Kněz IDProkop Holý, vůdce táborského polního vojska (Sacerdos Procopoius director exercitus taborensium campestrium), informuje IDSvirpodla z IDBrandenštejna, IDJana Kastnera z IDWyszmeynu a purkmistry IDBamberku, IDScheßlitz a IDHollfeld, o tom, že jejich žádost na uzavření míru a dobrovolnou nabídku finanční částky, jenž mu poslali po svých vyslancích, předložil k uvážení táboritům a sirotkům, pánům, šlechticům, pražanům, rytířům a ozbrojencům (Thaborensibus et Orphanis et cum dominis baronibus, militibus et armigeris ac Pragens), pocházejících z IDČeského království (de regno Bohemie). Na základě jejich rozhodnutí je ujišťuje o tom, že přikloní-li se ke čtyřem artikulům pražským (ad veritates ewangelicas primum), pro něž husité v každodenním boji nasazují život, nebudou jim husitská vojska více škodit. Neučiní-li tak, mohou se uchránit nejhoršího pouze vyplatí-li jim IDBamberk (civitas Bamberg), IDScheßlitz (civitas Schesslicz) a IDHollfeld (civitas Holfelt) odškodné za vynaloženou námahu v zápase o čtyři artikuly ve výši 50000 rýnských zlatých (quinquaginta milia florenorum Rinensium), splatných z poloviny v částce a z poloviny v dlužních úpisech. Konečně je vybízí k neprodlené odpovědi.
- Macek 1952c, s. 131.
- Macek 1953, s. 92.
- Fajkus 1956, s. 57.
- Bartoš 1966, s. 65.
- Schlesinger 1974, s. 57‒65.
- Janoušek 1980, s. 11.
- Šmahel 1990, s. 415.
- Šmahel 1993-III, s. 220‒221.
- Čornej 2000, s. 522.
- Šmahel 2002-II, s. 1475‒1476.
Premisso servitio prout tempus expostulat, cum desiderio pertinente, ad salutem animarum vestrarum utique caritativo. Amici dilecti, sicuti vestris litteris per nuncios vestros michi directis significatis petentes, ne vestre facultates exercitibus devastentur modis illis, quibus regiones alie devastentur et ad faciendum hoc scilicet, ut vos sitis pacificati coram exercitibus nostris, voluntarie vos offertis ad dandam certam summam pecuniae nostris ecercitibus. Noveritis ergo, quod iam cum ecercitibus videlicet cum Thaborensibus et Orphanis et cum dominis baronibus, militibus et armigeris ac Pragens: de regno Bohemie existentibus vestram petitionem et voluntatem mentibus illorum anteposui, et voluntes prefatorum ecercituum ac dominorum vobis per presens scriptum insinuatur, quod per eosdem a vobis optatur, ut ad veritates ewangelicas primum, pro quibus veritatibus pugnam cottidianam hucusque deducunt, redeatis; quod si per vos hoc idem acceptum foret, mox devastaciones omnes cessarent et absque dubio nullam pecuniam exigentes voluntate ipsorum, quod magis vellent vos contra impugnantes defendere, quam modis bellicosis devastare. Sin qutem ad veritates ewangelicas, pro quibus nostri ecercitus pugnant modo non provideretur accedere, sed ad certum tempus super hoc velletis deliberare scitote firmiter, quod prefatorum ecercituum ac dominorum omnium de regno Bohemie existencium voluntas hec est, prout facultates vestras ac corpora vestra diligitis conservare, ut eisdem pro subsidio et pro iuvamine negociorum certam summam pecunie tribuatis. Optant enim predicti exercitus nostri, ut civitas Bamberg cum omnibus propugnaculis ac civitatibus suis, villis et cetera et civitas Schesslicz pariter et civitas Holfelt insimul dent quinquaginta milia florenorum Rinensium. Et si hoc factum fuerit, quod velletis eis presentare medietatem in parata pecunia mox daretis, et aliam medietatem fidejussoribus dignis et litteris vestris assecurare. Et cum hoc per vos fuerit completum omnia bona vestra in quiete secura secundum condictum prefatorum exercituum fideliter permanebunt. Quidquit ergo voluntatis vestre ex consensu unanimi est responsum absque dilacione, ne vestra bona devastentur, non negligatis die noctuque retribuere. Datum feria quinta die purificationis Marie. Sacerdos Procopoius director exercitus taborensium campestrium.
Překlad
Slovutným pánům Swirpoldovi z Brandenštejna, Janu Kastnerovi z Wyszmeynu a purkmistrům v obcích Bamberku, Schelislitz a Hollfeld kněz Prokop, vojenský správce táborských polních vojsk. Předem vám nabízím své služby, jak jich čas vyžaduje a jak vám bude milo; přitom toužím a usiluji o spásu vašich duší. Milovaní přátelé! Jak jste oznámili ve svých listech, které jste mi poslali po svých vyslancích, žádáte, aby vaše zboží nebylo popleněno vojsky tak, jako jsou pleněny jiné krajiny, a aby se stalo toto: aby totiž byl uzavřen mír mezi vámi a našimi vojsky; a proto se dobrovolně nabízíte, že dáte našim vojskům jistou částku peněz. Vězte tedy, že jsem již předložil k uvážení vaši žádost a nabídku vojskům, to jest Táborům a Sirotkům, i pánům šlechticům, Pražanům, rytířům a ozbrojencům, kteří jsou z království Českého. A vůle zmíněných vojsk i pánů se vám oznamuje tímto dopisem: Žádají na vás, abyste se nejprve vrátili k pravdám evangelia, pro kteréžto pravdy vedou až do dneška každodenní boj. Jestliže to přijmete, hned přestanou všechna plenění a jistě na vás nebudou svévolně vynucovat žádné peníze; neboť spíše vás chtějí hájit před těmi, kdož vás napadají, než vás válečným způsobem plenit. Nerozhodnete-li se však přistoupit k evangelickým pravdám pro něž bojují naše vojska, ale budete-li chtít o tom nějaký čas rozvažovat, buďte ubezpečeni, že vůle zmíněných vojsk a všech pánů, kteří jsou z království Českého, jest tato: chcete-li zachovati statky i těla, máte jim poskytnout jistou částku peněz jako zálohu a podporu za jejich namáhání. Zmíněná naše vojska si tedy žádají, aby jim město Bamberk se všemi svými pevnostmi a obcemi, vesnicemi a tak dále, stejně město Schelislitz a zároveň město Hollfeld daly padesát tisíc zlatých rýnských. A budete-li tak chtít učinit, abyste potvrdili důstojnými ručiteli a svými listy, že jim dáte polovinu v hotových penězích a že dáte brzy i druhou polovinu. A když toto vykonáte, zůstanou všechny vaše statky v klidu a bezpečí věrně podle ujednání zmíněných vojsk. Nezapomeňte tedy bez odkladu (ve dne v noci) odpovědět, ať je vaše svorná a souhlasná vůle jakákoli. Dáno ve čtvrtek na den očištění Panny Marie. Kněz Prokop, ředitel polního vojska táborského.