close Warning: Can't synchronize with repository "(default)" (/usr/local/svn/deb2-client does not appear to be a Subversion repository.). Look in the Trac log for more information.

Changes between Version 17 and Version 18 of DebVisDicManual


Ignore:
Timestamp:
Apr 15, 2007, 7:42:08 PM (18 years ago)
Author:
Adam
Comment:

--

Legend:

Unmodified
Added
Removed
Modified
  • DebVisDicManual

    v17 v18  
    8181
    8282= Typical errors =
    83 1. Do not try to write a new synset on the first top line (box). To enter
    84    a new synset you have to open bookmark Edit.
    85 2. When entering a relation between two synsets or linking two synsets via
    86    ILI,always check whether they both exist.
    87 3. Do not forget to click on button New when entering a new synset and
    88    button Save when you want to store it. If button Save is not
    89    clicked on nothing will be stored.
    90 4. Avoid entering one synset twice or more times.
     83 * Do not try to write a new synset on the first top line (box). To enter a new synset you have to open bookmark Edit.
     84 * When entering a relation between two synsets or linking two synsets via ILI,always check whether they both exist.
     85 * Do not forget to click on button New when entering a new synset and button Save when you want to store it. If button Save is not clicked on nothing will be stored.
     86 * Avoid entering one synset twice or more times.
    9187
    9288
    9389= Linguistic recommendations =
    94 1. Use a synonymical dictionary if it exists for a given language.
    95 2. A good explanatory dictionary of a given language should be used
    96    for establishing hyperonym relations on the first level, e.g ''chair''
    97    is a ''piece of furniture''.
    98 3. To find reliable translation equivalents use parallel corpora.
     90 * Use a synonymical dictionary if it exists for a given language.
     91 * A good explanatory dictionary of a given language should be used for establishing hyperonym relations on the first level, e.g ''chair'' is a ''piece of furniture''.
     92 * To find reliable translation equivalents use parallel corpora.
    9993
    10094
    10195= How to write a synset? =
    102 1. You decide what literals a synset will consist of and what part of
    103    speech it belongs to: noun (n), verb (v), adjective (a) or adverb (d)
    104 2. When you open bookmark Edit click on New,
    105    then type down a respective literal (one or more), assign it a symbol
    106    of POS and click button Save.
    107 3. If you do not click Save all what you wrote will be lost.
     96 * You decide what literals a synset will consist of and what part of speech it belongs to: noun (n), verb (v), adjective (a) or adverb (d)
     97 * When you open bookmark Edit click on New, then type down a respective literal (one or more), assign it a symbol of POS and click button Save.
     98 * If you do not click Save all what you wrote will be lost.
    10899
    109100
    110101= Numbering senses =
    111 1. A new synset (in fact, any synset) has to be always numbered, i.e. you
    112    have to provide a sense number for it.
    113 2. Sense number distinguishes the different senses of synset, e.g.
    114    bank:1 - financial institution, bank:2 as in 'river bank'.
    115 3. It is usual as you can observe in Princeton WordNet (v. 2.0 and higher)
    116    to assign lower numbers (1, 2, 3) to the basic senses
    117 4. It can be seen that senses in PWN 2.0 are quite often too
    118    fine grained - see e.g. verb ''to get'' with 36 senses. We recommend
    119    to translate only the senses that can be confirmed in a corpus.
     102 * A new synset (in fact, any synset) has to be always numbered, i.e. you have to provide a sense number for it.
     103 * Sense number distinguishes the different senses of synset, e.g.  bank:1 - financial institution, bank:2 as in 'river bank'.
     104 * It is usual as you can observe in Princeton WordNet (v. 2.0 and higher) to assign lower numbers (1, 2, 3) to the basic senses
     105 * It can be seen that senses in PWN 2.0 are quite often too  fine grained - see e.g. verb ''to get'' with 36 senses. We recommend to translate only the senses that can be confirmed in a corpus.
    120106
    121107= Eq_Relations, IL relations, ILI =
    122108
    123109= Glossary of basic terms =
    124   synset
    125   literal
    126   sense
    127   IL relations: synonymy, antonymy, hyperonymy/hyponymy, holo/meronymy, deriv
    128   EQ_relations
    129   Interlingual Index
    130   Set of Base Concepts
    131   Top Ontology
    132   ...
     110 * synset
     111 * literal
     112 * sense
     113 * IL relations: synonymy, antonymy, hyperonymy/hyponymy, holo/meronymy, deriv
     114 * EQ_relations
     115 * Interlingual Index
     116 * Set of Base Concepts
     117 * Top Ontology
     118 * ...