Historické prameny
    na dosah

  • Úvod

  • Edice
    Kategorie Autor Název Rok vydání Rejstřík místní Rejstřík osobní
  • Regesty
    Datum vydání Místo vydání Autor regestu Rejstřík místní Rejstřík osobní Všechny
  • Hledat
  • Mapy

  • O projektu
  • Autoři
  • Nápověda

  • čtenář
  • Regest
  • Přepis
  • Překlad 1: moderní čeština
  • Překlad 2: němčina
Prokop Holý informuje Prokůpka, aby se přesunul z Plzně do Sedlčan (d8cdbe1054)zobrazit mapu pro regest / přejít na slovníček pojmů
Denní datum:
1434-05-06-post
Místo vydání:

N/A

Vlastní text regestu:

Prokop Holý (Procopius Rasus) informuje správce sirotčího vojska Prokůpka (Fratri Procopio Parvo rectori exercitus Orphanorum) o tom, že z dopuštění božího se falešní páni (falsi domini) s měšťany Starého Města pražského (Pragensibus Antiquae civitatis) obořili na měšťany Nového Města pražského (cives Novae civitatis); jak sám viděl, některé zabili a dobyli Nové Město pražské (civitatem in ipsis). Proto se mu zdá za vhodné, aby všeho zanechal a vyrazil od Plzně (a civitate Plzna) k Sedlčanům (Sedlczanam). Čapek ze Sán (Czapko) totiž shromažďuje veliké vojsko (magnum populum) a podobně se činí i táborité (nos de Thabor). Neboť lépe je umřít, nežli nepomstít úkladně prolitou nevinnou krev.

Svědkové:

N/A

Pečeti:

N/A

Kancelářské poznámky:
  • Na plice vpravo: Procopius Rasus.
  • Uprostřed nad textem: Fratri Procopio Parvo rectori exercitus Orphanorum et cetera.
Jazyk:
latina
Forma dochování:
  • A: originál
  • B: prostý opis z 19. století
  • C: prostý opis z 19. století (český a německý překlad)
Archivní signatura uvedeného dochování:
  • A: SOA Třeboň; Historica; sign. 345; inv. č. 415
  • B: SOA Třeboň; Historica; sign. 345; inv. č. 415
  • C: SOA Třeboň; Historica; sign. 345; inv. č. 415
Digitalizáty a reprodukce:
  • A: https://digi.ceskearchivy.cz/111411/4
  • B: https://digi.ceskearchivy.cz/111411/6
  • C: https://digi.ceskearchivy.cz/111411/8
Edice:
  • UB II, s. 411, č. 908 
  • Urbánek 1934, s. 261
Regesty a výtahy:
  • Strnad 1891, s. 364, č. 336 
Překlady:
  • Palacký 1854a, s. 159 (němčina)
  • Výbor 1963-I, s. 467 (moderní čeština)
  • Kejř 1984, s. 183 (moderní čeština)
  • Plch 1987, s. 146 (moderní čeština)
  • Čornej 1992, s. 162 (moderní čeština)
Literatura:
  • Palacký 1829, s. 89
  • Palacký 1851, s. 288‒293
  • Palacký 1854a, s. 158‒159
  • Tomek 1879-IV, s. 635‒641
  • Tomek 1899-IV, s. 631‒638
  • Urbánek 1934, s. 261
  • Palacký 1939-III, s. 111
  • Bartoš 1966, s. 169‒170
  • Čornej 1992, s. 149‒165
  • Šmahel 1993-III, s. 292‒293
  • Čornej 2000, s. 612‒613
  • Jánský 2001-II, s. 125‒130
  • Šmahel 2002-III, s. 1633
Komentář:

Čornej datuje k 6. květnu, tedy hned na první zastávce při útěku Prokopa Holého z Prahy. Čapek ze Sán odešel z Prahy snad před 5. květnem. Čornej 1992, s. 162.

Způsob zpracování regestu:
Dle edice UB.
Autor regestu a datum zpracování:
ZV; 2021-04-07
Zpětná vazba
Jméno
E-mail
Komentář
Kolik je pět plus sedm? (číslem)

    Přepis regestovaného dokumentu

    Fratri Procopio Parvo rectori exercitus Orphanorum oc. Dominus noster omnipotens, qui post tempestatem tran- quillum facit et post tristitiam consolatur suos: frater in Christo mihi præe aliis dilecte! Scire te cupio, quomodo ex permissione divina falsi domini cum Pragensibus Antiquæe civitatis invaserunt fratres nostros prædilectos cives Novæe civitatis: aliquos occide- runt, et civitatem in ipsis, prout vidimus, lucrati sunt. Ideo nobis videtur, ut omnibus dimissis a civitate Plzna vos moveatis versus Sedlezanam. Czapko enim congregat magnum populum, et nos de Thabor similiter, ut speramus. Quia melius est nobis mori, quam non vindicare sanguinem innocentem in dolo effusum fratrum nostrorum carissimorum. Valete in domino, scientes quia post flagella consolatur suos. Procopius Rasus.

    Způsob zpracování přepisu:
    Dle edice UB.
    Autor přepisu a datum zpracování:
    ZV; 2024-07-23

    Překlad regestovaného dokumentu (moderní čeština)

    Bratru Prokopu Malému, správci sirotčího vojska atd.

    Pán náš všemohoucí, jenž po bouřích dává klid a po zármutku své opět utěšuje, budiž s Tebou, bratře v Kristu, mně nad jiné milý! Věz, že se z dopuštění božího falešní páni s Pražany staroměstskými obořili na milé naše bratry, měšťany novoměstské; některé zabili a město na nich dobyli, jak jsme viděli. Proto zdá se nám, abyste nechajíce všeho vyrazili od Plzně k Sedlčanům. Čapek totiž shromažďuje veliké vojsko a my z Tábora bohdá podobně. Neboť lépe jest nám umřít nežli nepomstít nevinnou krev našich milých bratří, úkladně vylitou. Buďte s bohem vědouce, že on své po trestu opět utěšuje. Prokop Holý.

    Způsob zpracování překladu:
    Dle překladu Výbor 1963-I, s. 467.
    Autor překladu a datum zpracování:
    ZV; 2024-07-23

    Překlad regestovaného dokumentu (němčina)

    Gott der Allmächtige, der nach Gewittersturm Helle und nach Betrübnisz Troft verleiht, sei mit Dir, mein in Christo vor andern geliebter Bruder! Wisse, dasz mit Gottes Zulassung die falschen Barone mit den Pragern der Altstadt unsere lieben Brüder, die Neustädter Bürger, angegriffen haben; sie erschlungen einige und eroberten die Stadt, wovon Wir selbst Augenzeugen waren. Nach unserem Dafürhalten solltet ihr daher alles Andere lassen, und von Pilsen nach Sedlčan rücken. Denn Čapek sammelt viel krigsvolk, und Wir von Tabor deszgleichen; besser ist´s, wir sterben, als dasz wir das mit Hinterlift vergossene unschuldige Blut unserer lieben Brüder nicht rächen. Gott mit euch, und seid gewisz, dasz er nach der Bestrafung der Seinigen sie auch wieder erfreut.

    Způsob zpracování překladu:
    Dle překladu Palacký 1854a, s. 159.
    Autor překladu a datum zpracování:
    ZV; 2024-12-17
    Copyright © AHISTO 2020–2023
    Projekt je spolufinancován se státní podporou Technologické agentury ČR v rámci Programu Éta.