamu není jednotné uvádění jmen osob (např. jen iniciála, nebo celé křestní jméno)
- citovaná díla nejsou relevantní k tématu (např. beletrie)
- citovaná díla nejsou dostatečně důvěryhodná (např. citujete novinové články nebo studijní materiály z http://fi.muny.cz místo původních přednášek a skript)
Nedostatky u abstraktu
- abstrakt obsahuje popis zadání (popis cíle je OK)
- abstrakt neobsahuje popis výsledku
- abstrakt neobsahuje klíčová slova
Backlinks: Česky:Tipy Česky:Tipy:CasNaPsani