Changes between Version 1 and Version 2 of cs/OpravySlovenstinyProCechy


Ignore:
Timestamp:
Aug 18, 2016, 3:39:49 PM (8 years ago)
Author:
Ales Horak
Comment:

--

Legend:

Unmodified
Added
Removed
Modified
  • cs/OpravySlovenstinyProCechy

    v1 v2  
    11= Jak opravovat chyby v odborných pracích psaných slovensky? =
     2= Opravy odborných prací ve slovenštině = #h.yj48ooivek2r
     3Cílem  není naučit Čechy slovensky, cílem je ukázat rozdíly zejména mezi  pravopisnými normami obou jazyků. Text má pomoci opravujícím potvrdit  nebo vyvrátit domněnku, že jde o chybu.
     4
     5== Rozdíly mezi českým a slovenským pravopisem a časté chyby == #h.qtgfuzta1xy9
     6=== Písmena === #h.fq7gss6h9o0m
     7Písmena, která jsou v češtině a nejsou ve slovenštině: ě, ř, ů
     8
     9Písmena, která jsou ve slovenštině a nejsou v češtině: ä (dvě tečky), ĺ (dlouhé l), ŕ (dlouhé r), ľ (měkké l), ô (o se stříškou, vokáň)
     10
     11Časté chyby: 
     12
     13 * záměna měkkého a dlouhého l (veĺmi místo veľmi)
     14 * vynechání diakritiky (vačšina místo väčšina, kvoli místo kvôli, možeme místo môžeme)
     15 * záměna ä za e (najme místo najmä)
     16
     17=== Skloňování podstatných a přídavných jmen === #h.1roqq0uviis7
     18Podobně jako v češtině podle vzorů:
     19
     20==== Mužský rod ==== #h.gdcuq0ghcrfb
     21|| || živ. || živ. || živ. || neživ. || neživ. ||
     22|| 1 || chlap-⌀, ded-o || hrdin-a || kuli || dub-⌀ || stroj-⌀ ||
     23|| 2 || chlap-a || hrdin-u || kuli-ho || dub-a, mak-u || stroj-a, čaj-u ||
     24|| 3 || chlap-ovi || hrdin-ovi || kuli-mu || dub-u || stroj-u ||
     25|| 4 || chlap-a || hrdin-u || kuli-ho || dub-⌀ || stroj-⌀ ||
     26|| 6 || chlap-ovi || hrdin-ovi || kuli-m || dub-e, mak-u || stroj-i ||
     27|| 7 || chlap-om || hrdin-om || kuli-m || dub-om || stroj-om ||
     28|| 1 || chlap-i, ded-ovia, brat-ia || hrdin-ovia, poet-i || kuli-ovia || dub-y || stroj-e ||
     29|| 2 || chlap-ov || hrdin-ov || kuli-ov || dub-ov, Sučian-⌀ || stroj-ov, Levár-⌀ ||
     30|| 3 || chlap-om || hrdin-om || kuli-om || dub-om || stroj-om ||
     31|| 4 || chlap-ov || hrdin-ov || kuli-ov || dub-y || stroj-e ||
     32|| 6 || chlap-och || hrdin-och || kuli-och || dub-och || stroj-och ||
     33|| 7 || chlap-mi, otc-ami || hrdin-ami, poet-mi || kuli-ami || dub-mi, dom-ami || stroj-mi, lakť-ami ||
     34
     35Časté chyby:
     36
     37 * záměna vzorů dub a stroj, např. 1. p. mn. č. servere (správně servery, 6. pád na serveri je správně, ale množné číslo filtre je správně podle vzoru stroj)
     38 * záměna životných a neživotných vzorů v mn. č., např. obecné pojmi (správně pojmy)
     39
     40==== Ženský rod ==== #h.5g46my1rcy33
     41|| 1 || žen-a || ulic-a || dlaň-⌀ || kosť-⌀ || gazdin-á || ide-a ||
     42|| 2 || žen-y || ulic-e || dlan-e || kost-i || gazdin-ej || ide-y ||
     43|| 3 || žen-e || ulic-i || dlan-i || kost-i || gazdin-ej || ide-i ||
     44|| 4 || žen-u || ulic-u || dlaň-⌀ || kosť-⌀ || gazdin-ú || ide-u ||
     45|| 6 || žen-e || ulic-i || dlan-i || kost-i || gazdin-ej || ide-i ||
     46|| 7 || žen-ou || ulic-ou || dlaň-ou || kosť-ou || gazdin-ou || ide-ou ||
     47|| 1 || žen-y || ulic-e || dlan-e || kost-i || gazdin-é || ide-y ||
     48|| 2 || žien-⌀ || ulíc-⌀, ban-í || dlan-í || kost-í || gazdín || ide-í ||
     49|| 3 || žen-ám || ulic-iam || dlan-iam || kost-iam || gazdin-ám || ide-ám ||
     50|| 4 || žen-y || ulic-e || dlan-e || kost-i || gazdin-é || ide-y ||
     51|| 6 || žen-ách || ulic-iach || dlan-iach || kost-iach || gazdin-ách || ide-ách ||
     52|| 7 || žen-ami || ulic-ami || dlaň-ami || kosť-ami || gazdin-ami || ide-ami ||
     53
     54Časté chyby: 
     55
     56 * záměna koncovky u slov končících na -ia (vzor ulica): veľa aplikácií, ale v jednej aplikácii, vývoj informačných technológii (správně technológií)
     57
     58==== Střední rod ==== #h.h96bass3wlfm
     59|| 1 || mest-o || srdc-e || vysvedčen-ie || dievč-a ||
     60|| 2 || mest-a || srdc-a || vysvedčen-ia || dievč-aťa ||
     61|| 3 || mest-u || srdc-u || vysvedčen-iu || dievč-aťu ||
     62|| 4 || mest-o || srdc-e || vysvedčen-ie || dievč-a ||
     63|| 6 || mest-e, uch-u || srdc-i || vysvedčen-í || dievč-ati ||
     64|| 7 || mest-om || srdc-om || vysvedčen-ím || dievč-aťom ||
     65|| 1 || mest-á || srdc-ia || vysvedčen-ia || dievč-atá/-ence ||
     66|| 2 || miest-⌀, múze-í || sŕdc-⌀, pol-í || vysvedčen-í || dievč-at/-eniec ||
     67|| 3 || mest-ám || srdc-ám || vysvedčen-iam || dievč-atám/-encom ||
     68|| 4 || mest-á || srdc-ia || vysvedčen-ia || dievč-atá/-ence ||
     69|| 6 || mest-ách || srdc-iach || vysvedčen-iach || dievč-atách/-encoch ||
     70|| 7 || mest-ami || srdc-ami || vysvedčen-iami || dievč-atami/-encami ||
     71
     72Časté chyby: 
     73
     74 * záměna koncovek u vzoru vysvedčení, např. vytvoriť rozhraní (správně rozhranie)
     75
     76==== Přídavná jména ==== #h.8d8em9kx8tx4
     77|| 1 || pekn-ý || pekn-á || pekn-é || cudz-í || cudz-ia || cudz-ie || páv-í || páv-ia || páv-ie ||
     78|| 2 || pekn-ého || pekn-ej || pekn-ého || cudz-ieho || cudz-ej || cudz-ieho || páv-ieho || páv-ej || páv-ieho ||
     79|| 3 || pekn-ému || pekn-ej || pekn-ému || cudz-iemu || cudz-ej || cudz-iemu || páv-iemu || páv-ej || páv-iemu ||
     80|| 4 || pekn-ého (živ.), pekn-ý (neživ.) || pekn-ú || pekn-é || cudz-ieho (živ.), cudz-í (neživ.) || cudz-iu || cudz-ie || páv-íeho (živ.), páv-í (neživ.) || páv-iu || páv-ie ||
     81|| 6 || pekn-om || pekn-ej || pekn-om || cudz-om || cudz-ej || cudz-om || páv-om || páv-ej || páv-om ||
     82|| 7 || pekn-ým || pekn-ou || pekn-ým || cudz-ím || cudz-ou || cudz-ím || páv-ím || páv-ou || páv-ím ||
     83|| 1 || pekn-í || pekn-é || || cudz-í || cudz-ie || || páv-í || páv-ie || ||
     84|| 2 || pekn-ých || pekn-ých || || cudz-ích || cudz-ích || || páv-ích || páv-ích || ||
     85|| 3 || pekn-ým || pekn-ým || || cudz-ím || cudz-ím || || páv-ím || páv-ím || ||
     86|| 4 || pekn-ých || pekn-é || || cudz-ích || cudz-ie || || páv-ích || páv-ie || ||
     87|| 6 || pekn-ých || pekn-ých || || cudz-ích || cudz-ích || || páv-ích || páv-ích || ||
     88|| 7 || pekn-ými || pekn-ými || || cudz-ími || cudz-ími || || páv-ími || páv-ími || ||
     89
     90Časté chyby: záměna tvaru jednotného a množného čísla u vzoru pekný (chytrí telefón, správně chytrý telefón, ľudia, ktorý - správně ktorí)
     91
     92==== Přivlastňovací přídavná jména ==== #h.tr628a4o60xh
     93|| 1 || otcov || otcov-a || otcov-o || matkin || matkin-a || matkin-o ||
     94|| 2 || otcov-ho || otcov-ej || otcov-ho || matkin-ho || matkin-ej || matkin-ho ||
     95|| 3 || otcov-mu || otcov-ej || otcov-mu || matkin-mu || matkin-ej || matkin-mu ||
     96|| 4 || otcov-ho (živ.), otcov (neživ.) || otcov-u || otcov-o || matkin-ho (živ.), matkin (neživ.) || matkin-u || matkin-o ||
     97|| 6 || otcov-om || otcov-ej || otcov-om || matkin-om || matkin-ej || matkin-om ||
     98|| 7 || otcov-ým || otcov-ou || otcov-ým || matkin-ým || matkin-ej || matkin-ým ||
     99|| 1 || otcov-i || otcov-e || || matkin-i || matkin-e || ||
     100|| 2 || otcov-ých || otcov-ých || || matkin-ých || matkin-ých || ||
     101|| 3 || otcov-ým || otcov-ým || || matkin-ým || matkin-ým || ||
     102|| 4 || otcov-ých || otcov-e || || matkin-ých || matkin-e || ||
     103|| 6 || otcov-ých || otcov-ých || || matkin-ých || matkin-ých || ||
     104|| 7 || otcov-ými || otcov-ými || || matkin-ými || matkin-ými || ||
     105
     106=== Rytmické krácení === #h.mpnb0a1o25z8
     107Pokud dlouhé koncovce předchází dlouhá slabika, koncovka se zkrátí (celý, ale okrúhly, pošta a poštár, ale rozprávka a rozprávkar; volajúci, ale píšuci). Za dlouhou slabiku se považuje i slabika s dvojhláskou (mlieko a mliekar). Z uvedeného plyne, že se nikdy nesetkáme s dvěma dlouhými slabikami po sobě.
     108
     109Výjimky ale existují:
     110
     111 * podstatná jména středního rodu podle vzoru vysvedčenie (prútie)
     112 * v ženském rodě v množném čísle (tlačiarní)
     113 * živočišná přídavná jména podle vzoru páví (krokodílí)
     114 * přechodníková koncovka -iac (hlásiac)
     115 * předpona nie- (niečieho)
     116 * předpony ná-, zá-, sú- (súčiastka)
     117 * některé další, málo se vyskytující
     118
     119Časté chyby: 
     120
     121 * pravděpodobně vycházejí z nářečí, kdy se střídá jiné dloužení a krácení slabik (např. počitáče místo počítače).
     122 * slova ženského rodu končící na -ia: aplikáciám je správně (-ci- je jedna krátká slabika, nejde o dvouhlásku -ia-)
     123
     124=== Shoda přísudku s podmětem === #h.hc45ctehz6e1
     125Není shoda v rodu a i-y na konci slovesa, tj. Aplikácie boli je správně.
     126
     127=== Sloveso být (byť) === #h.kdwuys4gfkz7
     128Změna oproti českým tvarům byste, bychom: správně je by ste, by sme.
     129
     130Zápor v příromném čase se skládá ze dvou slov: nie je, nie som, nie sú, ale nebol. Tvary jako neisom, není, som tu není jsou hovorové.
     131
     132=== Sloveso moci (môcť) === #h.73ci8zwcs8jh
     133V přítomném čase a v přechodníku je v každém tvaru stříška nad o - vokáň (môže, môžu, môžeme, môžete, (ne)môžuc), v minulém ne (mohol, mohli).
     134
     135Varianty bez -e- jsou hovorové: možme, možte, môžme, môžte.
     136
     137Předpony s- a z-
     138
     139Jsou většinou opačně než v češtině: spôsob, stratiť, zoškrabať, zhoda, zostaviť atd.
     140
     141Shodně s češtinou: správa pamäte, stlačiť (česky také stisknout).
     142
     143Tam, kde jsou v češtině dvě varianty (každá s jiným významem), je typicky ve slovenštině jediná varianta, např. česky správa-zpráva, slovensky jen správa.
     144
     145=== Přechodník === #h.49pcik60o93x
     146Používá se víc než v češtině. Nerozlišuje rody, má tvar s koncovkou -iac nebo -úc: hlediac, vidúc.
     147
     148=== Interpunkce === #h.jqpd7ikok1nl
     149Pravidla jsou téměř shodná s českými. Poněkud benevolentní je psaní čárky před spojkami a, i, aj, ani, alebo, či v jiném poměru než slučovacím – zde je možné čásku vynechat. Čárka se ale píše (stejně jako v češtině) před výrazy a preto, a tak, a teda, a predsa, a jednako, a pritom, a to. Uvedené pravidlo platí pro spojky mezi větami i mezi větnými členy v jiném než slučovacím poměru:  např. mladý, a preto (a tak, a teda) nerozvážny.
     150
     151Spojka či má více významů: česky zda (píšeme čárku vždy) a nebo (píšeme čárku, pokud se jedná o odporovací význam).
     152
     153Nevedel, či tam má ísť. 
     154
     155Čárka před ako: ako znamená jako, jak, než. Čárka před ako se píše na stejných místech jako před jmenovanými spojkami v češtině:
     156
     157 * Je tu lepšie, ako som čakal.
     158 * Písal lepšie, ako čítal.
     159 * Nevedel, ako sa zachovať.
     160
     161Stejně jako v češtině se před ako (jako, než) čárka nepíše, pokud je jen mezi větnými členy:
     162
     163 * iný významový vzťah ako zlučovací
     164 * Tento systém sa označuje ako jazyk
     165
     166=== Pravidla sazby === #h.3w7gr5avtb6
     167Velmi podobná českým, výjimky jsou v psaní zaužívaných zkratek: t. j. (česky tj.), o. i. (česky mj.), a pod. (česky apod.).
     168
     169Pravidla pro dělení slov umožňují dělit slovo i mezi samohláskami (kromě dvouhlásek ia, ie, iu a io), např. gym-ná-zi-um (česky gym-ná-zium).
     170
     171Rozdíl je v psaní koncovek za procenty nebo čísly a v psaní spojovníku (bez 58%-ného, 5-litrový, 4-násobný).
     172
     173Podle slovenské STN 6910 se píší mezery okolo pomlčky naznačující rozsah: 5 – 10 (v češtině 5–10).
     174
     175STN 01 6910 Pravidlá písania a úpravy písomností nemám k dispozici, našla jsem jen nějaké výtahy.
     176
     177== Lexikální rozdíly == #h.jt6k2maepsum
     178=== Přejímání cizích slov === #h.yswqr0c16lq3
     179Ve slovenštině je progresivnější fonetický přepis, původní přepis je potom nesprávný: např. hardvér (správně) hardware (špatně), biznis, tínedžer.  Je otázka, co se slovy, která ve slovníku nenajdeme, ale podle tohoto  přístupu jsou přepisována foneticky (např. firmvér). Podle mě má cenu  uznat obě varianty jako správné.
     180
     181=== Ostatní slova, která mohou překvapit === #h.w0slouh8335x
     182 * autentifikácia (ale autorizácia)
     183 * vypočitateľnosť (česky vyčíslitelnost)
     184 * tím (česky tým, skupina) a tým (česky tím, 7. pád zájmena ten)
     185 * užívateľ nebo používateľ (česky uživatel, slovensky vždy s dlouhým i)
     186 * tohto i tohoto - obojí se správně
     187 * káble, filtre - správné tvary, ale servery, nikoli servre
     188
     189=== Časté čechismy === #h.uodxlakea66z
     190Má cenu na ně upozornit, ale nemá podle mě cenu studenty kvůli tomu peskovat.
     191
     192 * obor (jen ve významu definiční obor; ve významu oblast, okruh je správně odbor)
     193 * doporúčať (správně odporúčať)
     194 * požiadavok (správně požiadavka, ženský rod)
     195 * vzhľadom k ... (správně vzhľadom na ...)
     196
     197== Stylistické chyby == #h.sezo2a9xidg
     198Velmi podobné jako v češtině:
     199
     200 * hromadění slov zakončených na -nie: najít příklady
     201 * používání ukazovacích zájmen ten, ta, to: najít příklady