Papež IDEvžen IV. informuje šlechtice, pány, město IDPrahu i jiné města IDČeského království (nobilibus viris, baronibus, Pragae civitatis, nobilibus, caeterisque civitatibus regni Bohemiae) vděčný posel obveselil jeho duši, když od něj uslyšel, že nejvyšší milost vnukla ducha svornosti a jednoty do jejich srdcí. Z čehož je velmi potěšen, pro pokoj a jejich upokojení i jiných věrných. Doufá, že milosrdenství nejvyššího, jehož slitování je nade všechny jeho skutky, rozmnožil v nich svou milost, a že ctnost a jejich náboženství světit budou v boží církvi, a že jemu coby nejvyššímu biskupovi zachovají poslušenství a víru, k spasení svých duší. Rovněž jej zpravil poctivý segniský biskup IDJan V. (Joannes episcopus Signensis) o jejich náboženství a upřímné žádosti, kterou se obrátili na svatopetrský stolec. Z toho důvodu chválí jejich lásku, a napomínají je, aby byli živi dobrotivě v pánu Bohu, aby milost, která jim byla od spasitele dána, přinesla skrze jejich dobré a chvalitebné skutky hojný užitek. Mezi jinými pak věcmi s vděčností slyšel jejich srovnání s nejmilejším synem v Kristu, císařem IDZikmundem (Sigismundo Romanorum imperatore semper Augusto rege vestro); kterého ctí, neboť byl a je po celý čas ochránce církve. Nabádá je, aby mu proto, jak se sluší na poddané svého krále, byli slušně poddáni, zachovávali poctivost i slušné poslušenství; poněvadž on se pečuje o věci vezdejší, užitečných pro jejich království. Požádal papeže o některé věci, vedoucí k upokojení a ke cti království, skrze jmenovaného biskupa; což papež rád učinil, a je připraven v budoucnosti dostát všemu, co by bylo ke cti, k jejich dobrému a užitečnému prospěchu; vždy se bude snažit přihlédnout k jejich poctivým žádostem, a jim se zalíbit; také proto, že náleží k císaři, jehož chvalitebná a upřímná vůle byla vždy připojena k papeži v čisté víře a v neomylné lásce; neboť pro papeže a při stavu církve ty věci učinil, které si zasluhují chválu a věčnou slávu.
- A: BAV; Vat. 369; fol. 151rv
- B: ÖNB Wien; Cod. 4488; fol. 348v
- C: WLB; Theol. Fol. 8; fol 278
- Palacký 1851, s. 389.
- Tomek 1879-IV, s. 705.
- Tomek 1899-IV, s. 702‒703.
- Šmahel 1993-III, s. 311.
- Kavka 1998, s. 198.
- Šmahel 2002-III, s. 1673‒1674.
- Šmahel 2011, s. 64, 144, pozn. 226.
Dilectis filiis nobilibus viris, baronibus, Pragae civitatis, nobilibus, caeterisque civitatibus regni Bohemiae, salutem.
Gratus nuntius dudum laetificavit animum nostrum, dilecti filii, cum audivimus, quod pietas altissimi infuderat spiritum concordiae et unitatis in cordibus vestris cum reliquis Christi fidelibus; de qua re quantam consolationem in Domino suscepimus propter pacem et quietem vestram et aliorum Christi fidelium, novit ille, cui corda et cogitationes hominum patent. Et quidem speramus, quod misericordia altissimi, cujus miserationes sunt super omnia opera ejus, augebit in vobis gratiam suam, quodque virtus et devotio vestra lucebit in dei ecclesia, et erga nos summum pontificem ostendens debitam obedientiam et fidem ad salutem animarum vestrarum, quemadmodum etiam nobis retulit venerabilis frater noster Joannes episcopus Signensis, quem suis exigentibus meritis paterna dilectione prosequimur, multa asserens de vestra devotione et affectione sincera erga nos et ecclesiam Romanam. Ex quibus rebus charitatem vestram meritis laudibus commendamus, exhortantes vos, ut pie in domino vivatis, ut gratia, quae data est vobis a salvatore nostro per vestra bona et laudabilia opera fructum afferat uberem in odorem suavitatis. Inter caetera gratissimum fuit audire concordiam bonam vestram cum charissimo in Christo filio nostro Sigismundo Romanorum imperatore semper Augusto rege vestro, quem cum summa charitate diligimus, prout tanti principis virtus et merita requirunt, exaltationem et statum suum, com fuerit sempter et sit praecipuus noster et ecclesiae dei defensor et protector, augeri tota mente exoptamus. Itaque ei, prout decet subditos suo regi, parentes, ac debitam reverentiam et obedientiam praestantes, diligatis ipsum in sinceritate mentis et animi, cum ipse sit princeps prudentissimus, ac diligat et amet vos, quotidie agens, quae sperat pertinere ad bonum vestrum et regni utilitatem, nam petivit a nobis aliqua pro quiete ac honore vestro et regni per organum episcopi praefati, quae nos libenter concessimus, parati etiam in posterum omnia facere, quae concernant honorem, commodum et utulitatem vesram tum propter bonum vestrum, quorum honestis desideriis semper intendimus complacere, tum contemplatione imperatoris, cujus laudabilis et sincera voluntas semper nobiscum unita fuit in fide pura et charitate non ficta, ac pro nobis et ecclesiae statu ea fecit, quae laudem et gloriam perpetuam mereantur. Datum Bononiae.
Překlad
Eugenius biskup, slúha služebníkuow božích, milým synóm, šlechticuom, pánóm urozeným, městu Praze i jiným městóm králowstwí Českého, pozdrawení a apoštolské požehnání. Wděčný posel dáwno obweselil jest duch náš, milí synowé! když sme uslyšeli, že milostiwost najwyššího wnukla ducha swornosti a jednoty w srdcích wašich s jinými křesťany wěrnými. Z kteréžto wěci jak weliké potěšeni wzali sme w pánu, pro pokoj a upokojení waše i jiných wěrných, ten to zná, jemuž srdce lidská a myšlení jich zjewna jsú. A zajisté doufání máme, že milosrdenstwí najwyššího, jehožto slitowání jsú nade wšecky skutky jeho, rozmnožíť we wás milost swú, a že ctnost a náboženstwí waše swietiti bude w církwi boží, a k nám najwyššímu biskupu zachowáte slušné poslušenstwí a wíru, k spasení duši wašich. Jakož nás také zprawil poctiwý bratr náš, Jan biskup Signenský, kteréhožto pro jeho zaslúžení otcowským milowáním milujeme, mnoho nám wyprawuje o wašem náboženstwí a upřímé žádosti, kterúž máte k nám a k kostelu Římskému. Z čehožto lásku waši z tak chwalitebných zasluhowání chwálíme, napomínajíce wás, abyšte dobrotiwě w pánu bohu žiwi byli, aby milost, kteráž wám dána jest od spasitele našeho, skrze waše dobré a chwalitebné skutky hojný užitek přinesla k wuoni sladkosti. Mezi jinými pak wěcmi sme s welikú wděčností slyšeli dobré waše srownání s najmilejším w Kristu synem naším, Sigmundem, Římským císařem wždycky rozmnožitelem a králem waším, kteréhož swrchowanů lásků milujem, jakož tak welikého knížete ctnost a zaslužitební skutkowé toho jsú hodni; a wywýšení stawu jeho, poněwadž wždycky byl a jest zwláštní náš a církwe boží obránce, rozmnoženu býti wši myslí žádáme. Protož jemu, jakož sluší na poddané králi swému, slušně jsúce poddáni, poctiwost i poslušenstwí slušné zachowáwajíce, jeho upřímú myslí a w prawém duchu milujte; poněwadž on, jsa kníže welmi opatrné, wás miluje, wezdajší o to péči weda, což se naděje dobrého wašeho a králowstwi užitečného. Nebo požádal jest od nás některých wěcí, kteréž jsú k upokojení a ke cti waší králowstwí, skrze posla biskupa napřed řečeného; což sme my rádi učinili, a w budúcí časy hotowi jsme wšecko učiniti, cožby bylo ke cti, k dobrému a užitečnému wašemu; napřed pro dobré waše, neb k wašim poctiwým žádostem wždycky snažnost naše jest, wám se zalibiti; také pro patreni k císaři, jehožto chwalitebná a upřimá wuole wždy k nám připojena byla u wíře čisté a w lásce neomylné; nebo pro nás a při stawu církwe ty wěci jest učinil, kteréž jsú k zaslúžení chwály a sláwy wěčné. Dán w Bononii, léta wtělení páně tisícího čtyřistého XXXo šestého, dne XIo měsíce března, biskupstwí našeho léta šestého.