Janek z Krejnice sděluje Zikmundovi z Pušperka, že sirotků se vrátilo do Prahy nemnoho, že Prokop Holý poslal do Prahy svého sekretáře řečeného Viklef, aby se zeptal Pražanů, jestli se jich má Prokop obávat. Pražané mu odpověděli, že až se v Praze (huc) sejdou všechny obce, dozví se, z čeho jej a tábority (vobis) Pražané obviní (culpam impingeremus). Janek očekává, že mezi Pražany a tábority (eos) vypukne v každém případě velký spor.
Janek z Krejnic je s největší pravděpodobností bratr Alša z Krejnic. V roce 1433 je zmiňována jeho manželka Dorota (Tomek 1866, s. 10 ), a také je zmiňován jako kupec domu číslo 103b v Platnéřské ulici (Tomek 1866, s. 54 ). V roce 1436 je zmiňován jakožto kupec domu číslo 546 v Železné ulici (Tomek 1866, s. 27 ). Účastnil se také chebské schůzky (Coufal 2020, s. 108).
Famoso clienti Sigismundo de Pusperk dicto Buchowecz amico meo. Servicio meo premisso, famose amice dilecte! Scire te volo quod Orphani ad Pragam sunt reversi non multi. Preterea Procopius hodie huc ad Pragam misit quendam secretarium suum Wigleff nuncupatum, interrogando Pragenses, si Procopius se ab eis precavere deberet. Ipsi vero responderunt: „quando communitates huc omnes convenient,1 audietis bene qualem culpam vobis impingeremus.“ Et ita intelligo, quod utique inter eos erit magna dissensio. Datum etc. (sic) Janek Krayngetz in Praga.
Překlad moderní čeština
Slavnému zemanovi Zikmundovi z Pušperka řečenému Buchovec, mému příteli. Nejprve tě ujišťuji o mé službě, můj milý příteli. Chci, abys věděl, sirotci se k Praze vrátili nečetní. Dále Prokop poslal dnes sem do Prahy jakéhosi svého sekretáře jménem Viklef, aby se Pražanů zeptal, jestli se jich má Prokop obávat. Oni mu odpověděli: „až se sem sejdou všechny obce, uslyšíte, z čeho vás obviníme.“ A rozumím tomu tak že tak jako tak mezi nimi bude velký spor. Dáno atd. Janek z Krejnic v Praze.