Papež Martin V. (Martinus episcopus) píše patriarchům (patriarchis), arcibiskupům (archiepiscopis), biskupům (episcopis), administrátorům (administratoribus), opatům (abbatibus), převorům (prioribus), dalším prelátům kostelů a klášterů (aliisque ecclesiarum et monasteriorum pralatis), a všem věřícím (christiane religionis professoribus). Martin, který zastupuje Stvořitele všech věcí (Omnium plasmatoris domini), povzbuzuje s velkým zanícením skutečné Kristovy bojovníky a vojáky označené znamením kříže. Neboť se dověděl jednak ze zprávy mnoha důvěryhodných lidí, jednak z rozšířené a sílící zvěsti, že římský král Zikmund (Sigismundus) přes zatížení velkými výdaji neodmítl podstoupit námahu při obnovení jednoty církve. A toužil hájit svěřenou moc proti bezbožným a špatným, viklefistům, husitům i ostatním, kteří byli očarování bludnými tvrzeními a učením. Proto Zikmund svolal brannou moc, aby vykořenil zhoubný jed z jejich myslí a přijal úkol vyhnat je a jejich přívržence, stoupence a ochránce, nebo je zcela zničit i pobít, pokud se neodřeknou bludů. Aby Zikmund dovršil svůj zápas, pokorně prosil papeže o účast církve v tom boji.
Martin (Nos) chválí a oceňuje návrh krále Zikmunda (Romanorum regis), proto vybízí všechny i jednotlivé krále (omnes et singulos reges), vévody (duces), markrabata (marchiones), knížata (principes), velmože (barones), hrabata (comites), vrchnosti (potestates), hejtmany (capitaneos), úřady (magistratus), úředníky (alios officiales), jejich zástupce (locatenentes), městské obce (communitates quoque civitatum), obyvatele městeček (universitates oppidorum), hradů (castrorum), vsí (villarum) a ostatní horlivé křesťany, aby pro odpuštění hříchů svým přispěním pomohli k vykořenění viklefistů, husitů a jiných kacířů. Papež nařizuje a přikazuje patriarchům, arcibiskupům, biskupům, administrátorům, opatům a prelátům, jež o to král Zikmund (regem Romanorum) požádá, aby jak sami tak skrze své duchovní vybízeli ve všech místech lid k přijetí kříže na znamení účasti boje s kacířstvím. Každému, kdo výzvu vyslyší bude uděleno sto dní odpustků z pokání uloženého jim v řádné zpovědi. A těm, kdo výzvu přijmou a budou kněžími označeni symbolem kříže, ať už vytáhnou do boje na vlastní útraty nebo do války za sebe najmou jiné či budou bojovat sami na útraty jiných, pokud se vyzpovídají a projeví lítost, dostanou plné odpuštění hříchů. Kvůli možným obtížím s doručením mají patriarchové, arcibiskupové, biskupové, opati a preláti zajistili notářský opis této listiny a opatřený pečetí. Proto papež nařizuje, aby opisu byla dána důvěra jako originálu.
- A: N/A
- B: soudobý opis v Husitské kronice Ondřeje z Řezna
- C: prostý opis
- D: prostý opis z 19. století
- A: N/A
- B: ÖNB Wien; Cod. 3296; aktuální uložení neověřeno
- C: KPMK Praha; D 62; fol. 140V; aktuální uložení neověřeno
- D: ANM Praha; Sbírka C – Muzejní diplomatář; sub dato
- Fudge 2002, s. 49–52, č. 19 (angličtina)
- Zachová et kol. 2020, s. 44–48, č. 4 (český moderní překlad)
- Tomek 1879-IV, s. 35
- Pekař 1930-III, s. 27
- Bartoš 1965, s. 84–85
- Šmahel a kol. 1988, s. 264
- Šmahel 1993-III, s. 36
- Kavka 1998, s. 46
- Mezník 1999, s. 417
- Čornej 2000, s. 227–230
- Nikodem 2004, s. 142
- Studt 2004, s. 440–442
- Coufal 2012, s. 108
- Čornej 2019, s. 234
- Soukup 2023, s. 1020
Přepis regestovaného dokumentu
Ven. fratribus patriarchis, archiepiscopis et episcopis ac dd. ff. electis, administratoribus, abbatibus, prioribus aliisque ecclesiarum et monasteriorum prelatis necnon ceteris christiane religionis professoribus ubilibet constitutis, ad quos presentes littere pervenerint, salutem et apostolicam benediccionem. Omnium plasmatoris domini, qui se pro dominici salvacione gregis, et ut illum sue hereditatis faceret participem, in precium ymmolare non abnuit, vices, quamquam immeriti, gerentes in terris, circa ipsius excubias gregis, ut in plasmatoris eiusdem exardescens beneplacitis regiam evocetur ad caulam, vigiliis nos congruit vacare sollicitis, ne reproborum ad precipicia trahencium distenti laqueis contagiosam ... depascat, sed illum ipsi domino lucrifacere sua nobis cooperante gracia valeamus firmiter persistentibus ex eis condignis remuneracionis elargitis impendiis, ipsos, quorum mentes divinum propulsarunt amorem, debite animadversionis aculeis coherceri gestimus, eciam mistici dispensacione thezauri, veros ad id Christi pugilles et athletas mirifice crucis caractere insignitos de ven. fratrum nostrorum, s. Romane ecclesie cardinalium, consilio fervencius excitantes. Sane karissimus in Christo filius noster Sigismundus, Romanorum rex illustris, prout tam fidedignorum relacione plurimorum, quam celebri increbescente fama didicimus, sicuti inspiramine fulciente divino in universalis tunc scissure supposite reintegracione ecclesie, eciam non sine gravium sarcina expensarum, immensos fructuosissimosque non abnuit subire labores, ita fidei zelo, devocionis ardore et compassionis pietate suadentibus ulteriori christiane religionis propagacioni intimis intendens affectibus cupiensque sibi a rege supremo collatam in gloriosi sui exaltacionem nominis et adversus prophane malignitatis ac iniquitatis reproborum homines Wiklefistas Hussitasque et reliquos, quibus fascinatis intelligencie obstructo lumine tenebrarum ut alumpni supersticiosis eorum assercionibus et doctrinis vesanisque dogmatibus et erroribus ac heresum fomentis katholicam scilicet ecclesiam comprimere, orthodoxam quoque fidem subvertere et gregem huiusmodi per errorum eorundem scopulos in devium ductum primi gehenne mancipii faucibus libare satagunt, confovere potenciam, illos eorumque fautores, receptatores et defensores, nisi ab huiusmodi resipiscant erroribus et ad cor reducti sanctorum tradicionibus patrum se submittant, eciam suarum excidiis personarum, prout sibi virtus subsistet divina, et ad eradicandum animarum virus tam mortiferum ab eo ipsius auctoritate ecclesie presidialis fuerit revocata manus in brachio extento de fidelium finibus summover et cuius causam complectitur dirigente domino confundere penitus acceptet, nostras ad id et ipsius katholice ecclesie, que congregacionem eorundem comprehendit fidelium, pro tam felicis consummacione negocii partes humiliter implorando.
Nos itaque tam salutare prefati Romanorum regis, qui eciam Hungarie, Bohemie, Dalmacie Croacieque rex fore dinoscitur, propositum maximis in domino laudibus extollentes et pro eiusdem successu directis in celum oculis et, cuius negocium geritur, immensas proinde gracias exsolventes, omnes et singulos reges, duces, marchiones, principes, barones, comites, potestates, capitaneos, magistratus et quoslibet alios officiales ac eorum locatenentes, communitates quoque civitatum, universitates opidorum, castrorum, villarum et aliorum quorumcunque locorum ceterosque eiusdem christiani nominis zelatores status et religionis quorumlibet exhortamur ac per aspersionem sangwinis eiusdem gloriosissimi redemptoris paternis affectibus obsecramus in suorum eis remissionem peccaminum suadentes, ut ad Wiklefistarum, Hussitarum ac ceterorum hereticorum, fautorum, receptatorum et defensorum eorundem exterminium et ad impendenda profutura suffragia, quibus huiusmodi negocii prosecucio feliciter adiuvetur, potenter ac viriliter se accingant. Quocirca vobis et vestrum cuilibet, fratres patriarche, archiepiscopi, episcopi ac filii electi, administratores, abbates et prelati, per apostolica scripta committimus et mandamus, quatenus vos et quilibet vestrum, quociens regem Romanorum predictum huiusmodi negocio intendere et adversus eosdem hereticos, fautores, receptatores et defensores exercitus instruere et ordinare contigerit, super hoc quoque vigore presencium debite fueritis requisiti, ad premissum tam pium tamque salubre negocium exequendum veluti precones fortes exaltantes in ipso nomine voces vestras, in singulis civitatibus, diocesibus atque locis, ubi congruere perspexeritis, per vos aliasque personas seculares et regulares ordinum quorumcunque, quas ad hoc ydoneas duxeritis eligendas, iuxta datam vobis et illis a deo prudenciam christifidelibus quibuscunque ad id audiendum confluentibus et accedere volentibus, quibus vere penitentibus et confessis, ut ad id eo libencius inducantur pro vice qualibet accessus huiusmodi, centum dies de iniunctis eis penitenciis per vos auctoritate apostolica relaxentur, verbum crucis eiusdem ac ipsius admirabile signum publice proponere et predicare curetis illudque fidelibus ipsis id devote suscipere volentibus vestris et eorundem eligendorum exhortacionibus et oportunis monicionibus previis, ut cum reverencia debita signum huiusmodi recipiant et illud contra perversa dictorum Wikleffistarum, Hussitarum ceterorumque hereticorum, fautorum, receptatorum et defensorum eorundem conatus atque molimina suis cordibus imprimant et negocium ipsum fideli ac ferventi animo prosequantur, libere concedatis eorumque humeris affigatis.
Nos enim, ut fideles ipsi ad id eo fervencius animentur, quo uberiorem graciam exinde se noverint percepturos, de omnipotentis dei misericordia et bb. Petri et Pauli, apostolorum eius, auctoritate confisi et illa, quam nobis, licet immeritis, deus ligandi atque solvendi contulit potestatem, eisdem fidelibus, qui crucis huiusmodi signo suscepto prefatis exercitibus in personis propriis interfuerint pariter et expensis quique, ut illis interessent, sine fraude iter arripuerint, si in ipso fuerint itinere vita functi, plenam suorum peccaminum, de quibus corde contriti et ore confessi fuerint, veniam impartimur et in retribucionem iustorum salutis eterne pollicemur augmentum. Eisque, qui non in personis propriis illuc accesserint, sed ipsorum dumtaxat expensis iuxta suarum facultatum qualitatem et exigenciam ydoneos destinaverint bellatores, ac illis, qui licet alienis expensis, propriis tamen adierint in personis, plenam suorum concedimus veniam peccatorum. Ceterum, ut ipsius vivifice crucis signo muniti eo facilius reddantur huiusmodi remissionum et indulgenciarum participes, quo se liberius eximere posse conspexerint ab onere delictorum, Romanorum regi prefato ac illis, quos eius vice exercituum huiusmodi duces sive capitaneos fore contigerit, tot ex vobis, fratres patriarche, archiepiscopi, episcopi et filii electi, abbates et prelati, de quibus illis pro tempore visum fuerit, qui ac alii ydonei sacerdotes seculares vel regulares ad id per vos assumendi omnium pro huiusmodi deduccione negocii cruce signatorum confiteri volencium confessiones audire et huiusmodi confessionibus diligenter auditis pro peccatis suis ac excessibus omnibus per illos commissis, eciam si manuum iniectores in clericos et religiosos neenon incendiarii ac sacrilegi fuerint, iniunctis ipsis pro modo culpe, eciam cum aggravacione congrua adversus illos ex ipsis, qui, quod absit, in progressu exercituum predictorum aciebus quoque adversus Wikleffistas Hussitasque et reliquos hereticos, fautores, receptatores et defensores eosdem instruendis Romanorum regis et illorum, qui exercituum, ut premittitur, duces extiterint, eorum ordinaciones et mandanta temere transgredi presumpserint, penitencia salutari ac aliis, que de iure fuerint iniungenda, debite absolucionis beneficium eadem auctoritate impendere possitis, quociens oportunum fuerit, eligere ac deputare indulgemus.
Verum quoniam difficile videtur presentes litteras singulis exhiberi, volumus, quod unus, duo sive tot ex vobis, fratres patriarche, archiepiscopi, episcopi ac filii electi, abbates et prelati, de quibus Romanorum regi prefato videbitur, huiusmodi litterarum transsumptum, publica manu confectum eorumque sigillis munitum, personis et in locis singulis, ubi expedire videbitur, transmittere et insinuare procurent, cui quidem transsumpto veluti originalibus dari volumus atque decernimus plenam fidem. Datum Florencie kal. Marcii pontificatus nostri a. tercio.
Překlad regestovaného dokumentu (moderní čeština)
Martin biskup, služebník služebníků Božích, ctihodným bratrům patriarchům, arcibiskupům a biskupům a také milým synům elektům, administrátorům, opatům, převorům a dalším prelátům kostelů a klášterů, jakož i ostatním vyznavačům křesťanské víry, ať sídlí kdekoli, k nimiž se dostane tato listina, pozdrav a papežské požehnání. Nám, kteří zastupujeme na zemi, byť nezaslouženě, Pána a Stvořitele všeho, jenž neodmítl obětovat se pro spásu stáda Páně, aby ho učinil podílníkem svého dědictví, nám náleží bdít a pečlivě střežit ono stádo a dbát, aby našlo horoucí zalíbení v tomto Stvořiteli a bylo povoláno do královského ovčince a aby neživilo zkaženost ničemníků, kteří strojí léčky a táhnou je do propasti. Snažně si přejeme, abychom je dokázali získat pro Pána s přispěním jeho milosti, aby těm z nich, kteří pevně setrvávají ve víře, se dostalo náležitého zisku a odměny a aby ti, jejichž mysli odhánějí lásku Boží, byli stiženi zaslouženým trestem. Na radu našich ctihodných bratří, kardinálů svaté římské církve, k tomu také udělováním svátostí povzbuzujeme s velkým zanícením skutečné Kristovy bojovníky a vojáky označené znamením zázračného kříže.
Jak jsme se dozvěděli jednak ze zprávy mnoha důvěryhodných lidí, jednak z rozšířené a sílící pověsti, náš nejdražší syn v Kristu, slavný římský král Zikmund, jakoby podpořen Božím vnuknutím, i přes zatížení velkými výdaji neodmítl podstoupit nezměrnou, ale velmi prospěšnou námahu při obnovení jednoty univerzální církve, tehdy rozštěpené, a pobízením horlivosti ve víře, ubožným zanícením a soucitným slitováním, z nejniternějšího přesvědčení se zaměřil na další rozšiřování křesťanské víry. Toužil hájit moc, která mu byla svěřena nejvyšším králem, pro povýšení jeho slavného jména proti lidem neřádným, bezbožným a špatným, viklefistům, husitům i ostatním, jimž bylo zastřeno světlo pochopení v temnotách a kteří byli jako žáčci očarováni jejich bludnými tvrzeními a učením, šílenými dogmaty a bludy a také kacířskými čáry; oni totiž usilují potlačit katolickou církev, rozvrátit pravou víru a stádo, svedené jejich nebezpečnými bludy na scestí, vydat napospas bráně pekelné a ďáblovi. S pomocí Boží síly a z pověření církve svolal brannou moc, aby vykořenil tak zhoubný jed z jejich mysli, a veden Bohem, jehož při horlivě hájil, přijal úkol vyhnat je a jejich přívržence, stoupence a ochránce s taseným mečem z území věřících, nebo je zcela zničit, ba i pobít, pokud se neodřeknou takových bludů, nenapraví se a nepodrobí se tradicím svatých otců. Pro dovršení tak prospěšného boje prosil pokorně i naléhavě o naši účast v tom boji a účast katolické církve, která v sobě chová společenství věřících.
My ve jménu Páně převelice chválíme a oceňujeme tak prospěšný návrh římského krále, jenž, jak známo, je také králem Uher, Čech, Dalmácie a Chorvatska, a pozvedajíce oči k nebi modlíme se velice za jeho úspěch, a tedy i za úspěch toho, o jehož záležitost se jedná. A proto vybízíme všechny i jednotlivé krále, vévody, markrabata, knížata a velmože, hrabata, vrchnosti, hejtmany, úřady a kterékoli úředníky a jejich zástupce, městské obce, obyvatele městeček, hradů, vsí i jakýchkoli jiným míst a také ostatní horlivé křesťany každého stavu a způsobu života a s otcovskou láskou je při prolité krvi našeho přeslavného Vykupitele zapřísáháme a pro odpuštění jejich hříchů nabádáme, aby se podle svých sil a odvážně nachystali k vyhlazení viklefistů, husitů a ostatních kacířů a jejich příznivců, ochránců a obránců, aby tak v budoucnu milostivě získali přímluvu za vykonání tohoto úkolu. Ohledně toho nařizujeme a tímto apoštolským listem přikazujeme vám a každému z vás, bratři patriarchové, arcibiskupové, biskupové a synové elekti, administrátoři, opati a preláti, abyste vy a každý z vás, kdykoli se stane, že onen římský král bude zamýšlet takovou věc a bude strojit a chystat vojsko proti těmto kacířům a jejich přívržencům, ochráncům a obráncům, a také kdykoli o to budete platnou listinu řádně požádáni, jako stateční heroldi pozvedli jeho jménem své hlasy v jednotlivých městech, diecézích a místech podle vašeho mínění příhodných; dále abyste vy nebo jiné osoby světské či řeholní z kteréhokoli řádu, které se rozhodnete podle moudrosti dané vám i jim od Boha vhodně vybrat, nechali veřejně oznámit vyhlášení této křížové výpravy a ukázat její neobyčejné znamení věrným křesťanům a všem, kteří se seběhnou, aby to slyšeli. A aby se k tomu dali ochotněji zlákat, těm vskutku kajícným a vyzpovídaným, kteří se budou chtít kázání zúčastnit, udělte z papežského pověření jako odměnu za každou účast sto dní odpustků z uloženého jim pokání.
Ono znamení kříže pak poskytněte bez překážky těm věřícím, kteří ho chtějí převzít; ale předtím je vy nebo vámi vybrané osoby vybídněte a vhodně napomeňte, aby toto znamení přijali s náležitou úctou a aby je proti zvráceným pokusům a snahám viklefistů, husitů a ostatních kacířů a jejich přívrženců, ochránců a obránců vtiskli do svých srdcí a vykonávali tento úkol věrně a se zanícením, a připevněte ho na jejich ramena. Aby se věřící rozhodovali pro toto znamení tím horlivěji, budou-li vědět, že o to hojnější milost za to obdrží, my z milosrdenství všemohoucího Boha a opírajíce se o vážnost jeho svatých apoštolů Petra a Pavla a pravomoc vázat a rozvazovat, kterou nám, byť nezaslouženě, svěřil Bůh, těm věřícím, kteří přijali znamení kříže a budou se podílet na tom vojsku osobně nebo peněžitými příspěvky a kteří se poctivě vydají na cestu, aby se k vojsku připojili, i kdyby snad na té cestě zemřeli, darujeme úplné odpuštění jejich hříchů, z nichž se ústně vyzpovídají a jichž budou v nitru litovat, a jako odplatu spravedlivých jim slibujeme také těm, kteří tam sice nepřijdou osobně, ale alespoň pošlou podle velikosti a možnosti svého majetku schopné bojovníky na své náklady, a rovněž těm, kteří tam přijdou osobně, i když na cizí náklady.
Ostatně aby ti, kteří byli opatřeni znamením podivuhodného kříže, se tím snáze stávali podílníky takových prominutí a odpuštění, čím více uvidí, že mohou být neomezeně zbaveni břemena zločinů, dovolujeme řečenému římskému králi a těm, kteří v jeho zastoupení budou veliteli či hejtmany oněch vojsk, aby vybrali a určili, kdykoli to bude třeba, tolik z vás, bratři patriarchové, arcibiskupové, biskupové a synové elekti, opati a preláti, kolik pro tu dobu uznají za vhodné, a chceme, aby oni a také jiné vhodní kněží světští i řádoví, které k tomu přiberete, mohli poslouchat zpovědi všech, kteří jsou kvůli splnění tohoto úkolu znamenáni křížem a kteří se budou chtít vyzpovídat. Nařizujeme, abyste po bedlivém vyslechnutí těchto zpovědí jim za jejich hříchy a všechny přečiny, které napáchali, i kdyby se dopustili násilí na klericích a řeholnících nebo kdyby byli žháři a bezbožníci, mohli z téže pravomoci udělit dobrodiní náležitého odpuštění, zbožného pokání a prominutí uložených trestů i jiných, které by jim měly být právem uloženy podle způsobu provinění, avšak s přiměřeným ztížením vůči těm z nich, kteří, což ať se nestane, by se během formování šiků oněch vojsk proti viklefistům, husitům a ostatním kacířům a jejich přívržencům, ochráncům a obráncům opovážili bláhově překročit nařízení a příkazy římského krále a těch, kteří, jak už bylo řečeno, se stali veliteli vojsk.
Protože však se jeví, že je obtížné doručit tuto listinu jednotlivcům, chceme, abyste se jeden, dva nebo tolik z vás, bratři, pratriarchové, arcibiskupové, biskupové a synové elekti, opati a preláti, v nichž se zlíbí řečenému římskému králi, postarali, aby opis této listiny, vyhotovený veřejným notářem a opatřený jeho pečetí, byl poslán a sdělen jednotlivým osobám a na místa, kde to bude prospěšné. Chceme a nařizujeme, aby tomuto opisu byla dávána plná důvěra jako originálu. Dáno ve Florencii 1. března v třetím roce našeho pontifikátu.
Překlad regestovaného dokumentu (angličtina)
Martin the bishop, servant of the servants of God, to all venerable brethren, patriarchs, archbishops and bishops, dear elected sons, administrators, abbots, priors and other prelates of churches and monasteries, and to those who profess the Christian faith everywhere, this letter comes with salutations and with apostolic blessing.
Regardless of the lack of merit there might be, we act on earth on behalf of the Lord our creator who did not hesitate to offer himself as a ransom for our salvation and to make us part of the Lord's heritage, we act as guard of the flock in order that we might be called into the royal fold in the favour of our creator. It behooves us then to maintain a careful vigil in order that we might be profitable and with the help of the Lord's grace tend the sheep and not allow the flock to graze in infected pastures filled with the pitfalls of reprobates. We desire to reward the increase of those persisting steadfast and to compel those whose minds reject divine love by force to necessary repentance. We wish to encourage this by a hearty dispensation of the spiritual riches granted to the athletes of Christ with the sign of the cross ratified by our venerable brothers the cardinals of the holy Roman Church.
It is without doubt that our dearest son in Christ, Sigismund, king of the Romans, whom we have acknowledged on the basis of trustworthy witnesses as well as widespread and increasing report, prompted by divine inspiration, has not delayed in undertaking a great and worthy labour for the unity of the church which has been disunited at this time. This was not without great burden and heavy expense but urged by devotion to the faith and the piety of compassion toward an even further propagation of the Christian faith. On the basis of the purest motives and a yearning to use the power granted him as king to the praise of God he has turned against these people of profanity, evil and iniquitous reprobation, the Wyclifites and Hussites as well as others who have become fascinated by the darkness. With their disciples through superstitious assumptions and doctrines they have become maddened through these dogmas, errors and heresies. They study to subvert the true faith and to mislead the flock into danger through errors and devious methods into the outer chambers of hell. They and their adherents, those who accept them and protect them, must be removed and suffer the destruction of their bodies unless they desist from their errors and with sincere heart submit themselves to the traditions of the holy fathers. Emboldened by God, his Sigismund hand shall be strengthened and through his authority as protector of the church his arm shall be lifted up for the extirpation of such a lethal virus to souls. This matter shall be undertaken by divine direction, accepted completely by him, humbly imploring our help and that of the Catholic Church which consists of the congregation of the faithful for the joyful consummation of this enterprise.
We exceedingly praise with highest laud in the Lord the plan of redemption proposed by the aforementioned king of the Romans, who is also known as the king ofHungary, Bohemia, Dalmatia and Croatia, and offering our best wishes for the success of it. We fix our eyes on heaven and in terms of the negotiations of that which must be accomplished we admonish all kings, dukes, margraves, princes, barons, counts, administrators, captains, town councils and all other officers and their representatives, together with all towns and cities, universities, castles, villages and all other places and zealous people of the Christian name, of whatever condition, by paternal persuasion. We adjure you through the shed blood of our most holy redeemer, and for the forgiveness of sins, to arm yourselves powerfully and courageously for the purpose of exterminating the Wyclifites, Hussites and other heretics, their followers, protectors and those who receive them, and render support for the happy and successful execution of this task.
Therefore we commission you through apostolic writing and command you and those of your brothers, patriarchs, archbishops, bishops, administrators, abbots and prelates, that should you or any of you be instructed by the aforementioned king of the Romans to take action against these same heretics, their adherents, protectors and those who support them that you would regard this as obligatory, required by virtue of this letter for the execution of this matter. This should be announced clearly in the cities, dioceses and other appropriate places where it seems good to you to preach the word of the cross and have either suitably competent seculars preachers or members of one of the orders, chosen by your wisdom publicly present its admirable sign in order that all of those faithful to Christ may hear. Those who respond, through confession and true penance, shall have one hundred days of penance remitted by you on apostolic authority in order that more might be willing to support the crusade and be willing to receive the cross on their shoulders after being exhorted and admonished by you or by those chosen by you. Then they receive the cross with reverence and have it impressed upon their hearts in opposition to the perverse teachings and aims of the aforesaid Wyclifites, Hussites and other heretics, along with their followers, protectors and those who tolerate them so that they might proceed against them faithfully and with a fervent spirit.
Hence, in order to inspire the faithful to be more fervent, we refer to the grace they will receive from this with confidence in the mercy of almighty God and in the authority of the blessed Peter and Paul his apostles, and by the power of loosing and binding which has been granted to us by God, we impart that same grace to the faithful who take up the cross and who physically become part of the armies and by their own expense. Those who set out on a journey to join the armies should they die on the way shall receive the full remission of all their sins which they would have repented of in their hearts and confessed with their mouths. We promise the fullness of eternal life as a reward to these. To those who cannot go in person but who by their own expense, according to their means, designate suitable warriors, and to those who come personally, we grant the full remission of their sins. Further, so that those strengthened by the sign of the miraculous cross might show themselves taking part in the forgiveness of sin and in an easier indulgence, they shall also be freed from the burden of offene. We concede that the aforementioned king of the Romans and those who become leaders or captains in the army, choose and delegate as many of your brothers, patriarchs, archbishops, bishops, abbots and prelates as you require. Secular or regular priests can be conscripted to hear the confessions of all the crusaders, signed by the cross for those wishing to confess and after having diligently heard those confessions you can, by the same authority announce the absolution, having imposed the penance of redemption even to those guilty by law for their transgressions. All sins and excesses committed by them shall be forgiven even if they are violators of the clergy, arsonists, sacrilegious, whatever their fault, even those who transgress the commands of the king of the Romans or the leaders of the army during the process ofthe armies' movement against the same Wycli fites, Hussites and other heretics, their followers, protectors and those who receive them, as many times as necessary.
Because it is difficult to make this letter known to individuals, we wish that one, two, or as many of you brethren, patriarchs, archbishops, bishops, abbots and prelates as the aforementioned king of the Romans determines, might copy, transmit and announce this letter in the hand of a public notary and affirmed with his seal, to all persons and places where it seems reasonable to do so. To such copies we give the full power of the original. Given in Florence on 1 March in the third year of our pontificate.