Jan Frenlinův z Dubé (Iohannes de Duba), děkan pražské metropolitní kapituly u sv. Víta (ecclesie Pragensis), Šimon z Nymburka, doktor dekretů a arciděkan boleslavský, kanovníci prebendovaní v katedrále sv. Víta (dicta ecclesia Pragensi) a administrátoři Pražské arcidiecéze in spiritualibus pověření jménem pražské metropolitní kapituly u sv. Víta (nomine capituli deputati) na žádost Johanna Gottfrieda johanitského komtura neboli faráře kostela sv. Jana Křtitele v Žitavě, řádových bratrů a farníků (pro parte fratrum et parrochianorum) přenášejí slavnost zasvěcení kostela sv. Kříže na předměstí Žitavy, společně s k ní náležejícími odpustky a dalšími obřady (cerimoniis) z neděle po svátku sv. Martina 11. listopadu zpět na neděli po slavnosti Nanebevzetí Panny Marie 15. července. Nařizují také, aby toto přenesení bylo věřícím oznámeno o třech nedělích nebo svátcích kazatelem kostela sv. Jana Křtitele v Žitavě během mše. Vydavatelé listiny informují, že se od Jana Gottfrieda dozvěděli, že slavnost zasvěcení kostela sv. Kříže na předměstí Žitavy se původně slavila první neděli po slavnosti Nanebevzetí Panny Marie 15. července, později ale byla bez rozumného důvodu přenesena na neděli po svátku svatého Martina 11. listopadu. Přenesení slavnosti posvěcení kostela zpět na původní datum je motivováno také tím, že špatné počasí v listopadu znesnadňuje věřícím přístup ke kostelu za účelem získání odpustků.
Johannes Erles de Moys, titulární biskup v Gardaru,1 zastávající místo vikáře in spiritualibus pražské arcidiecéze se souhlasem ostatních vydavatelů listiny, potvrzuje, že udělil a znovu uděluje (relaxavit et concessit ac presentibus elargitur et concedit) na věčné časy čtyřicet dní odpustků všem věřícím, kteří se v kostele sv. Kříže na předměstí Žitavy pomodlí se pět otčenášů z úcty k utrpení Ježíše Krista a sedm zdrávasů ke chvále Panny Marie o těchto svátcích: Narození Páně 25. prosince, obřezání Páně 1. ledna, Zjevení Páně 6. ledna, na Zelený čtvrtek, Velký pátek, Velikonoce, Nanebevstoupení Páně, Letnice, Nejsvětější Trojice, Těla a krve Páně, (in festis Christi, videlicet nativitatis, circumcisionis, epifanie, in cena domini, parasceven, pasche, ascensionis, penthecostes, trinitatis, corporis Christi), Narození Panny Marie 8. září, Nanebevzetí Panny Marie 15. července, Zasvěcení Panny Marie v Jeruzalémě 21. listopadu, Neposkvrněného početí Panny Marie 8. prosince, Očišťování Panny Marie 2. února, Zvěstování Panně Marii 25. března, Navštívení Panny Marie 31. května, Panny Marie Sněžné 5. srpna, všechny svátky apoštolů a evangelistů, Nalezení svatého Kříže 3. května, Povýšení svatého Kříže 14. září, zasvěcení kostela sv. Kříže na předměstí Žitavy a o oktávách řečených slavností, pokud mají oktávy. Odpustky se udělují také těm, kteří přispějí na osvětlení kostela, fabriku nebo další potřebné věci. Tyto odpustky se přidávají navíc k odpustkům, které byly kostelům johanitského řádu uděleny papeži, kardinály a biskupy. Účelem ustanovení odpustků je, aby věřící byly více motivováni ke zbožnosti a konání poutí do kostela svatého Kříže.
1: Diecéze se sídlem v Gardaru se nacházela v Grónsku od 12. století. Z počátku 15. století poslední vikingské osady v Grónsku zanikají, nadále ale byli jmenováni noví biskupové pro tuto diecézi, která fungovala jako de facto titulární.
- vikariát pražského arcibiskupství: ?; ?; přivěšená na pergamenovém proužku
- Johannes Erles de Moys, O.F.M.: ?; ?; přivěšená na pergamenovém proužku
Iohannes de Duba, decanus ecclesie Pragensis, et Simon de Nymburga, decretorum doctor, archidyaconus Boleslaviensis, canonici prebendati in dicta ecclesia Pragensi necnon administratores in spiritualibus archiepiscopatus Pragensis sede vacante, auctoritate iuris, nomine capituli deputati, universis Christi fidelibus, ad quorum noticiam presentes pervenerint, salutem et sinceram in domino caritatem. Ex devocionis affectu provenit, quem nonnulli Christi fideles ad loca pro divino cultu et ad honorem salvatoris, nostri domini Ihesu Christi, et ipsius sancte crucis edificata et constructa habere dinoscuntur, et salutem respiciunt animarum, ut peticiones illas presertim, que animarum salutem respiciunt, ad exaudicionis graciam admittamus. Sane ex revelacione venerabilis et religiosi viri fratris et domini Iohannis Gotfridi, commendatoris seu plebani ecclesie parrochialis sancti Iohannis in Zittavia Pragensis diocesis, ordinis hospitalis sancti Iohannis Ierosolimitani, accepimus et sumus informati, qualiter dudum dedicacio ecclesie sancte crucis in preurbio eiusdem civitatis Zittaviensis fuit et erat prima die dominica post festum assumpcionis sancte Marie Virginis quolibet anno solempniter tenta et celebrata, que postmodum causa racionabili non extante ad diem dominicum post festum sancti Martini est translata et ad presens tempus cum ipsius cerimoniis observata. Sed quia eodem tempore, prout evidencia facti edocet, propter aeris mutacionem accidunt et eveniunt plerumque incomoda et intempestates, propter quas Christi fideles dictam ecclesiam sancte crucis pro indulgenciis obtinendis visitare et bono modo accedere non possunt, propter quod per eundem dominum Iohannem commendatorem et pro parte fratrum et parrochianorum suorum nobis humiliter et cum instancia debita supplicatum existit, quatenus huiusmodi dedicacionem seu festum dedicacionis ecclesie sancte crucis prescripte cum ipsius indulgenciis et aliis cerimoniis ad prescriptum diem dominicum post festum assumpcionis virginis Marie transducere et transferre dignaremur. Nos vero attendentes et causas racionabiles considerantes et eciam iusta petentibus non sit denegandus assensus, supplicacionibus nobis per prenominatum dominum comendatorem et pro parte fratrum et parrochianorum ipsius tamquam iustis, racionabilibus et iuri consonis favorabiliter inclinati, prescriptum festum dedicacionis sancte crucis et ipsius ecclesie cum omnibus indulgenciis et omnibus cerimoniis accessoriis ad prescriptum diem dominicum post festum assumpcionis sancte Marie inmediate sequentem auctoritate ordinaria duximus transferendum et transferimus per presentes decernentes et statuentes, ut eodem die dominico deinceps et in antea huiusmodi festum dedicacionis eiusdem ecclesie sancte crucis solempniter teneatur et per Christi fideles teneatur. Quam quidem translacionem volumus et mandamus per honorabilem virum, dominum predicatorem ecclesie predicte sancti Iohannis in Zitttavia, tribus diebus dominicis aut festivis infra missarum solempnia universis Christi fidelibus publice manifestari, notificari et publicari, quam eciam presentibus manifestamus, notificamus et publicamus.
Et nichilominus, ut eo fervencius Christi fideles ad devocionis graciam incitentur et ad visitandum eandem ecclesiam sancte crucis causa peregrinacionis inducantur, omnibus Christi fidelibus vere penitentibus, contritis et confessis in festis Christi, videlicet nativitatis, circumcisionis, epifanie, in cena domini, parasceven, pasche, ascensionis, penthecostes,2 trinitatis, corporis Christi, et in festis beate Marie virginis: nativitatis, assunpcionis, presentacionis, concepcionis, purificacionis, anuncciacionis, visitacionis, nyvis, necnon omnium sanctorum apostolorum et ewangelistarum, invencionis, exaltacionis sancte crucis, dedicacionisque ipsius ecclesie et per octavas et infra dictarum festivitatum octavas habencium eandem ecclesiam sancte crucis causa devocionis visitaverint et quinque oraciones dominicas, videlicet Pater noster ob reverenciam passionis domini nostri Ihesu Christi et septem salutaciones angelicas, videlicet Ave Maria, ad laudem eiusdem beate Virginis inibi devote dixerint aut manus ipsorum adiutrices pro luminaribus, fabrica et aliis necessariis porrexerint, quocienscumque et quandocumque idipsum fecerint, reverendus in Christo pater, dominus Iohannes, episcopus Gardensis, locum tenens vicarii in pontificalibus archiepiscopatus Pragensis de omnipotentis Dei misericordia et beatorum Petri et Pauli apostolorum, eius meritis et suffragiis confisus, consensu et voluntate nostris ad hoc accedentibus, quadraginta dies indulgenciarum misericorditer in domino relaxavit et concessit ac presentibus elargitur et concedit temporibus perpetuis duraturis, preter indulgencias, quas fratres ordinis sancti Iohannis Ierosolimitani prescripti a sanctis patribus pontificibus, cardinalibus et episcopis concessas et ipsorum ecclesie habere dinoscuntur. In quorum omnium fidem et testimonium premissorum presentes litteras fieri et vicariatus archiepiscopatus Pragensis dictique domini Iohannis episcopi Gardensis sigillorum appensione iussimus communiri. Datum et actum Zittavie, anno domini millesimo quadringentesimo tricesimo sexto die quarta mensis augusti.
Překlad moderní čeština
Jan z Dubé, děkan pražské kostela, a Šimon z Nymburka, doktor dekretů, arcijáhen boleslavský, kanovníci prebendovaní v řečeném pražském kostele a administrátoři v duchovních záležitostech pražského arcibiskupství v době uprázdněného stolce, z autority práva, pověření jménem kapituly (nomine capituli deputati), všem Kristovým věrným, do jejichž povědomí se dostane tato listina, pozdrav a upřímnou lásku v Pánu. Pro zbožnou úctu, kterou, jak je známo, nemálo Kristových věrných má k místům postaveným k božskému kultu a ke cti spasitele, našeho pána Ježíše Krista, a jeho svatého kříže a která mají vztah ke spáse duší, se děje, že především ty žádosti, které mají vztah ke spáse duší, připouštíme k milosti vyslyšení. Od ctihodného a zbožného muže, pana Jana Gottfrieda, komtura neboli faráře farního kostela svatého Jana v Žitavě v Pražské diecézi ze špitálního řádu svatého Jana Jeruzalémského, jsme byli zpraveni a informováni, že slavnost posvěcení kostela svatého Kříže na předměstí řečeného města Žitavy byla dříve každoročně slavena první neděli po slavnosti nanebevzetí Panny Marie. Poté byla tato slavnost, aniž by k tomu existoval rozumný důvod, přenesena na neděli po svátku svatého Martina a doteď je v tento den zachovávána s příslušnými obřady. Ale, protože v tomto čase, jak je to patrné ze stavu věcí, kvůli proměnám vzduchu (propter aeris mutacionem), se vyskytují různé nepříjemnosti a špatné počasí (incomoda et intempestates), kvůli kterým Kristovi věrní nemohou dobře dostat k řečenému kostelu svatého Kříže a navštívit jej za účelem získání odpustků, jsme byli řečeným panem komturem a jménem bratrů řádu a jeho farníků pokorně a s náležitou naléhavostí požádáni, abychom ráčili tuto slavnost posvěcení výše řečeného kostel svatého Kříže s k ní náležejícími odpustky a jinými obřady přenést na výše řečenou neděli po slavnosti nanebevzetí Panny Marie. My tedy bereme v úvahu tyto rozumné důvody a také to, že těm, kdo žádají o spravedlivé věci, se nemá odpírat souhlas, a jsme příznivě nakloněni žádostem nám předloženým, panem komturem a jménem bratrů řádu a jeho farníků, jelikož jsou spravedlivé, rozumné a v souladu s právem. A proto jsme se rozhodli řádnou autoritou (auctoritate ordinaria) přenést a přenášíme výše řečenou slavnost posvěcení svatého Kříže a jeho kostela se všemi odpustky a všemi přídatnými obřady na výše řečenou neděli následující bezprostředně po slavnosti nanebevzetí svaté Marie a touto listinou rozhodujeme a stanovujeme, že se má tato slavnost posvěcení řečeného kostela napříště slavnostně konat a být slavena Kristovými věrnými v řečenou neděli. A chceme a přikazujeme, aby toto přenesení bylo uvedeno ve známost, zveřejněno a ohlášeno všem Kristovým věrným ctihodným mužem, panem kazatelem výše řečeného kostela svatého Jana v Žitavě, o třech nedělích či slavnostech během mešní slavnosti. A toto přenesení také uvádíme ve známost, zveřejňujeme a oznamujeme touto listinou.
Nicméně, aby Kristovi věrní o to vroucněji byli poháněni k milosti zbožnosti a byli vedeni k návštěvě řečeného kostela svatého Kříže za účelem pouti, všem Kristovým věrným upřímně litujícím, zkroušeným a vyzpovídaným, kteří o svátcích Krista, totiž narození, obřezání, zjevení, o večeři páně, Velkém pátku, Velikonocích, nanebevstoupení, letnicích, slavnosti svaté Trojice, těla Páně a o svátcích svaté Panny Marie: narození, nanebevzetí, zasvěcení, početí, Hromnicích, zvěstování, navštívení, Panny Marie sněžné a o svátcích všech apoštolů a evangelistů, nalezení a povýšení svatého Kříže a zasvěcení samotného kostela a o jejich oktávách a během oktávů řečených slavností, které mají oktávy, ze zbožnosti navštíví řečený kostel svatého Kříže a zbožně se tam pomodlí pět modliteb Páně, totiž Otče náš, z úcty k utrpení našeho pána Ježíše Krista a sedm andělských pozdravů, totiž Zdrávas Maria, ke chvále řečené svaté Panny, a nebo pomohou se světly, fabrice a s jinými potřebnými věcmi, kdykoliv tak učiní, ctihodný otec v Kristu, pan Jan biskup Gardaru, který zastává místo vikáře in pontificalibus pražského arcibiskupství z milosti všemohoucího Boha a svatých apoštolů Petra a Pavla s důvěrou v Kristovy zásluhy a přímluvu, s naším souhlasem, udělil čtyřicet dní odpustků na věčné čas. A také touto listinou je štědře uděluje s tím, že mají trvat na věčné časy, navíc k (preter) odpustkům, které byly, jak je známo, uděleny bratrům řečeného řádu svatého Jana Jeruzalémského a jejich kostelům od svatých otců papežů, kardinálů a biskupů. Pro potvrzení a dosvědčení všeho, co bylo výše řečeno, jsme přikázali vytvořit tuto listinu a potvrdit ji přivěšením pečetí vikariátu pražského arcibiskupství a řečeného pana Jana biskupa Gardaru. Dáno a vykonáno v Žitavě léta páně 1436 dne čtvrtého měsíce srpna.