Purkmistr, Mikuláš Slavík (magister civium), a konšelé Starého Města pražského (maioris civitatis Pragensis) sdělují Janu Niderovi a Janovi z Maulbronnu, že s radostí přijali nabídku ke smíru obsaženou v dopise basilejského koncilu z 15. října 1431, který obdrželi před delší dobou (dudum), a dopise Jana Nidera a Jana z Maulbronnu z 5. ledna 1432, který obdrželi nedávno (nunc). Protože ale tyto dopisy nebyly adresovány jen Pražanům (nobis), ale duchovnímu i světskému (bino et ita universo) stavu Českého království, odpovídají nyní jen stručně. Jakmile ale obdrželi dopis koncilu, napsali pánů, urozeným, kléru a městům Českého království, aby se 10. února 1432 (dominico post festum beate Dorothee proxime venturum) shromáždili na sněmu na Starém Městě pražském (ad civitatem nostram), aby společně odpověděli na nabídku koncilu (super eadem felici materia). Tak velké množství lidí se kvůli velkým vzdálenostem a různým dalším záležitostem, nemohli ihned shromáždit, proto prosí purkmistr a konšelé Jana Nidera a Jana z Maulbronnu, aby je u koncilu omluvili, za odklání odpovědi a vyslání vyslanců. Dále je žádají, aby na jejich odpověď počkali v Norimberku (in loco, quo nunc estis) až do 22. února 1432 (diem Kathedre beati Petri proximum) a zajistili bezpečnost poslům, které k nim Pražané budou posílat, jak na cestě tam, tak během pobytu v Norimberku (in urbe vestre nunc mansionis), tak na cestě zpět domů. Oni sami slibují zajistit stejnou bezpečnost jejich poslům, které pošlou do Starého Města pražského (ad civitatem nostram Pragensem).
- A: N/A
- B: středověký opis
- C: středověký opis
- D: středověký opis
- E: středověký opis
- F: středověký opis
- G: středověký opis
- H: středověký opis
- I: středověký opis
- A: N/A
- B: Basel, Universitätsbibliothek, A I 32, fol. 404r‒v
- C: Klosterneuburg, Stiftsbibliothek, 637A, fol. 118v
- D: München, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 727, fol. 182r‒v
- E: München, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 18420, fol. 209v‒210r
- F: Praha, Národní knihovna České republiky, III G 18, fol. 37r‒v
- G: Wien, Österreichische Nationalbibliothek, 4710, fol. 383v‒384r
- H: Wien, Österreichische Nationalbibliothek, 5116, fol. 40r‒v
- I: Wien, Österreichische Nationalbibliothek, 5379, fol. 51r
- A: N/A
- B: https://www.e-codices.unifr.ch/fr/ubb/A-I-0032/404r/0/
- C: https://manuscripta.at/diglit/AT5000-637A/0001/scroll?sid=94ff0ff62b644cc8cce38661ef15ca6e
- D: https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb00124208?page=376,377
- E: https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb00134456?page=420,421
- F: http://www.manuscriptorium.com/apps/index.php?direct=record&pid=AIPDIG-NKCR__III_G_18____23NN3WE-cs#search
- G: N/A
- H: N/A
- I: N/A
Honorabilibus ac religiosis in Christo fratribus, Iohanni Nyder, priori domus Predicatorum Basiliensis, et Iohanni de Mulembrunn, ordinis Cisterciensis, nunciis synodi Basiliensis, fratribus dilectis. Oblate pacis desideria hilariter amplectimur, cum fideli eorumdem ad vos et omnes Christi fideles reciprocacione votorum. Nam hoc summi et eterni patris lex clemencie postulat, ut quod nobis, id eciam nostris proximis rite optemus. Sane venerabilis Basiliensis concilii dudum paginam pietatis oculate verbis redundantem, et nunc vestram illi parem grata mente suscepimus, utpote benediccionis semina, uberem fructum in virtute paciencie allatura salutis. Sed quia non modo nobis, verum eciam bino et ita universo statui regni Bohemie utrimque scribitur, quamquam non omnibus, sed fortasse tantum nobis sit eatenus presentatum eapropter Vestre Honorificencie proinde eo succinccius respondemus, quod mox prima eiusdem concilii visa epistula, barones, proceres et nobiles, necnon clerum et communitates regni nostri scriptis et nunciis nostris avizavimus operose, quatinus dominico post festum beate Dorothee proxime venturum ad civitatem nostram indilate conveniant, congruum, salubre ac finale super eadem felici materia daturi responsum; ut quod omnes concernit, eciam ab omnibus pariter et unanimiter comprobetur. Et quia tot et tantarum communitatum et personarum multitudo tum propter locorum ingentem distanciam, tum eciam ob negociorum varietatem et pondus non valuit repencius congregari: quare Honorificencie Vestre solerciam obnixius deprecamur, ut in conspectu prefati concilii nostre prorogacionis in respondendo, aut oratores ydoneos mittendo moram non ex segnicie aut quavis alia negligencia, sed premissis ex causis admissam excusare, et si comode fieri potest, in loco, quo nunc estis,1 usque ad diem Kathedre beati Petri proximum fidele, ut speramus, caritativum et finale prestolari responsum, litterarumque nostrarum baiulis et nunciis ad Honorificenciam Vestram, quociens fuerit oportunum, dirigendis assecuracionem sufficientem, ut tute queant vos accedere ac in urbe vestre nunc mansionis demorari, et2 ad propria reverti salvis personis, fama et rebus, procurare dignemini. Nam et nos vestris, quos ad civitatem nostram Pragensem duxeritis transmittendos, de pari forma assecuracionis providere presentibus pollicemur, ut mutue voluntates eo prompcius et facilius possint partibus utrisque deferri. Datum Prage, quarta feria ante festum purificacionis beate Marie virginis gloriose. Magister civium et consules iurati maioris civitatis Pragensis.
Překlad moderní čeština
V Kristu ctihodným a zbožným bratřím Janu Niderovi, převorovi basilejského kláštera bratří kazatelů, a Janu z Maulbronnu z řádu cisterciáků, nunciům basilejského koncilu, milovaným bratřím. Radujeme se z touhy po smíru, který nám byl nabídnut, a sdělujeme vám a všem křesťanům, že máme stejné přání. Zákon lásky nejvyššího a věčného Otce totiž vyžaduje, abychom to, co si přejeme pro sebe, upřímně přáli také svým bližním. Samozřejmě jsme před časem dopis ctihodného basilejského koncilu, zjevně přetékající zbožnými slovy, přijali s radostí a stejně tak nyní i ten váš, jsou to totiž semena požehnání, která díky trpělivost přinesou hojný plod spásy. Ale protože se v obou dopisech nepíše jen nám, ale také obojím, tedy všem stavům Českého království ‒ i když dosud nebyly doručeny všem, ale možná jen nám ‒ odpovídáme vaší důstojnosti jen stručně, jakmile jsme totiž viděli dopis řečeného koncilu, který přišel jako první, dopisy a po poslech jsme svědomitě vyzvali pány, šlechtice a urozené, a také klérus a obce našeho království, aby se bez odkladu shromáždili v našem městě v neděli po nejbližším svátku svaté Doroty, abychom společně dali vhodnou, prospěšnou a definitivní odpověď na tuto šťastnou nabídku, aby to, co se týká všech, bylo také všemi společně a jednomyslně schváleno. A vzhledem k tomu, že tak velké množství tak velkých obcí a tolika osob se nemohlo jak kvůli obrovským vzdálenostem, tak kvůli veliké různosti a závažnosti záležitostí, jimiž jsou zaměstnány, shromáždit rychleji, prosíme velice naléhavě prozíravost vaší důstojnosti, abyste před řečeným koncilem omluvili naše odkládání odpovědi a vyslání vhodných vyslanců, které jsme nepřipustili z lenosti nebo nějaké nedbalosti, ale z výše řečených důvodů, a prosíme, abyste, je-li to to dost dobře možné, počkali na tom místě, kde nyní jste, až do nejbližšího svátku stolce svatého Petra na, jak doufáme, důvěryhodnou (fidele), láskyplnou a konečnou odpověď. Také prosíme, abyste našim listonošům a poslům, které k vám budeme, kdykoliv to bude na místě, posílat, ráčili zařídit náležitou bezpečnost, aby k vám mohli bezpečně přicházet, pobývat ve městě, kde se nyní zdržujete, a vracet se domů bez újmy na zdraví, pověsti či majetku. My totiž také tímto slibujeme zajistit vašim poslům, které se rozhodnete poslat do našeho města Prahy, zajistit stejnou bezpečnost, aby si obě strany tím rychleji a snáze mohli sdělovat, co mají na srdci. Dáno v Praze ve středu před svátkem Očišťování svaté Marie, slavné Panny. Purkmistr a přísežní konšelé Většího Města pražského.