Papežský nuncius Branda z Castiglione (Branda miseracione diuina tituli sancti Clementis sacro sancte Romane ecclesie presbyter cardinalis) oznamuje řezenskému biskupovi Janovi Streitbergerovi (episcopo Ratisponensi), že generální koncil, který se nedávno sešel v Sieně (synodus Senensis generalis) a na němž byl přítomen krétský arcibiskup Petr (Petro archiepiscopo Cretensi), spoletský biskup Jakub (Jacobo episcopo Spoletano), rosazzský opat Petr (Petro abbate de Rosacio) a Leonardo (Leonardo magistro generali ordinis fratrum predicatorum), generální představený řádu bratří kazatelů, zvláště pak nunciové papeže Martina V. (Martini), schválil a potvrdil odsouzení herezí viklefistů, husitů a jejich následovníků, stoupenců a přívrženců (dampnacionem heresum Wigklefistarum et Hussitarum suorumque sequacium, credencium et adherencium), které provedl koncil v Kostnici (synodum Constanciensem). A rozhodl pokračovat v postupu proti nim a starat se o vymýcení té sekty. Sienský koncil také stanovil, aby se ti, kteří se zapojí do boje s kacíři, těšili všem privilegiím a odpuštěním, které dovoluje právo nebo člověk.
Ti, kteří jsou nějak poskvrněni tímto kacířstvím, a všichni, kteří je podporují radou, pomocí nebo přízní, nebo jim dodávají potraviny, koření, látky, olovo, sůl, prach do bombard, zbraně, válečnou výstroj, mají být podrobeni trestům a odsouzením vyhlášeným proti kacířům. Stejně budou podléhat těmto trestům a odsouzením ti, kteří vědomě dovolí, aby kacířům byly ty věci přiváženy přes jejich panství, území, kraje nebo jim podřízená místa, nebo nechají své poddané s nimi obchodovat. A to bez ohledu na různá privilegia, výjimky, výsady, glejty udělené v minulosti či budoucnosti kterýmikoli osobami církevními nebo světskými.
Pod trestem exkomunikace Branda nařizuje, aby řezenský biskup tento dekret uvedl ve všeobecnou známost ve své diecézi, zvláště v blízkosti Čech a Moravy (Bohemie et Morauie). Věřícím mají být důrazně připomínány níže vypsané tresty a také další tresty, které nedávno vyhlásil římský král Zikmund (Sigismundum); ti, kteří kacířům poskytují ochranu, jsou vyobcováni a nesmějí být pohřbíváni na hřbitově a není dovoleno se za ně modlit. Ti, kteří byli odsouzeni pro kacířství a kteří poskytují kacířům ochranu, jsou bezectnými a nemohou svědčit ani nejsou způsobilí dědit. Jejich majetky jsou zabaveny, i když mají pravověrné syny, podobně jako u obvinění z urážky majestátu. Jim podřízení leníci jsou osvobozeni z jakékoliv smluv uzavřených s kacíři. To platí pro kacíře a jejich přívržence a jejich potomky až do druhé generace po otcovské linii, a do první generace po mateřské linii. Věna žen, které vědomě uzavřely manželství s kacíři, mají být zabavena. V případě vyhlášení kruciáty se stávají všichni kacíři a ti, kteří jim poskytují ochranu, služebníky těch, kteří je zajmou.
- A: N/A
- B: soudobý opis v Husitské kronice Ondřeje z Řezna
- C: prostý opis z 19. století
- A: N/A
- B: ÖNB Wien; Cod. 3296; fol. 413; aktuální uložení neověřeno
- C: ANM Praha; Sbírka C ‒ Muzejní diplomatář; sub dato
- Brandmüller 1968, s. 248.
- Machilek 1991b, s. 103, pozn. 42.
- Jánský 2001-I, s. 163.
- Čornej 2019, s. 553.
- Vodička 2019, s. 21.
Přepis regestovaného dokumentu
Branda miseracione diuina tituli sancti Clementis sacro sancte Romane ecclesie presbyter cardinalis, Placentinus wlgariter nuncupatus, apostolice sedis legatus: Reuerendo in Christo patri et domino domino dei et apostolice sedis gracia episcopo Ratisponensi. Salutem in domino sempiternam.
Cum pridem sacrosancta synodus Senensis géneralis in spiritu sancto legitime congregata, vniuersalem representans ecclesiam, presentibus in ea reuerendis in Christo patribus et dominis D. Petro archiepiscopo Cretensi, Jacobo episcopo Spoletano, Petro abbate de Rosacio, Aquilegensis diocesis, et Leonardo magistro generali ordinis fratrum predicatorum, nunciis sanctissimi in Christo patris et domini nostri D. Martini, diuina prouidencia pape quinti, specialiter deputatis, a fidei fundamento incipiens, dampnacionem heresum Wigklefistarum et Hussitarum suorumque sequacium, credencium et adherencium, per sacrosanctam synodum Constanciensem factam, ratam et gratam habens, approbauerit et confirmauerit, et contra eosdem continuando processus decreuerit prosequendo et procurando extirpacionem dicte secte, omnibus priuilegiis et indultis a jure uel ab homine contra hereticos insurgentes concessis gaudere, infectos autem labe dictarum heresum quomodocunque omnesque et singulos eisdem consiliis, auxiliis uel fauoribus assistentes ac eosdem defendentes uel receptantes, necnon quecunque victualia, species aromaticas, pannos uel plumbum, sal, pulueres bombardarum uel arma siue instrumenta bellica, seu res quascunque eis adducentes, siue alia queuis negocia uel commercia publice uel occulte facientes cum eisdem; eos eciam qui scienter per dominia, terras, districtus uel loca sue dicioni subiecta premissa prefatis hereticis adduci seu apportari uel subditos suos cum eis negociari permiserint, penis et dampnacionibus contra hereticos promulgatis decreuerit fore obnoxios, priuilegiis, excepcionibus, immunitatibus, saluis conductibus a quibuscunque personis ecclesiasticis siue secularibus, eciam si pontificali, imperiali, regali, ducali aut alia quacunque ecclesiastica siue seculari prefulgeant dignitate, concessis uel concedendis non obstantibus quibuscunque: Nos prout ex debito nostri officii tenemur, saluti animarum quantum cum deo possumus in hac parte prouidere cupientes, ut ab ipsis perfidis hereticis omne auxilium, subsidium et commercium penitus subtrahere, predictum sancte synodi decretum uobis insinuare curauimus, vt per vos vestris parochianis ac subditis intimatum, eos ab omni auxilio, consilio et fauore predictis hereticis prestando, et cum eis qualitercunque commercia habendo, metu penarum retrahere possit, ipsas penas in jure tam contra predictos quam quoscunque fautores ipsorum promulgatas, ne ipsarum quamcunque ignoranciam pretendant, specialiter inserendo ; mandantes vobis tenore presencium in virtute sancte obediencie ac sub excommunicacionis pena, ut in ecclesia kathedrali et aliis collegiis et parochialibus ecclesiis ciuitatis et diocesis vestrarum, presertim vicinis et propinquis Bohemie et Morauie, singulis diebus dominicis et sollempnitatibus, cum populus ad diuina audienda conuenerit, predictum decretum publice promulgetis seu promulgari faciatis, penasque inferius descriptas specialiter declarando, aliasque si plures uel maiores in jure aut constitucionibus prouincialibus seu synodalibus vestris inveneritis notificando eisdem, quod huiusmodi persone eciam banno imperiali per illustrissimum principem ac sermum dominum D. Sigismundum diuina fauente clemencia Romanorum semper Augustum ac Vngarie, Bohemie et cetera regem super hoc nuper promulgato existunt obnoxie.
Pene juris communis contra hereticos et eorum fautores sunt hee. Hereticorum receptores, defensores ac fautores ipsorum sunt ipso facto excommunicati, nec debent sepeliri in cimiterio, nec debet pro eis orari.
Item dampnati de heresi, receptores, defensores et fautores ipsorum efficiuntur infames, nec possunt testari, nec sunt capaces hereditatum uel successionum, nec in judiciis audiuntur, priuanturque omni dignitatis honore ac jurisdicionis, tam ecclesiasticis quam secularibus.
Item bona eorum confiscantur ipso jure, eciamsi habeant filios catholicos, ad instar criminis lese maiestatis.
Item vasalli subditi et quicunque alii ex quocunque contractu debito fidelitatis predictis hereticis sunt astricti, absoluuntur juris auctoritate.
Item heretici et fautores eorum et eorum filii usque ad secundam generacionem per paternam lineam, per maternam vero usque ad primum gradum.
Idem dotes mulierum propter heresim virorum, cum quibus scienter contraxerint matrimonium, confiscande sunt.
Item omnes heretici, receptores, defensores et quouismodo fautores eorum, cum aduersus ipsos tamquam contra publicos hostes indictum sit bellum per sanctam Romanam ecclesiam et sacrum Romanum imperium, efficiuntur serui capiencium.
In quorum testimonium presentes literas fieri nostrique sigilli iussimus appensione muniri. Datum Vicegradi, die Martis sextadecima die mensis May, Anno domini MCCCCXXIIII, indiccione secunda, pontificatus supradicti sanctmi domini nostri D. Martini diuina prouidencia pape quinti anno septimo.
Překlad regestovaného dokumentu (moderní čeština)
Branda, laskavostí Boží kardinál kněz svatosvaté římské církve titulu sv. Klimenta, obecně zvaný z Piacenzy, legát apoštolského stolce, ctihodnému v Kristu pánu a otci, z milosti Boží a apoštolského stolce biskupu řezenskému, věčný pozdrav v Pánu. Přesvatý generální koncil zastupující obecnou církev, který se sešel ve jménu Ducha svatého nedávno v Sieně a na němž byli přítomni ctihodní otcové v Kristu a páni, pan Petr, arcibiskup krétský, Jakub, biskup ve Spoletu, Petr, opat v Rosazzu v akvilejské diecézi a Leonardo, generální představený řádu bratří kazatelů, zvláště určení nunciové nejsvětějšího otce v Kristu a našeho pána, pana Martina V., Boží prozíravostí papeže, začal od základu víry a schválil a potvrdil jako náležité a platné odsouzení herezí viklefistů, husitů a jejich následovníků, stoupenců a přívrženců, které provedl svatý koncil v Kostnici, a rozhodl pokračovat v postupu proti nim a starat se o vymýcení té sekty. Stanovil také, aby se ti, kdo povstanou proti kacířům, těšili všem privilegiím a odpuštěním, která dovoluje právo nebo člověk. Ti však, kteří jsou nějak poskvrněni tímto kacířstvím, a všichni i jednotlivci, kteří je podporují radou, pomocí nebo přízní, hájí je nebo přijímají nebo jim dodávají jakékoli potraviny, koření, látky nebo olovo, sůl, prach do bombard nebo zbraně či válečnou výstroj nebo vůbec jakékoli věci nebo s nimi sjednávají nějaké záležitosti nebo obchody či s nimi tajně jednají, mají být podrobeni trestům a odsouzením vyhlášeným proti kacířům; stejně budou podléhat těmto trestům a odsouzením ti, kteří vědomě dovolí, aby kacířům byly ty věci přiváženy a dopravovány přes jejich panství, území, kraje nebo místa podřízená jejich panování, nebo nechají své poddané s nimi obchodovat. A nijak tomu nezabrání privilegia, výjimky, výsady, glejty již udělené nebo ty, které budou udělené kterýmikoli osobami církevními nebo světskými, i kdyby se skvěly biskupskou, císařskou, královskou, knížecí nebo jakoukoli jinou církevní nebo světskou hodností.
Jak nás zavazuje povinnost našeho úřadu a jak nás vede touha postarat se, nakolik s pomocí Boží v tomto ohledu můžeme, o spásu duší, přičinili jsme se, abychom odňali těm proradným kacířům všechnu pomoc, podporu a obchodní styk, a oznámili jsme vám toto rozhodnutí koncilu, abyste je mohli sdělit svým farníkům a poddaným a strachem z trestů je odradit od všeho poskytování pomoci, rady a náklonnosti těm kacířům a udržování jakýchkoli styků s nimi. A obzvláště uvádíme tyto tresty vyhlášené podle práva jak proti kacířům, tak proti všem jejich přívržencům, aby nepředstírali, že je neznají. Nařizujeme vám touto listinou z moci svatého úřadu a pod trestem exkomunikace, abyste tento dekret vyhlásili nebo dali vyhlásit v katedrálním kostele a jiných kolegiátních a farních kostelích vašeho města a vaší diecéze, zvláště v těch blízkých a sousedících s Čechami a Moravou, každou neděli a svátek, když se scházejí lidé, aby vyslechli bohoslužbu. A abyste důrazně ohlásili níže vypsané tresty a oznámili jim i jiné, jestliže naleznete v právu nebo ve vašich provinciálních nebo synodálních ustanoveních ještě další nebo větší tresty, protože tyto osoby podléhají také císařské světské klatbě, kterou nedávno v té věci vyhlásil nejslavnější kníže a nejjasnější pán, pan Zikmund, z Boží milosti vždy rozmnožitel římské říše a král český a uherský.
Tresty podle obecně platného práva proti kacířům a jejich přívržencům jsou tyto:
Ti, kteří kacíře přijímají v ochranu, hájí je a podporují, jsou pro tento skutek vyobcováni a nesmějí být pohřbíváni na hřbitově a není dovoleno se za ně modlit.
Dále ti, kteří bylo odsouzeni pro kacířství a kteří kacíře přijímají v ochranu, hájí je a podporují, se stávají bezectnými a nemohou svědčit ani nejsou způsobilí k dědictví nebo nástupnictví a nejsou slyšeni na soudech a jsou zbaveni vší úcty, hodnosti a pravomoci církevní i světské.
Dále jejich majetky jsou zabaveny podle téhož práva, i když mají pravověrné syny, podobně jako u obvinění u urážky majestátu.
Dále podřízení leníci a kteříkoli jiní jsou z moci práva osvobozeni z jakékoli smlouvy, kterou jsou zavázáni těmto kacířům závazkem věrnosti. To platí pro kacíře a jejich přívržence a jejich syny až do druhé generace po otcovské linii, po mateřské pak do prvního stupně.
Dále mají být zabavena věna žen pro kacířství mužů, s nimiž vědomě uzavřely manželství.
Dále, když je proti nim jako proti veřejným nepřátelům vyhlášena svatou římskou církví a Svatou římskou říší válka, všichni kacíři a ti, kteří je přijímají v ochranu, hájí je a jakkoli podporují, se stávají služebníky těch, kteří je zajmou.
Na dosvědčení toho jsme přikázali vyhotovit tuto listinu a ochránit ji přivěšením naší pečeti. Dáno na Visegrádu v úterý 16. den měsíce května léta Páně 1424, v druhé indikci, v sedmém roce pontifikátu již zmíněného Martina V., našeho pana papeže z Boží milosti.