Historické prameny
    na dosah

  • Úvod

  • Edice
    Kategorie Autor Název Rok vydání Rejstřík místní Rejstřík osobní
  • Regesty
    Datum vydání Místo vydání Autor regestu Rejstřík místní Rejstřík osobní Všechny
  • Hledat
  • Mapy

  • O projektu
  • Autoři
  • Nápověda

  • čtenář
  • Regest
  • Přepis
  • Překlad 1: moderní čeština
Bavorský vévoda píše řezenskému biskupu nové zprávy o výpravě katolíků (fb6448cb02)zobrazit mapu pro regest / přejít na slovníček pojmů
Denní datum:
[1427-07-14]
Místo vydání:
v poli u Plané (bey der Plan in dem vellde)
Vlastní text regestu:

Bavorský vévoda Jan z Neumarktu (Johanns) píše řezenskému biskupovi Janovi Streitbergerovi (Johannsen bischoue zu Regenspurgk). Oznamuje, že jeho strýc braniborský markrabě Fridrich I. Hohenzollernský (vnser öheim der marggraff) napsal pánům, kteří jsou s vévodou Janem v poli, že k němu dorazila pravdivá zpráva, jak vévoda Albrecht Habsburský (herczog Albrecht von Österrich) s pomocí římského krále Zikmunda (romischen künigs) prošel s množstvím lidu přes Moravu (Merchen) a oblehl město, které leží mezi Moravou (Märhern) a Čechami (Beheim) a nazývá se Třebíč (Tribe), a jak urozená knížata a další obyvatelé Slezska (Slesien) se dvěma vojsky mají ležení u města, které se nazývá Náchod (Nachad) a které leží na hranici Slezska a Čech. Vévoda Jan se svým vojskem leží spolu s trevírským arcibiskupem Otou z Ziegenheimu (von Trier) a ostatními pány v poli u Plané (der Plan) a chce se také vydat na nepřátele a kacíře a vytáhnout proti nim, udeřit na ně a oblehnout je a doufá ve zdárný konec.

↑ Informace o Albrechtově obležení Třebíče je skutečně chybná, snad záměnou s tažením z roku 1425, o němž blíže dokument z 12. října 1425 (viz regest ). Správná je naopak zpráva o slezském útoku na Náchod.
Svědkové:

N/A

Pečeti:

N/A

Kancelářské poznámky:
  • Na plice vpravo: Johanns von gots gnaden pfalczgraff bei Rein vnd herczog in Beyern.
Jazyk:
němčina
Forma dochování:
  • A: N/A
  • B: soudobý opis v Husitské kronice Ondřeje z Řezna
Archivní signatura uvedeného dochování:
  • A: N/A
  • B: ÖNB Wien; Cod. 3296; fol. 433; aktuální uložení neověřeno
Digitalizáty a reprodukce:
  • A: N/A
  • B: N/A
Edice:
  • UB I, s. 526‒527, č. 457 
Regesty a výtahy:
  • Leidinger 1903, s. 448, č. 79
Překlady:
  • Zachová et kol. 2020, s. 217‒218, č. 79 (moderní čeština)
Literatura:
  • Tomek 1879-IV, s. 388
  • Bartoš 1966, s. 29
  • Šmahel 1993-III, s. 195‒196
  • Čornej 2000, s. 486‒489
  • Jánský 2001-II, s. 14‒16
  • Šmahel 2002-II, s. 1417‒1420
  • Elbel 2013, s. 150‒151, 243
Komentář:

Rok je v rukopisu uveden chybně.

Způsob zpracování regestu:
Dle edice UB I s přihlédnutím k modernímu překladu.
Autor regestu a datum zpracování:
ZV; 2020-08-11
Zpětná vazba
Jméno
E-mail
Komentář
Kolik je pět plus sedm? (číslem)

    Přepis regestovaného dokumentu

    Dem erwirdigen in got vnserm lieben herren vnd frunde, herren Johannsen bischoue zu Regenspurgk.

    Vnsern fruntlichen dinst zuuor, erwirdiger, in got lieber herre vnd frunde. Wellet wissen, daz vnser öheim der marggraff den herrn, die hye bey vns ligen in dem vellde, vnd vns geschriben hat, daz im ware botschafft sey komen, wie herczog Albrecht von Osterrich mit hilffe vnsers genedigen herren des romischen künigs mit grossem volk herauff durch Merchen komen sey, vnd sich für ein stat gelegen czwischen Märhern vnd Beheim, genant zu der Tribe, gelegert habe, vnd wie die hochgeborn fürsten vnd sust ander aus der Slesien mit zwaien herren vor einer stat ligen, genant zum Nachad, gelegen am gemercke von der Slesien gen Beheim. So liegen wir mit des von Trier ander herren vnser macht hie pey der Plan in dem vellde, vnd welten vns auch erheben auff die feinde vnd keczer zu ziehen vnd fürzuslahen vnd zu legern, vnd hoffen in dem allmechtigen got es werde wol geen, vnd schreiben uch das darumb, daz wir wol wissen, daz ir daz gern höret, vnd bitten euch frewntlich ir wellet den allmechtigen got vmb dye sach bitten, vnd daz in ewerm bistumb gepieten, daz wellen wir gern früntlich vmb üch verdienen. Datum bey der Plan in dem vellde am montag nach Margarethe. Anno etc. XXVIII sic.

    ↑ V rukopise k tomuto místu poznamenáno: „hic (nämlich Albrecht von Osterreich) isto tempore nunquam venit in campum. Vide hic, quomodo etiam principes falluntur!“ Komentář však zřejmě nepochází od Ondřeje.
    Způsob zpracování přepisu:
    Dle edice UB I, s. 526‒527, č. 457.
    Autor přepisu a datum zpracování:
    ZV; 2024-11-02

    Překlad regestovaného dokumentu (moderní čeština)

    Ctihodnému v Kristu, našemu milému pánu a příteli, panu Janovi, biskupovi v Řezně.

    Naše přátelská služba napřed, ctihodný v Kristu, milý pane a příteli! Račte vědět, že náš strýc markrabě napsal pánům, kteří zde s námi leží v poli, a nám, že k němu dorazila pravdivá zpráva, jak vévoda Albrecht Rakouský s pomocí našeho milostivého pana římského krále prošel s množstvím lidu přes Moravu a oblehl město, které leží mezi Moravou a Čechami a nazývá se Třebíč, a jak urozená knížata a další obyvatelé Slezska se dvěma vojsky mají ležení u města, které se nazývá Náchod a které leží na hranici Slezska a Čech. A my se svým vojskem máme ležení spolu s arcibiskupem trevírským a ostatními pány v poli u Plané a chceme se také vydat na nepřátele a kacíře a vytáhnout proti nim, udeřit na ně a oblehnout je a doufáme všemohoucímu Bohu, že to půjde dobře. A píšeme vám to proto, že dobře víme, že to rád uslyšíte, a prosíme vás přátelsky, abyste v této věci prosil také všemohoucího Boha a přikázal to činit také ve svém biskupství; to bychom si u vás rádi přátelsky vysloužili.

    Dáno v poli u Plané v pondělí po svátku sv. Markéty roku 28.

    Jan, z Boží milosti falckrabě rýnský a vévoda bavorský.

    Způsob zpracování překladu:
    Dle překladu Zachová et kol. 2020, s. 217‒218, č. 79.
    Autor překladu a datum zpracování:
    ZV; 2024-11-02
    Copyright © AHISTO 2020–2023
    Projekt je spolufinancován se státní podporou Technologické agentury ČR v rámci Programu Éta.