close
Warning:
Can't synchronize with repository "(default)" (/usr/local/svn/deb2-client does not appear to be a Subversion repository.). Look in the Trac log for more information.
- Timestamp:
-
Apr 15, 2007, 7:42:08 PM (18 years ago)
- Author:
-
Adam
- Comment:
-
--
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
- Modified
-
v17
|
v18
|
|
81 | 81 | |
82 | 82 | = Typical errors = |
83 | | 1. Do not try to write a new synset on the first top line (box). To enter |
84 | | a new synset you have to open bookmark Edit. |
85 | | 2. When entering a relation between two synsets or linking two synsets via |
86 | | ILI,always check whether they both exist. |
87 | | 3. Do not forget to click on button New when entering a new synset and |
88 | | button Save when you want to store it. If button Save is not |
89 | | clicked on nothing will be stored. |
90 | | 4. Avoid entering one synset twice or more times. |
| 83 | * Do not try to write a new synset on the first top line (box). To enter a new synset you have to open bookmark Edit. |
| 84 | * When entering a relation between two synsets or linking two synsets via ILI,always check whether they both exist. |
| 85 | * Do not forget to click on button New when entering a new synset and button Save when you want to store it. If button Save is not clicked on nothing will be stored. |
| 86 | * Avoid entering one synset twice or more times. |
91 | 87 | |
92 | 88 | |
93 | 89 | = Linguistic recommendations = |
94 | | 1. Use a synonymical dictionary if it exists for a given language. |
95 | | 2. A good explanatory dictionary of a given language should be used |
96 | | for establishing hyperonym relations on the first level, e.g ''chair'' |
97 | | is a ''piece of furniture''. |
98 | | 3. To find reliable translation equivalents use parallel corpora. |
| 90 | * Use a synonymical dictionary if it exists for a given language. |
| 91 | * A good explanatory dictionary of a given language should be used for establishing hyperonym relations on the first level, e.g ''chair'' is a ''piece of furniture''. |
| 92 | * To find reliable translation equivalents use parallel corpora. |
99 | 93 | |
100 | 94 | |
101 | 95 | = How to write a synset? = |
102 | | 1. You decide what literals a synset will consist of and what part of |
103 | | speech it belongs to: noun (n), verb (v), adjective (a) or adverb (d) |
104 | | 2. When you open bookmark Edit click on New, |
105 | | then type down a respective literal (one or more), assign it a symbol |
106 | | of POS and click button Save. |
107 | | 3. If you do not click Save all what you wrote will be lost. |
| 96 | * You decide what literals a synset will consist of and what part of speech it belongs to: noun (n), verb (v), adjective (a) or adverb (d) |
| 97 | * When you open bookmark Edit click on New, then type down a respective literal (one or more), assign it a symbol of POS and click button Save. |
| 98 | * If you do not click Save all what you wrote will be lost. |
108 | 99 | |
109 | 100 | |
110 | 101 | = Numbering senses = |
111 | | 1. A new synset (in fact, any synset) has to be always numbered, i.e. you |
112 | | have to provide a sense number for it. |
113 | | 2. Sense number distinguishes the different senses of synset, e.g. |
114 | | bank:1 - financial institution, bank:2 as in 'river bank'. |
115 | | 3. It is usual as you can observe in Princeton WordNet (v. 2.0 and higher) |
116 | | to assign lower numbers (1, 2, 3) to the basic senses |
117 | | 4. It can be seen that senses in PWN 2.0 are quite often too |
118 | | fine grained - see e.g. verb ''to get'' with 36 senses. We recommend |
119 | | to translate only the senses that can be confirmed in a corpus. |
| 102 | * A new synset (in fact, any synset) has to be always numbered, i.e. you have to provide a sense number for it. |
| 103 | * Sense number distinguishes the different senses of synset, e.g. bank:1 - financial institution, bank:2 as in 'river bank'. |
| 104 | * It is usual as you can observe in Princeton WordNet (v. 2.0 and higher) to assign lower numbers (1, 2, 3) to the basic senses |
| 105 | * It can be seen that senses in PWN 2.0 are quite often too fine grained - see e.g. verb ''to get'' with 36 senses. We recommend to translate only the senses that can be confirmed in a corpus. |
120 | 106 | |
121 | 107 | = Eq_Relations, IL relations, ILI = |
122 | 108 | |
123 | 109 | = Glossary of basic terms = |
124 | | synset |
125 | | literal |
126 | | sense |
127 | | IL relations: synonymy, antonymy, hyperonymy/hyponymy, holo/meronymy, deriv |
128 | | EQ_relations |
129 | | Interlingual Index |
130 | | Set of Base Concepts |
131 | | Top Ontology |
132 | | ... |
| 110 | * synset |
| 111 | * literal |
| 112 | * sense |
| 113 | * IL relations: synonymy, antonymy, hyperonymy/hyponymy, holo/meronymy, deriv |
| 114 | * EQ_relations |
| 115 | * Interlingual Index |
| 116 | * Set of Base Concepts |
| 117 | * Top Ontology |
| 118 | * ... |