Historické prameny
    na dosah

  • Úvod

  • Edice
    Kategorie Autor Název Rok vydání Rejstřík místní Rejstřík osobní
  • Regesty
    Datum vydání Místo vydání Autor regestu Rejstřík místní Rejstřík osobní Všechny
  • Hledat
  • Mapy

  • O projektu
  • Autoři
  • Nápověda

  • čtenář
  • Regest
  • Přepis
  • Překlad 1: moderní čeština
Král Zikmund žádá řezenského biskupa o poskytnutí ozdrobejných vojsk proti husitům (b94c1bae4c)zobrazit mapu pro regest / přejít na slovníček pojmů
Denní datum:
1422-08-30
Místo vydání:
Norimberk (zu Nuremberg)
Vlastní text regestu:

Římský král Zikmund (Sigmund von gotes genaden Romischer konig zu allen zeiten merer dez reichs und zu Ungern zu Behmen et cetera konig) informuje řezenského biskupa Jana Streitbergera (bischof zu Regenspurg) o tom, že se dohodl s říšskými kurfiřty (reichs kurfürsten), knížaty (andern fürsten), hrabaty (graven), urozenými (edlen) a poddanými (undertanen) na nutnosti potrestat, vyhubit a zničit ty kacíře (die keczer), kteří povstali v Českém království (konigkreich zu Beheim) a kteří se nazývají husité (Hussen). Ti se dopouštějí rabování, ničení a boření kostelů, rozbíjení obrazů, mučení a zabíjení křesťanů, hanobení a pošlapávání svátostí a svatých ostatků. Z toho důvodu vytvořili spolu s říšskými kurfiřty, knížaty, hrabaty, urozenými, poddanými a věrnými předpis, kolik lidu ve zbroji a střelců má kdo po jeden celý rok vydržovat proti zmíněným kacířům. Oznamuje, že vše osvětluje list kurfiřtů, který má být doručen společně s tímto listem. Zikmund žádá, vyzývá a nabádá biskupa, aby vyslal ozbrojený lid (gewapents volks) a střelce (schuczen) v tom počtu, který byl předepsán, na uvedené místo a ve stanovený čas.

↑ K tomu blíže dokument z 1. září 1422 (viz regest ).
Svědkové:

N/A

Pečeti:

N/A

Kancelářské poznámky:

N/A

Jazyk:
němčina
Forma dochování:
  • A: N/A
  • B: soudobý opis v Husitské kronice Ondřeje z Řezna
  • C: prostý opis z 18. století
  • D: prostý opis z 19. století
Archivní signatura uvedeného dochování:
  • A: N/A
  • B: ÖNB Wien; Cod. 3296; fol. 396; aktuální uložení neověřeno
  • C: StB Memmingen; Cod. 2,6a; fol. 810‒813; aktuální uložení neověřeno
  • D: ANM Praha; Sbírka C ‒ Muzejní diplomatář; sub dato
Digitalizáty a reprodukce:
  • A: N/A
  • B: N/A
  • C: N/A
  • D: N/A
Edice:
  • UB I, s. 232‒234, č. 208 .
  • DRTA VIII, s. 169‒171, č. 150 .
Regesty a výtahy:
  • Leidinger 1903, s. 379, č. 26
  • RI XI, č. 5091
Překlady:
  • Zachová et kol. 2020, s. 107‒108, č. 26 (český moderní překlad).
Literatura:
  • Bezold 1872, s. 90‒130.
  • Palacký 1877b, s. 165‒169.
  • Tomek 1879-IV, s. 256‒257.
  • Heymann 1955, s. 343.
  • Mathies 1978, s. 77‒87.
  • Šmahel 1993-III, s. 128‒130.
  • Kavka 1998, s. 121‒122.
  • Jánský 2001-I, s. 154‒160.
  • Šmahel 2002-II, s. 1271‒1272.
  • Čornej 2019, s. 476.
  • Soukup 2023, s. 1031.
Způsob zpracování regestu:
Dle edice DRTA VIII, s. 169‒171, č. 150 s přihlédnutím k modernímu překladu.
Autor regestu a datum zpracování:
ZV; 2020-06-25
Zpětná vazba
Jméno
E-mail
Komentář
Kolik je pět plus sedm? (číslem)

    Přepis regestovaného dokumentu

    Wir Sigmund von gotes genaden Romischer könig zu allen zeiten merer dez reichs und zu Ungern zu Behmen etc. konig embieten dem burgermeister rate und burgern gemeynlich der stat zu Stroßburg unsern und dez reichs lieben getrewen unser gnad wie wir mitsampt allen und iglichen unseren und und alles gut. lieben getrewen. dez reichs kurfursten andern fursten graven edlen undertanen und getrewen, dem almechtigen got Marie seiner lieben muter und allen heilgen zu lob und ere kristenglawben der heilgen kirchen und aller kristenheit zu hulff und zu trost und auch dem heilgen Romischen reiche und gemeynem nůcz zu fromen, und nemlich die keczer, die in unserm konigreich zů Beheim ufferstanden sind die man Hußen nennet, und ire unußsprechliche boßheit und ubeltete, die sy mit lestrunge des almechtigen gotes Marie aller heilgen und unserer aller kristenglawbens und nemlich an gotesheuseren zu berawben die zu erstören und zu erbrechen bilde zu erslahen cristenmenschen zu marteren und zu töten dye sacramente und heylikeit zu smehen und under ire fuße zu treten und ander ire keczerey teglich begen, mit gotes hilffe zu stroffen außreuten und zu tilgen, uberkomen und einen anslag nach dem gleichisten und besten, wievil wir und ein iglicher kurfurste furste grave herre und igliche des reichs stat gewapents volks und schuczen haben und die ein gancz jare zu teglichem krige wider die vorgenanten keczer mit kost versorgen solle, gemacht haben, und wievil ir dorzu gewapents volks und schuczen und auff welche zeit und wohin schikken sollet: daz alles vernemt ir eigentlicher in der vorgenanten kurfursten brive, der euch mit disem unserm brive geantwort wann wir nů solchem vorgenanten anslag wider die vorgenanten keczer werden sol. mit der hilff gotes getrewlich und krefftiglich nachgen wollen und den auch zu volbringen alle unser koniglich gemûte und macht gestellet haben dem so verer biß uff unser selbs blutvergießen genug zu tund, und nemlich wan die sach zuvoran gotes ist und die heilige kirche der vogt und schirmer wir sein cristenglawben euch und allen kristenmenschen antreffen: dorumb begeren wir vorderen an euch unde gebieten euch von Romischer koniglicher macht und bey beheltnuß ewr leibe lehenguter und habe ernstlich und vestiglich mit disem brief und manen euch dorzu solcher trew ere und gelubde die ir kristemglawben gemeinem nůcz und auch uns und dem reiche pfflichtig seyt, daz ir die zal gewapents volks und schuczen die euch angeslagen sind, als euch dann die vorgenanten kurfursten schreiben, auff zeit und an stat in irem brive begriffen vol erzeugt und versorget schikken sollet an alles verczihen und widersprechen, als wir des auch nach gelegenheit diser sache ein gancze hoffnüng und getrawen czu euch haben; wann zu dem lone, den ir dorumb von got haben werdent, wollen wir daz auch gegen euch allezeit genediglich bedenken und erkennen. wann wir auch den Karlstein den die Hussen belegen haben zu retten meynen, und in unser selbs persone mitsampt vil andern fursten graven und anderen dobey sein wollen, und hoffen daz ritterliche gescheffte daselbs werde: dorumb begeren wir von euch als dovor, daz ir uns zu solcher rettung dester me volks und auch karrenbůchsen als ir meist mugt uff die obgenante zeit und stat schikken wollet; daz ist uns von euch sunderlich und vast wol zu danke. geben zu Nuremberg an sant Egidien tag unser reiche des Ungerischen etc. in dem 36 des Romischen in dem 12 und dez Behemischen in dem dritten jaren.

    ↑ iglichem.↑ unußsprecht.↑ zůrbrechen; zu zerbrechen.↑ zůrslahen; zu zerslahen.↑ heilickeite.↑ zů begonde.↑ ußzůrúten, ußuruten, ausszurewten.↑ wolks.↑ so verer; so verer nebo so verre.↑ voran.↑ alle menschen cristensgelaubens.↑ deins leibs leben gut ere und hab ‒ habe.↑ auch.↑ wolks.↑ wol.↑ sachen.↑ haben werdent.↑ und hantbússen.↑ und, uns.↑ danken.↑ vor, an.
    Způsob zpracování přepisu:
    Dle edice DRTA VIII, s. 169‒171, č. 150.
    Autor přepisu a datum zpracování:
    ZV; 2024-10-25

    Překlad regestovaného dokumentu (moderní čeština)

    My, Zikmund, z Boží milosti římský král, po všechny časy rozmnožitel říše, král uherský, český atd., vzkazujeme ctihodnému biskupovi v Řezně, našemu knížeti a zbožnému milému, svou milost a vše dobré.

    Ctihodný kníže a zbožný milý! Spolu se všemi a veškerými našimi říšskými kurfiřty, dalšími knížaty, hrabaty, urozenými, poddanými a věrnými jsme se shodli, že ke slávě a cti všemohoucího Boha, jeho milované matky Marie a všech svatých, ku pomoci a k útěše křesťanské víře, svaté církvi a všemu křesťanstvu a také ku prospěchu Římské říše a obecného blaha je nutné s Boží pomocí potrestat, vyhubit a zničit ty kacíře, kteří povstali v našem Českém království a kteří se nazývají husité, a jejich nevýslovnou zlobu a zločiny, jichž se dopouštějí k pohaně všemohoucího Boha, Marie, všech svatých a křesťanské víry nás všech, a to rabováním příbytků Božích, jejich ničením a bořením, rozbíjením obrazů, mučením a zabíjením křesťanů, hanobením a pošlapáváním svátostí a svatých ostatků a dalšími kacířskými činy, kterých se každý den dopouštějí. Také jsme podle co nejspravedlivějšího a nejlepšího uvážení vytvořili předpis, kolik máme my a každý kurfiřt, kníže, hrabě, pán a všechna říšská města postavit lidu ve zbroji a střelců a po jeden celý rok vydržovat v denní válce proti výše jmenovaným kacířům. To vše i to, kolik máš poslat ozbrojeného lidu a střelců a na jak dlouhou dobu a kam, se podrobněji dozvíš v listu výše jmenovaných kurfiřtů, která Ti měl být doručen společně s tímto naším psaním.

    Jelikož chceme onen zmíněný předpis proti výše jmenovaným kacířům s pomocí Boží věrně a vší silou vyplnit a také ho uskutečnit, zaměřili jsme se veškeré své královské úmysly a moc, abychom mu až do prolití vlastní krve učinili zadost. A jelikož se tato záležitost týká především Boha a svaté církve, jejímž ochráncem a obráncem jsme, křesťanské víry, tebe a celého křesťanstva, žádáme a vyzýváme tě z moci římského krále a v zájmu zachování tvého těla, života, majetku, cti a jmění vážně a pevně tímto listem ‒ a nabádají tě k tomu také ona věrnost, čest a sliby, jimiž jsi povinován křesťanské víře, obecnému blahu a také nám a říši, abys vyslal ozbrojený lid a střelce v tom počtu, který ti byl předepsán, jak ti výše jmenovaní kurfiřti píší, v čas a na místo, které je uvedeno v jejich listu, dobře vyzbrojené a zaopatřené, bez jakýchkoli průtahů a odmlouvání. V tom ti také zcela důvěřujeme a v zájmu této věci v tebe doufáme; neboť k odměně, která ti za to náleží od Boha, na tebe chceme také my na věky vděčně myslet a vzpomínat.

    Dáno v Norimberku v neděli před dnem sv. Jiljí, naší vlády uherské atd. v šestatřicátém, římské ve dvanáctém a české ve třetím roce.

    Způsob zpracování překladu:
    Dle překladu Zachová et kol. 2020, s. 107‒108, č. 26.
    Autor překladu a datum zpracování:
    ZV; 2024-10-25
    Copyright © AHISTO 2020–2023
    Projekt je spolufinancován se státní podporou Technologické agentury ČR v rámci Programu Éta.