Historické prameny
    na dosah

  • Úvod

  • Edice
    Kategorie Autor Název Rok vydání Rejstřík místní Rejstřík osobní
  • Regesty
    Datum vydání Místo vydání Autor regestu Rejstřík místní Rejstřík osobní Všechny
  • Hledat
  • Mapy

  • O projektu
  • Autoři
  • Nápověda

  • čtenář
  • Regest
  • Přepis
  • Překlad 1: moderní čeština
Císař Zikmund nařizuje Šoproňským, aby z části daně najali 12 lodí pro přepravu táboritů po Dunaji. (e946991dda)zobrazit mapu pro regest / přejít na slovníček pojmů
Denní datum:
1437-03-26
Místo vydání:
Praha (Prage)
Vlastní text regestu:

Císař Zikmund (Sigismundus dei gracia Romanorum imperator) nařizuje purkmistrovi, rychtáři, přísežným radním a ostatním měšťanům města Šoproně (magistro ciuium, iudici, iuratis ceterisque ciuibus nostre ciuitatis Soproniensis), aby pořídili za 1000 zlatých (mille florenos auri) z jim vyměřené mimořádné dávky ve výši 2000 zlatých (duorum milium florenorum auri) ve Vídni (in Wienna) nebo jinde dvanáct lodí, obecně zvaných hochnauer (duodecim naues vulgo hochnawr dictas), a do každé lodi opatřili tři lodníky (ad unamquamque nauem singulos tres homines ad gubernandum et nauigandum aptis apreciari), a takto vybavenou flotilu dopravili na nejbližší svátek letnic (ad festum penthecostes proxime venturum) 19. května do Bratislavy (in Posonio), kde ji mají svěřit bratislavskému županu Jiřímu z Rozhanovců (Georgii de Rozgon comitis Posoniensis) či za jeho nepřítomnosti Janovi Kakasovi (Iohannis Kakas, solicitatoris laborum nostrorum Posoniensium), solicitátoru bratislavských královských prací; ti za pomocí uvedené flotily převezou po Dunaji (per Danubium) až do Bělehradu (ad Nandoralbam) hejtmana táboritů Jana Jiskru z Brandýsa (capitaneus taboritarum) a jeho vojsko (cum suis taboritis et gentibus).

Svědkové:

N/A

Pečeti:
  1. císař Zikmund: N/A; červená; stopy přitištěné pečeti na lícní straně pod textovým polem
Kancelářské poznámky:
  • Záhlaví vpravo a pod pečetí: Relacio Emerici de Marczaly magistri curie.
  • Na rubu (19. století): N° 156, 1437.
Jazyk:
latina
Forma dochování:
  • A: originál; papír
  • B: prostý opis z 19. století
  • C: prostý opis z 19. století
Archivní signatura uvedeného dochování:
  • A: MOL Budapest; Győr-Moson-Sopron Megye Soproni Levéltára; DL 202635
  • B: ANM Praha; Sbírka C ‒ muzejní diplomatář; sub dato
  • C: ANM Praha; Sbírka C ‒ muzejní diplomatář; sub dato
Digitalizáty a reprodukce:
  • A: https://archives.hungaricana.hu/en/charters/144777/
  • B: N/A
  • C: N/A
Edice:
  • UB II, s. 475‒476, č. 985 
  • Tóth-Szabó 1917, s. 370‒371, č. 21
Regesty a výtahy:
  • Horváth 1862, s. 143, č. 106
Překlady:
  • Čornej a kol. 1989, s. 44, č. 3 (moderní čeština)
Literatura:
  • Palacký 1851, s. 377, pozn. 445
  • Horváth 1860, s. 318, pozn. 1
  • Mályusz 1984, s. 101
Způsob zpracování regestu:
Dle digitalizátu originálu.
Autor regestu a datum zpracování:
ZV; 2024-09-23
Zpětná vazba
Jméno
E-mail
Komentář
Kolik je pět plus sedm? (číslem)

    Přepis regestovaného dokumentu

    Sigismundus dei gracia Romanorum imperator, semper augustus ac Hungarie, Bohemie, Dalmacie, Coracie et cetera rex fidelibus nostris prouidis magistro ciuium, iudici, iuratis ceterisque ciuibus nostre ciuitatis Soproniensis salutem et graciam. Fidelitati vestre firmissime mandando precipimus, quatenus agnita presencium noticia omni recusa postergata de et pro illis residuis mille florenis auri, quibus in sortem solucionis duorum milium florenorum auri super vos pro taxa extraordinaria impositorum nostre obligamini maiestati, quorumque alios mille florenos auri iam illi, cui mandauimus, persoluisse dinoscimini, duodecim naues vulgo hochnawr dictas in Wienna vel alias comparari et ad unamquamque nauem singulos tres homines ad gubernandum et nauigandum aptis apreciari, ipsasque naues ad festum penthecostes proxime venturum in Posonio statuere et manibus magnifici Georgii de Rozgon comitis Posoniensis vel eo absente Iohannis Kakas, solicitatoris laborum nostrorum Posoniensium assignari facere modis omnibus debeatis, in quibus capitaneus taboritarum cum suis taboritis et gentibus per Danubium usque ad Nandoralbam per eosdem homines apreciandos conducantur, prout hec eciam vestri conciues et nuncii presencium ostensores vestre oretenus recitabunt fidelitati, quorum dictis et relatibus nostri parte vobis referendis plenam in hac parte credulitatis fidem adhibete. Et aliud in premissis facere non ausuri. Datum Prage feria tercia proxima post dominicam ramispalmarum, anno domini MCCCCmoXXXseptimo, regnorum nostrorum anno Hungarie et cetera LImo, Romanorum XXVII, Bohemie XVII, imperii vero quarto.

    Způsob zpracování přepisu:
    Dle digitalizátu originálu.
    Autor přepisu a datum zpracování:
    ZV; 2024-09-23

    Překlad regestovaného dokumentu (moderní čeština)

    Zikmund, z boží milosti římský císař, vždy rozmnožitel Říše, a uherský, český, dalmatský, chorvatský et cetera král. Našim věrným, opatrným purkmistrovi, rychtáři, přísežným radním a ostatním měšťanům našeho města Šoproně pozdrav a milost. Vám, svým věrným, rozhodně nařizujeme a přikazujeme, abyste po seznámení se s touto listinou beze všech okolků z toho zbylého tisíce a za ten zbylý tisíc zlatých, které jste povinováni splatit našemu Majestátu jako mimořádnou dávku uloženou vám ve výši dvou tisíc zlatých z ní jste, jak víte, druhý tisíc zlatých již vyplatili, komu jsem vám nařídil, pořídili ve Vídni či jinde dvanáct lodí, obecně zvaných hochnauer, a do každé lodi opatřili tři muže schopné kormidlování a plavby. Ty lodě všelikým způsobem postavte v Prešpurku na nejbližší svátek letnic a přikažte do rukou vznešeného prešpurského župana Jiřího Rozgonyie či za jeho nepřítomnosti Jana Kakase, jenž vyřizuje naše prešpurské záležitosti. Ať v těchto lodích ti připravení muži převezou po Dunaji až do Bělehradu táborského hejtmana s jeho tábory a vojskem, jak to vám, našim věrným, osobně přečtou i vaši spoluměšťané a poslové, kteří se listinou prokáží. Jejich slovům a sdělením, které vám z našeho příkazu přednesou, prokažte v této věci plnou důvěru a nejednejte v záležitosti dříve uvedených jinak. Dáno v Praze, to úterý po Květné neděli, léta Páně MCCCCXXXVII, padesátého prvního léta našeho kralování uherského a tak dále, dvacátého sedmého léta kralování římského a sedmnáctého léta kralování českého, císařského panování pak léta čtvrtého.

    Způsob zpracování překladu:
    Dle překladu Čornej a kol. 1989, s. 44, č. 3.
    Autor překladu a datum zpracování:
    ZV; 2024-09-23
    Copyright © AHISTO 2020–2023
    Projekt je spolufinancován se státní podporou Technologické agentury ČR v rámci Programu Éta.