Vévoda IDJan Zaháňský (Herzog Hans) informuje městskou radu IDZhořelce (ad senatum Gorlicensem) o tom, že v pondělí (an dem montage) 16. června ve Wengenu (zum Wenigin im dorffe), náležející IDMikuláši z IDBrunnu (Nickel von Brone) došlo k přepadu, během něhož byli pobiti jeho lidé (leute gemort) a zcizen dobytek (vyhe genommen), rovněž IDJindřichovi Wolfovi z IDHausdorfu (Henrich Wolffen zu Hawsendorff) pobili jeho lid a vzali sebou dobytek a k tomu peníze (geld) ve výši 6 míšeňských grošů (6 meissner groschen). Podobně pobrali koně a dobytek IDMelhosena z IDWiesau (Melhosin zur Wese), a pobili jeho panoše (knechte). Jak již dříve psal, veškerý lup odvezli do IDŻary (von den Zechirn), a žádá je, aby rabování pomohli zastavit.
- A:
- B: CWB Zittau; Altbestand; sign. A 245f (Collectanea Sculteti vol. II); fol. 73v; aktuální uložení neověřeno
Herzog Hans ad senatum Gorlicensem: Thue uch wissen, das uns in demselben frede an dem montage dorvor, ehe denn er ausging, hertiglich gebrochen: Nemlich zum Wenigin im dorffe dem Nickel von Brone dem unsern, seinen armen leuthen ir vyhe genommen, dorzu dy leute gemort. Henrich Wolffen zu Hawsendorff, em und sein armen leuthen, alle ir vyhe genommen, dozu gereyt geld 6 meissner groschen, dorobir seine arme leute gemort und geslagen. Desgleichen den Melhosin zur Wese, en und eren armen leuten, ire pherd und vyhe genommen und ire knechte gemort. Das do allis noch unser vorigen vorschreibunge in dem frede von den Zechirn gescheen ist et cetera. Und bethen euch, land und stete anzuhalden, das sy uns antwort thun wellin, ob sy uns dorkein helffin wellin et cetera. Gegeben et cetera.