Purkmistr a konšelé Starého Města pražského vyjadřují Oldřichovi z Rožmberka vděčnost za námahu, kterou snáší ke chvále Boží a pro obecné dobro a pro dosažení míru v Českém království, a oznamují mu, že přijali dopis, který jim doručil od koncilu v Basileji, a nechali jej přečíst na plenárním zasedání městské rady a starších. Po zralém uvážení se jim ale nezdálo vhodné, aby sami odpovídali ohledně tak významné věci, která se netýká jen jich, ale i všech pravověrných (qui in veritatibus dei et salvatoris nostri requiescunt) pánů, rytířů, zemanů (terrigenas), vladyků (clientes) a měst. Chtějí ale dát dopis přečíst na obecném sněmu, který se má zakrátko konat na Starém Městě pražském (apud nos). Poté dají Oldřichovi odpověď, na které se tam dohodnou.
- A: N/A
- B: součást spisu „Tractatus, quomodo Bohemi reducti sunt ad unitatem ecclesie“
- C: středověký opis
- D: středověký opis
- E: novověký opis basilejského rukopisu
- A: N/A
- B: Basel, Universitätsbibliothek, A I 32, fol. 385v‒386r
- C: München, Bayerische Staatsbibliothek, clm 18420, fol. 198v
- D: Stuttgart, Württembergische Landesbibliothek, Theol. fol. 82, fol. 227; aktuální uložení neověřeno
- E: ANM Praha; Sbírka C ‒ Muzejní diplomatář; sub dato
Dopis, o němž Pražané říkají, že jim jej Oldřich z Rožmberka doručil, je list z 15. října 1431 adresovaný basilejským koncilem všem duchovním, šlechticům a lidu Českého království, kterým jsou čeští husité vyzýváni k účasti na koncilu a je jim slibován glejt na cestu tam i zpět. Dopis byl vyhotoven ve více kopiích, z nichž jedna byla zaslána Zikmundovi, který jejím doručením do Prahy pověřil Oldřicha. V mnichovském a stuttgartském rukopise je dopis podepsán Janem Rokycanou.
Nobili d. Ulrico de Rosenberg, nobis in deo favoroso, servicio nostro premisso. Nobilis domine! Laboris, quem fert gracia tua pro laude dei et communi bono ac pacificacione corone regni Bohemie, grati existentes, significamus Tibi, quod hanc literam nobis a concilio in Basilea pro nunc congregato missam et per Tuam graciam1 apportatam cum omni, qua decuit, reverencia suscepimus et inter nos in pleno consilio et coram senioribus de communitate legi iussimus. Et ponderantes ipsam sani intellectus libra, non videbatur nobis, ut super sic insigni et omnino magno facto, quod non solum nos, sed eciam omnes barones, milites, terrigenas, clientes et communitates, qui in veritatibus dei et salvatoris nostri requiescunt, tangit, soli nos responsum daremus: sed hoc gracia Tua scire dignetur, quod eamdem literam dante deo in generali congregacione, que, ut speramus, in brevi apud nos fiet, faciemus omnibus in communi legi. Extunc in quo nos ibidem insimul fixerimus, sic intendimus dare responsum. Datum sabbato post diem beati Nicolai confessoris. Magister civium et consules Veteris urbis Pragensis.
Překlad moderní čeština
Urozenému pánu Oldřichovi z Rožmberka, nám v Bohu příznivě nakloněnému, vzkazujeme nejprve naši službu. Urozený pane. Jsouce vděčni za námahu, kterou tvá milost snáší ke chvále Boží a pro obecné dobro a pro dosažení míru v Českém království, ti dáváme vědět, jsme přijali se vší úctou, která se sluší, dopis, který nám poslal v Basileji nyní shromážděný koncil a který nám tvá milost doručila, a nařídili jsme jej přečíst mezi námi na plenárním zasedání rady a před staršími obce. Když jsme jej zvážili na váze zdravého rozumu, nezdálo se nám vhodné, abychom my sami dali odpověď ohledně tak významné a zcela velké věci, která se netýká jen nás, ale také všech pánů, rytířů, zemanů, vladyků a měst, kteří spočívají v pravdách Boha a našeho spasitele. Ať ale ráčí tvá milost vědět, že tento dopis, dá-li Bůh, necháme všem společně přečíst na všeobecném shromáždění, které se, jak očekáváme, brzy bude konat u nás. Tehdy ti zamýšlíme dát odpověď, na které se tam společně dohodneme. Dáno v sobotu po svátku svatého Mikuláše vyznavače. Purkmistr a konšelé Starého města pražského.