= Opravy odborných prací psaných slovensky = #h.yj48ooivek2r [[PageOutline(2-3)]] Cílem není naučit Čechy slovensky, cílem je ukázat rozdíly zejména mezi pravopisnými normami obou jazyků. Text má pomoci opravujícím potvrdit nebo vyvrátit domněnku, že jde o chybu. == Rozdíly mezi českým a slovenským pravopisem a časté chyby == #h.qtgfuzta1xy9 === Písmena === #h.fq7gss6h9o0m Písmena, která jsou v češtině a nejsou ve slovenštině: ě, ř, ů Písmena, která jsou ve slovenštině a nejsou v češtině: ä (dvě tečky), ĺ (dlouhé l), ŕ (dlouhé r), ľ (měkké l), ô (o se stříškou, vokáň) Časté chyby: * záměna měkkého a dlouhého l (veĺmi místo veľmi) * vynechání diakritiky (vačšina místo väčšina, kvoli místo kvôli, možeme místo môžeme) * záměna ä za e (najme místo najmä) === Skloňování podstatných a přídavných jmen === #h.1roqq0uviis7 Podobně jako v češtině podle vzorů: ==== Mužský rod ==== #h.gdcuq0ghcrfb || || živ. || živ. || živ. || neživ. || neživ. || || 1 || chlap-⌀, ded-o || hrdin-a || kuli || dub-⌀ || stroj-⌀ || || 2 || chlap-a || hrdin-u || kuli-ho || dub-a, mak-u || stroj-a, čaj-u || || 3 || chlap-ovi || hrdin-ovi || kuli-mu || dub-u || stroj-u || || 4 || chlap-a || hrdin-u || kuli-ho || dub-⌀ || stroj-⌀ || || 6 || chlap-ovi || hrdin-ovi || kuli-m || dub-e, mak-u || stroj-i || || 7 || chlap-om || hrdin-om || kuli-m || dub-om || stroj-om || || 1 || chlap-i, ded-ovia, brat-ia || hrdin-ovia, poet-i || kuli-ovia || dub-y || stroj-e || || 2 || chlap-ov || hrdin-ov || kuli-ov || dub-ov, Sučian-⌀ || stroj-ov, Levár-⌀ || || 3 || chlap-om || hrdin-om || kuli-om || dub-om || stroj-om || || 4 || chlap-ov || hrdin-ov || kuli-ov || dub-y || stroj-e || || 6 || chlap-och || hrdin-och || kuli-och || dub-och || stroj-och || || 7 || chlap-mi, otc-ami || hrdin-ami, poet-mi || kuli-ami || dub-mi, dom-ami || stroj-mi, lakť-ami || Časté chyby: * záměna vzorů dub a stroj, např. 1. p. mn. č. servere (správně servery, 6. pád na serveri je správně, ale množné číslo filtre je správně podle vzoru stroj) * záměna životných a neživotných vzorů v mn. č., např. obecné pojmi (správně pojmy) ==== Ženský rod ==== #h.5g46my1rcy33 || 1 || žen-a || ulic-a || dlaň-⌀ || kosť-⌀ || gazdin-á || ide-a || || 2 || žen-y || ulic-e || dlan-e || kost-i || gazdin-ej || ide-y || || 3 || žen-e || ulic-i || dlan-i || kost-i || gazdin-ej || ide-i || || 4 || žen-u || ulic-u || dlaň-⌀ || kosť-⌀ || gazdin-ú || ide-u || || 6 || žen-e || ulic-i || dlan-i || kost-i || gazdin-ej || ide-i || || 7 || žen-ou || ulic-ou || dlaň-ou || kosť-ou || gazdin-ou || ide-ou || || 1 || žen-y || ulic-e || dlan-e || kost-i || gazdin-é || ide-y || || 2 || žien-⌀ || ulíc-⌀, ban-í || dlan-í || kost-í || gazdín || ide-í || || 3 || žen-ám || ulic-iam || dlan-iam || kost-iam || gazdin-ám || ide-ám || || 4 || žen-y || ulic-e || dlan-e || kost-i || gazdin-é || ide-y || || 6 || žen-ách || ulic-iach || dlan-iach || kost-iach || gazdin-ách || ide-ách || || 7 || žen-ami || ulic-ami || dlaň-ami || kosť-ami || gazdin-ami || ide-ami || Časté chyby: * záměna koncovky u slov končících na -ia (vzor ulica): veľa aplikácií, ale v jednej aplikácii, vývoj informačných technológii (správně technológií) ==== Střední rod ==== #h.h96bass3wlfm || 1 || mest-o || srdc-e || vysvedčen-ie || dievč-a || || 2 || mest-a || srdc-a || vysvedčen-ia || dievč-aťa || || 3 || mest-u || srdc-u || vysvedčen-iu || dievč-aťu || || 4 || mest-o || srdc-e || vysvedčen-ie || dievč-a || || 6 || mest-e, uch-u || srdc-i || vysvedčen-í || dievč-ati || || 7 || mest-om || srdc-om || vysvedčen-ím || dievč-aťom || || 1 || mest-á || srdc-ia || vysvedčen-ia || dievč-atá/-ence || || 2 || miest-⌀, múze-í || sŕdc-⌀, pol-í || vysvedčen-í || dievč-at/-eniec || || 3 || mest-ám || srdc-ám || vysvedčen-iam || dievč-atám/-encom || || 4 || mest-á || srdc-ia || vysvedčen-ia || dievč-atá/-ence || || 6 || mest-ách || srdc-iach || vysvedčen-iach || dievč-atách/-encoch || || 7 || mest-ami || srdc-ami || vysvedčen-iami || dievč-atami/-encami || Časté chyby: * záměna koncovek u vzoru vysvedčení, např. vytvoriť rozhraní (správně rozhranie) ==== Přídavná jména ==== #h.8d8em9kx8tx4 || 1 || pekn-ý || pekn-á || pekn-é || || 1 || pekn-í || pekn-é || || 2 || pekn-ého || pekn-ej || pekn-ého || || 2 || pekn-ých || pekn-ých || || 3 || pekn-ému || pekn-ej || pekn-ému || || 3 || pekn-ým || pekn-ým || || 4 || pekn-ého (živ.), pekn-ý (neživ.) || pekn-ú || pekn-é || || 4 || pekn-ých || pekn-é || || 6 || pekn-om || pekn-ej || pekn-om || || 6 || pekn-ých || pekn-ých || || 7 || pekn-ým || pekn-ou || pekn-ým || || 7 || pekn-ými || pekn-ými || || || || 1 || cudz-í || cudz-ia || cudz-ie || || 1 || cudz-í || cudz-ie || || 2 || cudz-ieho || cudz-ej || cudz-ieho || || 2 || cudz-ích || cudz-ích || || 3 || cudz-iemu || cudz-ej || cudz-iemu || || 3 || cudz-ím || cudz-ím || || 4 || cudz-ieho (živ.), cudz-í (neživ.) || cudz-iu || cudz-ie || || 4 || cudz-ích || cudz-ie || || 6 || cudz-om || cudz-ej || cudz-om || || 6 || cudz-ích || cudz-ích || || 7 || cudz-ím || cudz-ou || cudz-ím || || 7 || cudz-ími || cudz-ími || || || || 1 || páv-í || páv-ia || páv-ie || || 1 || páv-í || páv-ie || || 2 || páv-ieho || páv-ej || páv-ieho || || 2 || páv-ích || páv-ích || || 3 || páv-iemu || páv-ej || páv-iemu || || 3 || páv-ím || páv-ím || || 4 || páv-íeho (živ.), páv-í (neživ.) || páv-iu || páv-ie || || 4 || páv-ích || páv-ie || || 6 || páv-om || páv-ej || páv-om || || 6 || páv-ích || páv-ích || || 7 || páv-ím || páv-ou || páv-ím || || 7 || páv-ími || páv-ími || Časté chyby: záměna tvaru jednotného a množného čísla u vzoru pekný (chytrí telefón, správně chytrý telefón, ľudia, ktorý - správně ktorí) ==== Přivlastňovací přídavná jména ==== #h.tr628a4o60xh || 1 || otcov || otcov-a || otcov-o || matkin || matkin-a || matkin-o || || 2 || otcov-ho || otcov-ej || otcov-ho || matkin-ho || matkin-ej || matkin-ho || || 3 || otcov-mu || otcov-ej || otcov-mu || matkin-mu || matkin-ej || matkin-mu || || 4 || otcov-ho (živ.), otcov (neživ.) || otcov-u || otcov-o || matkin-ho (živ.), matkin (neživ.) || matkin-u || matkin-o || || 6 || otcov-om || otcov-ej || otcov-om || matkin-om || matkin-ej || matkin-om || || 7 || otcov-ým || otcov-ou || otcov-ým || matkin-ým || matkin-ej || matkin-ým || || 1 || otcov-i || otcov-e || || matkin-i || matkin-e || || || 2 || otcov-ých || otcov-ých || || matkin-ých || matkin-ých || || || 3 || otcov-ým || otcov-ým || || matkin-ým || matkin-ým || || || 4 || otcov-ých || otcov-e || || matkin-ých || matkin-e || || || 6 || otcov-ých || otcov-ých || || matkin-ých || matkin-ých || || || 7 || otcov-ými || otcov-ými || || matkin-ými || matkin-ými || || === Rytmické krácení === #h.mpnb0a1o25z8 Pokud dlouhé koncovce předchází dlouhá slabika, koncovka se zkrátí (celý, ale okrúhly, pošta a poštár, ale rozprávka a rozprávkar; volajúci, ale píšuci). Za dlouhou slabiku se považuje i slabika s dvojhláskou (mlieko a mliekar). Z uvedeného plyne, že se nikdy nesetkáme s dvěma dlouhými slabikami po sobě. Výjimky ale existují: * podstatná jména středního rodu podle vzoru vysvedčenie (prútie) * v ženském rodě v množném čísle (tlačiarní) * živočišná přídavná jména podle vzoru páví (krokodílí) * přechodníková koncovka -iac (hlásiac) * předpona nie- (niečieho) * předpony ná-, zá-, sú- (súčiastka) * některé další, málo se vyskytující Časté chyby: * pravděpodobně vycházejí z nářečí, kdy se střídá jiné dloužení a krácení slabik (např. počitáče místo počítače). * slova ženského rodu končící na -ia: aplikáciám je správně (-ci- je jedna krátká slabika, nejde o dvouhlásku -ia-) === Shoda přísudku s podmětem === #h.hc45ctehz6e1 Není shoda v rodu a i-y na konci slovesa, tj. Aplikácie boli je správně. === Sloveso být (byť) === #h.kdwuys4gfkz7 Změna oproti českým tvarům byste, bychom: správně je by ste, by sme. Zápor v příromném čase se skládá ze dvou slov: nie je, nie som, nie sú, ale nebol. Tvary jako neisom, není, som tu není jsou hovorové. === Sloveso moci (môcť) === #h.73ci8zwcs8jh V přítomném čase a v přechodníku je v každém tvaru stříška nad o - vokáň (môže, môžu, môžeme, môžete, (ne)môžuc), v minulém ne (mohol, mohli). Varianty bez -e- jsou hovorové: možme, možte, môžme, môžte. Předpony s- a z- Jsou většinou opačně než v češtině: spôsob, stratiť, zoškrabať, zhoda, zostaviť atd. Shodně s češtinou: správa pamäte, stlačiť (česky také stisknout). Tam, kde jsou v češtině dvě varianty (každá s jiným významem), je typicky ve slovenštině jediná varianta, např. česky správa-zpráva, slovensky jen správa. === Přechodník === #h.49pcik60o93x Používá se víc než v češtině. Nerozlišuje rody, má tvar s koncovkou -iac nebo -úc: hlediac, vidúc. === Interpunkce === #h.jqpd7ikok1nl Pravidla jsou téměř shodná s českými. Poněkud benevolentní je psaní čárky před spojkami a, i, aj, ani, alebo, či v jiném poměru než slučovacím – zde je možné čásku vynechat. Čárka se ale píše (stejně jako v češtině) před výrazy a preto, a tak, a teda, a predsa, a jednako, a pritom, a to. Uvedené pravidlo platí pro spojky mezi větami i mezi větnými členy v jiném než slučovacím poměru: např. mladý, a preto (a tak, a teda) nerozvážny. Spojka či má více významů: česky zda (píšeme čárku vždy) a nebo (píšeme čárku, pokud se jedná o odporovací význam). Nevedel, či tam má ísť. Čárka před ako: ako znamená jako, jak, než. Čárka před ako se píše na stejných místech jako před jmenovanými spojkami v češtině: * Je tu lepšie, ako som čakal. * Písal lepšie, ako čítal. * Nevedel, ako sa zachovať. Stejně jako v češtině se před ako (jako, než) čárka nepíše, pokud je jen mezi větnými členy: * iný významový vzťah ako zlučovací * Tento systém sa označuje ako jazyk === Pravidla sazby === #h.3w7gr5avtb6 Velmi podobná českým, výjimky jsou v psaní zaužívaných zkratek: t. j. (česky tj.), o. i. (česky mj.), a pod. (česky apod.). Pravidla pro dělení slov umožňují dělit slovo i mezi samohláskami (kromě dvouhlásek ia, ie, iu a io), např. gym-ná-zi-um (česky gym-ná-zium). Rozdíl je v psaní koncovek za procenty nebo čísly a v psaní spojovníku (bez 58%-ného, 5-litrový, 4-násobný). Podle slovenské STN 6910 se píší mezery okolo pomlčky naznačující rozsah: 5 – 10 (v češtině 5–10). STN 01 6910 Pravidlá písania a úpravy písomností nemám k dispozici, našla jsem jen nějaké výtahy. == Lexikální rozdíly == #h.jt6k2maepsum === Přejímání cizích slov === #h.yswqr0c16lq3 Ve slovenštině je progresivnější fonetický přepis, původní přepis je potom nesprávný: např. hardvér (správně) hardware (špatně), biznis, tínedžer. Je otázka, co se slovy, která ve slovníku nenajdeme, ale podle tohoto přístupu jsou přepisována foneticky (např. firmvér). Podle mě má cenu uznat obě varianty jako správné. === Ostatní slova, která mohou překvapit === #h.w0slouh8335x * autentifikácia (ale autorizácia) * vypočitateľnosť (česky vyčíslitelnost) * tím (česky tým, skupina) a tým (česky tím, 7. pád zájmena ten) * užívateľ nebo používateľ (česky uživatel, slovensky vždy s dlouhým i) * tohto i tohoto - obojí se správně * káble, filtre - správné tvary, ale servery, nikoli servre === Časté čechismy === #h.uodxlakea66z Má cenu na ně upozornit, ale nemá podle mě cenu studenty kvůli tomu peskovat. * obor (jen ve významu definiční obor; ve významu oblast, okruh je správně odbor) * doporúčať (správně odporúčať) * požiadavok (správně požiadavka, ženský rod) * vzhľadom k ... (správně vzhľadom na ...) == Stylistické chyby == #h.sezo2a9xidg Velmi podobné jako v češtině: * hromadění slov zakončených na -nie: najít příklady * používání ukazovacích zájmen ten, ta, to: najít příklady