Martin (Martinum), bratr Václava Voštníka (fratrem Wenceslai Wosstnikonis), uzavírá s Klárou (Claram), vdovou po tomtéž Václavovi a současnou manželkou sladovníka Martina (nunc vero conthoralem Martini braseatoris) a týmž sladovníkem Martinem přátelské ujednání, týkající se sporu kvůli movitému majetku, jenž si Klára odnesla a na to následně vznesené obžalobě. Na základě uvedeného má být z celkové částky jejího věna ve výši 100 kop grošů (centum sexagena grossorum) odečteno zpronevěřených pět kop grošů (quinque sexagenas grossorum), zbylých 50 kop grošů (in iliis quinquaginta sexagenas residuis) jí má Martin vydat na její věno, přičemž 45 kop grošů (quadraginta quinque sexagenas grossorum) již přijala prostřednictvím svého manžela. Klára, její manžel, sirotci po Václavovi (orphanos predicti Wencesslai) a jejich poručníci (commissarios et tutores eorumdem orphanorum) zprošťují své děti všech závazků a zavazují se, že je ochrání před případnými nároky, které by vznesly třetí osoby.
Teige 1910, s. 253 , sub dato, klade zápis do 21. září 1429; text hovoří o středě před Spásou lidu (Actum pleno in consilio anno domini et cetera XXIX°, feria IIII. ante Salus populi). Uvedený svátek přitom připadá na čtvrtek po třetí postní neděli nebo devatenáctou neděli po svaté Trojici. Pokud by se jednalo o návaznost na třetí postní neděli, odpovídá zápis 2. březnu 1429. V případě návaznosti na svátek svaté Trojice odpovídá 28. září 1429.
Přepis regestovaného dokumentu
Quemadmodum materia litis vertebatur inter Martinum, fratrem Wenceslai Wosstnikonis, ex una et Claram, olim relictam dicti Wenceslai, nunc vero conthoralem Martini braseatoris, et eundem Martinum parte vertente ex altera pretextu quarundam rerum per ipsam Claram ablatarum, quas aufere non debuit, pro quibus idem Martinus, frater dicti Wosstnikonis, eandem Claram impetebat, ex tunc eedem impeticiones et omnes controversie et difficultates inter dictas partes quomodolibet exorte et pullulate per arbitrariam et amicabilem composicionem sunt totaliter sopite et complanate sic videlicet, quia pro omnibus predictis rebus per eam sic ut dicitur ablatis sunt quinque sexagenas grossorum defalcate et hoc in iliis quinquaginta sexagenas residuis, quas adhuc pro dotalicio ipsius debuit persolvendo explere [et easdem quadraginta quinque sexagenas grossorum resultantes iam nominate Clare mox persolvit et effectualiter assignavit pecuniis cum partis et eidem pro omnibus per maritum Wencesslaum eius legitimum satis et sufficienter fecit, adequibus quidem pecuniis videlicet centum sexagena grossorum et omni satisfaccione sic ut dicitur ei per acta prefata Clara cum Martino marito suo iam nominatum Martinum fratrem Wosstnikonis ac orphanos predicti Wencesslai, necnon commissarios et tutores eorumdem orphanorum, heredes et successores ipsorum presentibus dimittit liberos promittitque in futurum, quolibet impetente spirituali seu seculari eosdem exbrigare et in dempnificare pariter, quittos et solutos reddere per tempora eviterna, quia omnia que debebuntur sibi facere veraciter et iuste factam sunt]. Actum pleno in consilio anno domini et cetera XXIX°, feria IIII. ante Salus populi tempore regiminis Andree frenificis magistri civium.