Historické prameny
    na dosah

  • Úvod

  • Edice
    Kategorie Autor Název Rok vydání Rejstřík místní Rejstřík osobní
  • Regesty
    Datum vydání Místo vydání Autor regestu Rejstřík místní Rejstřík osobní Všechny
  • Hledat
  • Mapy

  • O projektu
  • Autoři
  • Nápověda

  • čtenář
  • Regest
  • Přepis
  • Překlad 1: němčina
  • Překlad 2: moderní čeština
Rytířské vojsko oznamuje všem věřícím výpravu proti nevěřícím (b8b6060267)zobrazit mapu pro regest / přejít na slovníček pojmů
Denní datum:
1427-01-15
Místo vydání:
Bamberk (Bamberge)
Vlastní text regestu:

Zástupci rytířského vojska (militaris exercitus) oznamují všem věřícím, že nedaleko v Čechách (in Bohemia) se dopouštějí vůči katolické víře a celé církvi závažných urážek, tupení, útoků, krveprolití, vraždění, zatracování a zlého jednání přesahujícího veškerou mez. Přes vynaložené úsilí vykořenit takové nepravosti, neměla dosud tato snaha náležitý úspěch, pravděpodobně z dopuštění Božího, aby byla vyzkoušena pevnost víry v srdcích věřících. Dokonce tyto pomluvy, urážky, hanění, zatracování a hanebné jednání sílí, i proto, že v těchto dnech polevila téměř veškerá branná moc křesťanů. Všemohoucí Bůh tedy roznítil srdce některých jemu oddaných a zastánců víry tak, že na shromáždění knížat francké provincie (Franconie provincie, que alias orientalis Francia) Fridrich III. z Aufseßu (Fridericus Bambergensis), Jan z Brunu (Joannes Herbipolensis), braniborský markrabě Fridrich I. Hohenzollernský (Fridericus marchio Brandemburgensis) a značný počet hrabat, baronů, rytířů a vojenských velitelů v Bamberku (civitate Bambergensi) se odřekli takových hanobení katolické víry, bludů a špatností. Vzali také v úvahu arcibiskupy a kurfiřty svolaný sněm, který se měl konat v městě Mohuči (civitate Maguntinensi) po nejbližším svátku Očišťování Panny Marie (post festum purificacionis beate Marie proxime venturam) 9. února.

Hrabata, baroni a rytíři po zralé úvaze uznali níže psané cesty a způsoby za správné a jednomyslně se přiklonili k úmluvě tohoto společenství či spolku. Při tom pevně důvěřovali Bohu, že stejnou touhou podnítí srdce mnoha jiných. Proto se dohodli, že kvůli obraně a povzbuzení zbožných křesťanů ještě přibývajících v Českém království (regno Bohemie), kteří až dosud snášeli mnoho trápení a úzkosti a statečně bojovali proti těmto bludům, promění vojenská cvičení, hry a zábavy, jimž se dosud obvykle oddávali na turnajích a rytířských kláních, v pronásledování těchto kacířů tímto způsobem: Vojevůdcem a praporečníkem a korouhevním znamením tohoto společenství má být obraz rodičky Panny Marie s obrazem jejího dítěte, před nimiž svatý Jiří přijímá na kolenou jako odměnu za vítězství květinový věnec (virginis Marie cum beatissimi sui parvuli imagine et ante easdem gloriosus miles beatus Georgius genibus flexis bravium laudabilis milicie sue, sertum scilicet floridum suscipiens).

Dále ti, kteří se připojí k tomuto rytířskému uskupení, budou tak muset učinit na své náklady a opatřit si koně, zbraně, služebníky a další věci podle svých možností a budou se muset dostavit do nejbližší neděle po Letnicích, tedy na svátek Svaté Trojice (ad dominicam proximam post penthecosten que est festum trinitatis) 15. června, do Chebu (in opido quod Egra), kde budou stanoveni také hejtmani. Až toto rytířské vojsko vytáhne, má se po šest týdnů usilovně cvičit v boji proti nevěřícím. A bude se muset konat slavnost zvaná stůl neboli tabule rytířské (mesna sive tabula militaris honoris ... der erentafel) cti, tedy slavnost, při níž se udělují jednotlivcům za zásluhy odměny rytířské slávy.

Svědkové:

N/A

Pečeti:
  1. Jan Wertheim: N/A; N/A; ohlášeno přivěšení pečeti
  2. Vilém z Castellu: N/A; N/A; ohlášeno přivěšení pečeti
  3. Konrád Schenk: N/A; N/A; ohlášeno přivěšení pečeti
  4. Erkinger ze Seinsheimu: N/A; N/A; ohlášeno přivěšení pečeti
  5. Arnold ze Seckendorfu: N/A; N/A; ohlášeno přivěšení pečeti
  6. Konrád z Aufseßu: N/A; N/A; ohlášeno přivěšení pečeti
  7. Vít z Rotenhanu: N/A; N/A; ohlášeno přivěšení pečeti
  8. Eberhard ze Schaumbergu: N/A; N/A; ohlášeno přivěšení pečeti
  9. Karel z Heßbergu: N/A; N/A; ohlášeno přivěšení pečeti
  10. Matyáš z Liechtensteinu: N/A; N/A; ohlášeno přivěšení pečeti
  11. Eberhard Förtsch z Thurnau: N/A; N/A; ohlášeno přivěšení pečeti
  12. Jindřich Fuchs z Eltmannu: N/A; N/A; ohlášeno přivěšení pečeti
Kancelářské poznámky:

N/A

Jazyk:
latina
Forma dochování:
  • A: N/A
  • B: soudobý opis v Husitské kronice Ondřeje z Řezna
  • C: opis v Husitské kronice Ondřeje z Řezna
  • D: opis překladu v Husitské kronice Ondřeje z Řezna
Archivní signatura uvedeného dochování:
  • A: N/A
  • B: ÖNB Wien; Cod. 3296; fol. 422; aktuální uložení neověřeno
  • C: StB Memmingen; Cod. 2; fol. 965‒972
  • D: StB Memmingen; Cod. 2; fol. 972‒978
Digitalizáty a reprodukce:
  • A: N/A
  • B: N/A
  • C: N/A
  • D: N/A
Edice:
  • UB I, s. 478‒481, č. 425A 
  • DRTA IX, s. 11‒14, č. 9
Regesty a výtahy:
  • Leidinger 1903, s. 433, č. 70
  • Siegl 1916, s. 41, č. 32  (němčina)
Překlady:
  • UB I, s. 481‒484, č. 425B  (němčina)
  • Siegl 1918, s. 169‒171, č. 32 (němčina)
  • Zachová et kol. 2020, s. 193‒196, č. 70 (moderní čeština)
Literatura:
  • Bezold 1875, s. 96‒97
  • Gradl 1893b, s. 356‒357
  • Bartoš 1966, s. 23
  • Polívka 1992a, s. 99
  • Šmahel 1993-III, s. 190, 194
  • Schneider 1996, s. 128‒130
  • Čornej 2000, s. 484‒485
  • Jánský 2001-II, s. 9‒13
  • Šmahel 2002-II, s. 1418
Komentář:

K signatářům listu viz Schneider 1996, s. 128‒130. První tři jsou zástupci vyšší šlechty, další pak reprezentují nižší šlechtu, rozdělenou zde na rytíře (milites) a nepasované příslušníky rytířského stavu (militares), které v překladu Zachová et kol. 2020, s. 193‒196, č. 70 označuje jako panoše. Za iniciátora sdružení je považován Erkinger ze Seinsheimu, o němž též Hledíková 1982b.

Způsob zpracování regestu:
Dle edice DRTA IX, s. 11‒14, č. 9 s přihlédnutím k modernímu překladu.
Autor regestu a datum zpracování:
ZV; 2020-07-23
Zpětná vazba
Jméno
E-mail
Komentář
Kolik je pět plus sedm? (číslem)

    Přepis regestovaného dokumentu

    Ad gloriam laudem et obsequium omnipotenti deo omnium bonarum rerum origini ac gloriose celi regine Marie tociusque celestis milicie. notum sit omnibus, qui presens scriptum rem sive negocium viderint legerint aut quovis modo perceperint: quemadmodum sacrosancte katholice fidei dei ac dei genitricis virginis Marie ac tocius ierarchie celestis glorie et honori ac generaliter vero nomini christiano non longe in Bohemia graves supra omnem modum contemptus obprobria impugnaciones sangwinis effusiones homicidia dampna et scandala perpetrata noscuntur, et quamvis christiana auctoritas atque potestas ad exterminium hujusmodi iniquitatis aliquo modo et notabiliter opem impenderit, veruntamen altissimo permittente, verisimiliter ad probandam constanciam sacre katholice fidei in cordibus bonorum ac devotorum christifidelium, diligencia hujusmodi non est, ut oportunum fuisset, hactenus prosperata; quinimo hujusmodi christiane fidei contumelie contemptus vituperia dampna et scandala de die in diem in deterius succreverunt et usque hodie se disponunt in pejus, nisi per bonos et devotos christiane fidei amatores ac strennuos zelatores consiliis et operibus provisum fuerit de remedio salutari, quo, dei adjutorio virginis Marie tociusque celestis milicie, eorundem honor et gloria que in his intenditur defensetur. quia vero per ea, que hactenus in his negociis gesta sunt, per que hujuscemodi merito extirpati fuissent errores, quod minime factum conspicimus, verimile videtur quod deus omnipotens ex eterne sue sapiencie abysso alienas occultasque vias censuerat quibus sacrosancte katholice fidei decreverit succurrendum, et quia presertim istis diebus omnis pene bonorum christianorum potestas ab impugnacione hereticorum predictorum quodammodo manus retraxit et quasi ab extirpacionis errorum hujusmodi labore quiescit, proinde omnipotens deus nonnullorum devotorum suorum ac sue orthodoxe fidei zelatorum corda succendit adeo, ut in parlamento, pro quo domini principes Franconie provincie, que alias orientalis Francia a nonnullis nominari consuevit, in civitate Bambergensi pro aliis negociis suis nunc celebrando convenerant reverendi videlicet patres Fridericus Bambergensis et Joannes Herbipolensis episcopi et illustris Fridericus marchio Brandemburgensis princeps elector imperii ejusdemque archicamerarius et burgravius Nurenbergensis, notabilis multitudo comitum baronum militum et militarium ejusdem terre Franconice, qui cum dominis principibus predictis advenerant ibique presentes extiterant, (et de eorum scilicet principum scitu voluntate pariter et consensu hujusmodi katholice fidei contumelias errores et scandala ad animum revocantes, itemque pensantes: quod reverendissimi in Christo patres et domini domini archiepiscopi, illustres quoque ceteri domini principes sacri imperii principes electores, animo et intencione disponendi qualiter predicti errores et scandala effectualiter extirpentur, ceteris sacri imperii principibus ac communitatibus imperialibus conventum una cum ipsis faciendum in civitate Maguntinensi ad dominicam post festum purificationis beate Marie proxime venturam constituerunt proinde, ad honorem complacenciamque dictorum dominorum principum electorum et desiderio se ipsis in laudabili intencione sua predicta conformandi favoresque et obsequia venerabiliter et utiliter impendendi, comites barones et militares predicti, circumspeccione provida tractatum mutuo facientes ac matura deliberacione prehabita, infrascriptas vias ac modos apprehenderunt et in hujusmodi societatis sive compannie concordiam se unanimiter reduxerunt, firmam in deo gerentes fiduciam, quod et deus aliorum plurimorum, ad quos presencium noticiam pervenire contigerit, pectora parili accendat affectu ut et ipsi vias modos societatemque et intencionem predictas una cum ipsis pariter apprehendant et efficaciter prosequantur. inprimis in presentis jocundi ac deo propicio felicis anni primordio in laudem et obsequium nascentis parvuli domini nostri Jesu Christi et gloriosissime puerpere virginis Marie, ad defensionem et relevacionem bonorum ac devotorum christianorum adhuc in regno Bohemie consistencium qui hactenus multimodas tribulaciones et angustias ob defensionem katholice fidei sunt perpessi et contra errores hujusmodi viriliter pugnaverunt, in hoc se determinaverunt predicti videlicet comites barones et militares quod militaria exercicia ludos et solacia, que hactenus in torneamentis ac hastiludiis agere consueverant, convertere decreverunt in impugnacionem prefatorum heresum et errorum eo videlicet modo: 1 quod presentis societatis ac tocius negocii armiductrix vexillifera signumque vexillare sit et esse debeat imago jam dicte gloriosissime puerpere virginis Marie cum beatissimi sui parvuli imagine et ante easdem gloriosus miles beatus Georgius genibus flexis bravium laudabilis milicie sue sertum scilicet floridum suscipiens. 2 porro qui curiam hujusmodi militarem seu spirituale torneamentum gliscunt peragere, debebunt singuli ad proprias expensas id agere equis armis ministris ac rebus aliis fulciti pro sua virtute et esse in opido quod Egra dicitur ad dominicam proximam post penthecosten que est festum trinitatis, ubi premissa curia sive spirituale torneamentum formari et capitaneis ac singulis optimis rebus ordinari et in meliori processu disponi, post iter autem arreptum per sex ebdomadas integras militare hoc exercitium seu spirituale torneamentum contra infideles predictos strennue ac viriliter exercere, ibique quoque, dum exercitus inimicorum terram attigerit, tyrones meritis reperti idonei militari cingulo decorari debebunt et sollempnitas, que mensa sive tabula militaris honoris, id est ubi singulis pro meritis milicie laudis premia distribuuntur, et vulgari theutonico „der erentafel“ nuncupatur, celebrari debebit, eis quoque, qui non de condicione militari sed communitatibus aut aliis statibus sive locis existunt, qui virtuose egerint, laudum similiter et graciarum insignia pro meritis proporcionabiliter tribuentur. preterea deliberandum ibi erit quid in futuro sive modo prefato aut quovis alio meliori pro finali exterminio heresis et errorum hujusmodi fuerit ordinandum. eya ergo complaceat principibus comitibus so baronibus militibus militaribus, eisque qui de communitatibus opidis aliisve locis sunt, ac universis qui ad fortitudinis ac milicie actus sensum animum virtutem sive potenciam obtinent, ac eis qui ad defensionem honoris ac laudis hujus pueri ejusque puerpere atque ad christiane fidei bonum statum gerunt amorem, eis quoque qui in celis perpetuum honorem et gaudium consequi desiderant, ut se ad hanc laudabilem curiam et miliciam spiritualem vigilanti diligencia invitatos allectos et vocatos esse cognoscant ad tantos honores celestiaque stipendia strennuis virtuosisque actibus promerendos, firmam tenentes fiduciam quod gloriosissima hec puerpera cum sanctissimo infantulo suo, quorum geruntur negocia, omnibus, qui in his ipsorum convenerint obsequiis, sapienciam virtutem fortitudinem sospitatem graciam et salutem liberaliter largientur, ipsosque cum laude gloria et salute in domos suas reducent, prout heraldi presencium exhibitores voce viva plenius enarrabunt. in testimonium vero omnium premissorum nos infrascripti Johannes de Berthaym, Wilhelmus de Castel comites, Conradus pincerna baro de Limpurg, Erkenger de Sänsshaim, Arnolt de Sekkendorff, Conradus de Aufsacz, Vitus de Rotenhon, Eberhardus de Schawenberg milites, Karolus de Hesspürg, Mathias de Liechtenstain, Eberhardus Vörtsch de Turnaw, et Heinricus Vulpis de Eltmein militares de voluntate et rogatu prefate milicie hic presentes quilibet sigillum suum appendit presentibus. datum Bamberge feria quarta ante Anthonii anno domini 1427.

    ↑ BC Censuerit, D irkant habe.↑ B extirpacionis, C extirpacione.↑ BC illustres, D der hochgeborne.↑ B quod, D daz.↑ D daz dy hochwirdigen und durchlawchten des Romischen riches körfursten, B proncipes sacri imperii.↑ BC ad, D einen tag in beschieden haben zu Mencz off den sontag nach lichtmesse.↑ B constituerant, D bescheiden haben.↑ BC societate.↑ B ad quorum presencium noticiam, C ad quorum presencium noticia, D den desir briff sulcher sachen (vorkommen wirt).↑ B primordie in, C primordiam, D in dem anfange des ‒ jares zu lewe.↑ B ob, C ad, D zu hulfe und rettunge dem heilgen waren cristenglouben.↑ B ibique quoque, C ibi quoque, D und euch.↑ B eis, C omnis, D den ‒ dy von deme statvolke und lantvolke sint. ↑ B similiter, C sibi, D iczlichen noch siner gebort.↑ BC sunt nebo existunt.↑ C tantaque, D und himmelische scholt.↑ B ipsosque, C ipsos quoque, D und sy.↑ BC Berthaym, D Wirtheym.↑ B Sänsshaim, C Sansshaim, D Saunsheym.↑ D alle vunfe ritter milites.↑ B Hesspurg, D Hirsberg.↑ D Mattes.↑ D Fursch.↑ B Türnaw, D Dornaw.↑ D Heynrich Fira zu Etmen.
    Způsob zpracování přepisu:
    Dle edice DRTA IX, s. 11‒14, č. 9.
    Autor přepisu a datum zpracování:
    ZV; 2024-10-28

    Překlad regestovaného dokumentu (němčina)

    Czu eynem lowe vnd dinste dem almechtigen gote czu eynem ewigen orsprunge allir guten dinge vnd der werden hymmelischen Konigynnen marien vnd allir hymmelischen Ritterschafft, Kunt sy allen den dy desen bryff sehen adir horen lesen adir in eyniger andern wyse vornemen, Als dem heiligen cristenlichen glouben gotlicher ere vnd der Juncvrauwen marien vnd aller heiligen werdikeit vnd ere In gemeynem woren cristen namen In korczen vorgangen cziten von fremden vnd vnbilchen lawten sachen vnd geschichten In dem Konigreiche czu behemen Swerlichen obir alle mossen vorsmehen lesterunge vnde wedirstand blutvorgissunge mortbrende vnd schade geschen ist vnde wy wol In etczlicher mosse Cristenliche gewalt vnd macht sulche bose sachen czu tilgen merklich sich bewiset hat, doch alzo der almechtige got allin vorhangen hat, sichtiglichen czu vorsuechen, bestendekeit seynes heilgen cristen glouben in fromer Cristen herczen, So ist derselben Cristenlichen macht vnde gewalt bis her nicht alzo ergangen des en doch not gewest were, Sundir des selbin Cristenlichen gelouben swachheit lesterunge schande schade fing von tage czu tage erger worden vnd sich noch czu ergern dingen stellen, wo nicht von fromen Cristenlichen gelouben Innigem vasten vnd getruwen dynern vnd lyphabern darczu geraten vnd gethan werde, daz mit hulffe des almechtigen gotes der Juncfrauwen marien vnd aller hymmelischen Ritterschaft In ere vnd werdykeit dy dorynne gestifft wert, mogen geeret vnd beschirmet werden, vnde wen nach den vorigen dingen di sulchen sachen bilchen gebart hetten daz noch nicht geschit, alzo daz vorwere syn mag, daz villichte der almechtige got bis dise czyt syner ewigen wysheit vremde vnd vorburgene wege vnd wyse irkant habe durch dy ere synes heilgen glouben wil czu rettunge komen wenne denne czu sunderlichen czu desen czyten alle cristenliche macht sich eczwas offgezogen hat, vnd wenig arbeit vnd vechtens gethon hat, So hat der almechtige got dy herczen eczliche syner vnd synes cristen gloubens frunde vnd lyphaber czugefuget, vnde nemlich desen alzo dy frenkischen fursten mit namen dy erwirdigen Frederich czu bamberg Johannes czu wirczburg bischoffe vnde der hochgeborne Frederich marggrafe czu brandenburg von andern iren sachen wegen czu bamberg czu sampne komen sint vnde mit In eyne merkliche menigunge adir manschafft, Irre herren vnde Ritterschafft czu Franken dy do selbigest mit rote wissen vnd willen der vorigen dryer fursten dy vorigen herren Grefen vnd Ritterschafft des landes czu Franken alzo vil denne der selben off daz mal kegenwertig woren sulche notdorfft betrachten vnd auch alzo sich bewyset haben, daz dy hochwirdigen vnd durchlawchten des Romischen riches Körfursten In dem synne vnd meinunge dy selben sachen czu bestellen daz creftiglichen dorczu gethon werde des riches fursten vnd stete auch eynen tag In bescheiden haben czu Mencz off den sontag nach lichtmesse 9 Febr. noch desir schrifft neest volgende, vnde ouch alzo czu eren den selbin Korfursten vnd irre lobesamen meynunge sich czu werinde willig vnde behulfflich czu bewysen vndirsprochen vnd sulche wege vnd handil vor sich genomen haben alzo hir noch geschreben stet, mit ganczen truwen daz got auch manchen andern den desir bryff sulcher sachen vorkommen wirt, Ire herczen dorczu beweget werden daz sy des selbin weges handels vnde sachen helffer werden In sulcher forme, Des ersten in dem anfange des nauwen vnde of gotes geweltis frolichen Jares czu lowe ere vnd dinste des neuwen gebornen herren Jhesu Christi vnd der hoen wirdigen kintgebererynne marien czu hulffe vnd rettunge dem heilgen waren Cristenglouben vnd auch czu eren hulffe vnd rettunge den frommen fursten dy noch in behemen sint, dy bis her manchveldige angest not vnd arbeit geliden haben, vnd ritterlich vnd fromlich weder dy vngerechtekeit gestanden haben, Se wellen sulchen schimp werintliche ritterliche eynunge dy sy czu andern torneyen vnde ritter hervarten gethon haben wenden In den dinst vnd eynunge weddir dy vorgenannte irrunge, In sulcher masse daz deser gesellschafft vnde handelunge heubt vrauwen banyr off stecken vnd weren dy banir dy mit dem bilde marien der vorgenanten allir werdigesten Kintgebererynnen mit Ires werden Kindes bilde seyn sal vnd do vor syn sal der lobesame Ritter sanctus georgius knyende vnde eynes lone Cranzes czu danke von des heilgen kindes henden wartende, der noch sulchen hoen swechen wird, So sol eyn iczlicher of synes selbis kôste czyen gerustet, wy denne In syner togunt ist. Czu sien czu eger of den heilgen sontag der heilgen dryvaldykeit gotes 15 Jun., daz ist nemlich achtage nach pfingsten neestkomende noch deser schrift, vnde der hoff vnde czusig sal aldo bestalt vnd mit heubtmanne vnd andern sachen geordent vnd nach dem besten angeslagen vnd nochenander sechs gancze wochen sulche handelunge ritterlich gearbeit werden, vnd ouch wenn man In der vinde lant kumpt Ritter sloen vnd der eren toffel beseczczen sal, vnde eyne bank bestellen den dy von dem adil sint, vnde dy von deme stat volke vnd lantvolke sint, Iczlichen noch syner gebort, vnde ouch do bey czu rote werden wy man mit sulchen vnd andern formen dor czu thun sal, Eya dorumme so wellen alle fursten herren, Ritterschafft, lantvolk vnd stat volk vnde alle dy czu ritterlicher of merklichen dingen syn, mit Crafft vnd macht haben vnde ouch dy czu schirme des kindes vnd kintgebererynne lobes vnd eren vnde czu Cristelichem glouben vnd gute wyse lyp haben, vnd dy ouch In dem hymmel dy ewige wonne vnd vraude mere vnde czu irwerben czu desem lobesamen hofe vnde geistlichen torney mit innigem flisse geladen vnde gelocket vnde geruffen syn, Sulche erintriche sachen vnd hymmelische scholt menlich vnde ritterlich czu irwerben mit ganczen truwen daz dy hochgelobete kintgebererynne vnd ir heilges kint, der dese sache ist, werden allen den dy czu desem dinste komen geben wysheit, Crafft, gesuntheit dank vnd selykeit vnd sy mit gnoden lobe vnd eren wedir heym schikken, Auch alzo deser herolt muntlich vollinglicher moge vnderwysen, Czu orkunde allen vnser dinge zo han wir hir noch geschreben Johann von wirtheym Wilhelm czu Castil Grafen Cunrad schenke herre czu libenborg, her Ergkinger von Saunsheym Arnold von seckendorf, Cunrad von auffsesse, von Rodenhossen Eberhart schonenbogen alle vunffe Ritter, karle von hirsborg Mattes von Lichtensteyn Ebirhart fursch czu Dornaw heynrich fira czu eltmen von der burgen Ritterschafft wille vnd begerunge wegen irre iczlicher seyn eygen Ingesegel an desen bryf gehangen, der gegeben ist an der mitwochen vor Anthonii anno XXVII°.

    Způsob zpracování překladu:
    Dle překladu UB I, s. 481‒484, č. 425 B.
    Autor překladu a datum zpracování:
    ZV; 2024-10-28

    Překlad regestovaného dokumentu (moderní čeština)

    K slávě, chvále a cti všemohoucího Boha, původu všeho dobrého, a slavné královny nebes Marie a celé nebeské družiny.

    Budiž známo všem, kteří tento list uvidí nebo budou číst nebo se o této záležitosti nějak dozvědí, že nedaleko v Čechách se, jak známo, dopouštějí vůči katolické víře, slávě a cti Boží a rodičky Boží Panny Marie a vůči celé církvi vítězné a také obecně vůči jménu křesťanskému závažných urážek, tupení, útoků, krveprolití, vraždění, zatracování a zlého jednání přesahujícího veškerou míru. A ačkoli křesťanská moc a síla vynakládá očividně a všemožným způsobem úsilí k vykořenění takové nepravosti, přece tato snaha neměla dosud náležitý úspěch, pravděpodobně z dopuštění Božího, aby byla vyzkoušena pevnost svaté katolické víry v srdcích dobrých a zbožných křesťanů. Ba dokonce tyto pomluvy, urážky, haněné, zatracování a hanebné jednání den ze dne přibývají a jsou stále horší, a ještě pořád se budou zhoršovat, jestliže se dobří a zbožní přátelé křesťanské víry a její horliví zastánci radami i činy nepostarají o spásný lék, jímž by s pomocí Boží, Panny Marie a celé nebeské družiny byla obhájena jejich čest a sláva, o niž usilují.

    Protože však nahlížíme, že vším, co se dosud v té záležitosti učinilo, bylo vykonáno velmi málo pro to, aby byly po právu vymýceny takové bludy, zdá se pravděpodobné, že všemohoucí Bůh z hlubin své věčné moudrosti vyznačil jiné a skryté cesty, jimiž se rozhodl pomoci svaté katolické víře i proto, že zvláště v těchto dnech téměř veškerá branná moc dobrých křesťanů poněkud polevila v dotírání na ty kacíře a jakoby odpočívá od úsilí vymýtit ty bludy. Všemohoucí Bůh tedy roznítil srdce některých jemu oddaných a zastánců jeho pravé víry tak, že na shromáždění, na němž se v města Bamberku kvůli projednání jiných jejich záležitostí sešla knížata francké provincie, kterou jsou někteří zvyklí nazývat východní Francie, totiž otcové biskupové Fridrich z Bamberku a Jan z Würzburgu, a slovutní bratři markrabě braniborský, kurfiřt říše a její arcikomoří a purkrabí norimberský, a značný počet hrabat, baronů, rytířů a vojenských velitelů francké země, kteří přišli s těmito knížaty a byli tu přítomni, se s vědomím, z vůle a se svolením těchto knížat ochotně odřekli takových hanobení katolické víry, bludů a špatností. Vzali také v úvahu, že nejctihodnější v Kristu otcové a páni, páni arcibiskupové, i ostatní slavní páni kurfiřti stanovili i pro ostatní knížata Svaté říše a říšská města, aby se v neděli po nejblíže následujícím svátku Očištění Panny Marie konalo v městě Mohuči společné shromáždění se záměrem a úmyslem rozhodnout, jak účinně vymýtit ty bludy a špatnosti.

    Pročež ke cti a libosti těchto pánů kurfiřtů a s přáním se jim připodobnit v jejich chvályhodném úsilí a důstojně a prospěšně prokázat oddanost a poslušnost hrabata, baroni a rytíři rozumně posoudili a navzájem projednali, co bylo řečeno, a po předchozí zralé úvaze uznali nížepsané cesty a způsoby za správné a jednomyslně se přiklonili k úmluvě tohoto společenství či spolku. Pevně důvěřovali Bohu, že podnítí stejnou touhou i srdce mnoha jiných, kteří se případně seznámí s tímto listem, aby i oni schválili spolu s nimi cesty, způsoby, spojenectví a záměr a skutečně je prováděli.

    Na počátku tohoto radostného a s pomocí Boží šťastného roku se řečení páni, totiž hrabata, baroni a rytíři, k slávě a uctění narozeného dítěte, našeho Pána Ježíše Krista, a nejslavnější rodičky Panny Marie, dohodli a rozhodli se, že kvůli obraně a povzbuzení dobrých a zbožných křesťanů ještě přebývajících v Českém království, kteří až dosud snášeli mnoho trápení a úzkosti pro hájení katolické víry a statečně bojovali proti těmto bludům, promění vojenská cvičení, hry a zábavy, jimž se dosud obvykle oddávali na turnajích a rytířských kláních, v pronásledování těchto kacířských učení a názorů, a to tímto způsobem: Vojevůdcem a praporečníkem a korouhevním znamením tohoto společenství a celé věci je a má být obraz již řečené přeslavné rodičky Panny Marie s obrazem jejího nejsvětějšího dítěte, před nimiž slavný rytíř svatý Jiří přijímá na kolenou jako odměnu za vítězství svého slavného rytířstva květinový věnec.

    Dále ti, kteří touží pokračovat v tomto rytířském uskupení čili v tomto duchovním klání, to budou muset činit každý na své náklady a opatřit si koně, zbraně, služebníky a další věci podle svých sil a budou muset být v městě zvaném Cheb v nejbližší neděli po Letnicích, která připadá na svátek Trojice. Tam se má utvářet toto uskupení čili duchovní klání, mají být určeni hejtmané a vše zařízeno co nejlépe; má být také rozhodnuto o nejvýhodnějším postupu. Až toto rytířské vojsko čili duchovní klání vytáhne, má se po šest úplných týdnů neúnavně a usilovně cvičit v boji proti nevěřícím, a tehdy také, až se vojsko dostane na nepřátelské území, mají být nováčci, kteří budou po zásluze shledáni schopnými, ozdobeni rytířským pásem. A bude se muset konat slavnost zvaná stůl nebo tabule neboli tabule rytířské cti, tj. slavnost, při níž se udělují jednotlivcům za zásluhy odměny rytířské slávy a která se německy nazývá der erntafel. Těm pak, kteří nejsou z rytířského stavu, ale z měšťanského, nebo jsou jiného stavu či postavení a kteří si zdatně vedou, budou podobně uděleny za zásluhy přiměřené odznaky chvály a milostí.

    Kromě toho je tu třeba uvážit, co se musí zařídit buď řečeným způsobem, nebo nějakým jiným, lepším, ke konečnému vymýcení kacířského učení a bludů. Nuže tedy, ať v tom najdou zalíbení knížata, hrabata, baroni, rytíři a válečníci i ti z měst, městeček a všech jiných míst, kteří si podržují smýšlení, ducha, statečnost a sílu k činům udatnosti a vojenské služby, a také ti, kteří v sobě nosí lásku k hájení cti a slávy tohoto dítěte a jeho rodičky, jakož i k dobrému stavu křesťanské víry, i ti, kteří touží získat věčnou čest a slávu v nebi. Ať poznají, že byli obezřetně a svědomitě přizváni, přivábeni a povoláni k tomuto chvályhodnému dvoru a duchovní družině, aby si zasloužili ráznými a statečnými činy tak velké pocty a tak velké odměny, a ať mají pevnou důvěru, že tato nejslavnější rodička se svým přesvatým děťátkem, o jejichž záležitost se jedná, udělí všem, kteří se v té záležitosti sejdou v jejich službách, neomezeně moudrost, statečnost, udatnost, zdraví, milost a spásu, a že je přivedou zpět domů ve zdraví, chvále a slávě, tak jak o tom budou více vyprávět ústně heroldi ‒ doručitelé této listiny.

    Na dosvědčení všeho předeslaného jsme my, nížepsaní Jan Wertheim, Vilém z Castellu, hrabata; Konrád Schenk, pán z Limpurgu; Erkinger ze Seinsheimu, Arnold ze Seckendorfu, Konrád z Aufseßu, Vít z Rotenhanu, Eberhard ze Schaumbergu, rytíři; Karel z Heßbergu, Matyáš z Liechtensteinu, Eberhard Förtsch z Thurnau a Jindřich Fuchs z Eltmannu, panoši, přítomní zde z vůle a na žádost zmíněné družiny, přivěsili každý svou pečeť.

    Dáno v Bamberku ve středu před sv. Antonínem léta Páně 1427.

    Způsob zpracování překladu:
    Dle překladu Zachová et kol. 2020, s. 193‒196, č. 70.
    Autor překladu a datum zpracování:
    ZV; 2024-10-28
    Copyright © AHISTO 2020–2023
    Projekt je spolufinancován se státní podporou Technologické agentury ČR v rámci Programu Éta.