Historické prameny
    na dosah

  • Úvod

  • Edice
    Kategorie Autor Název Rok vydání Rejstřík místní Rejstřík osobní
  • Regesty
    Datum vydání Místo vydání Autor regestu Rejstřík místní Rejstřík osobní Všechny
  • Hledat
  • Mapy

  • O projektu
  • Autoři
  • Nápověda

  • čtenář
  • Regest
  • Přepis
  • Překlad 1: moderní čeština
Kardinál Branda informuje Řezno o proviněních husitů a nabádá je k uspořádání kruciáty (b238294668)zobrazit mapu pro regest / přejít na slovníček pojmů
Denní datum:
1421-05-31
Místo vydání:
Oberwesel (Wesalie Treverensis diocesis)
Vlastní text regestu:

Papežský nuncius Branda da Castiglione (Branda cardinalis Placentinus sedis apostolice legatus) vyzývá městskou radu Řezna (proconsulibus consulibus et communitati civitatis Ratisponensis) k pomoci proti nestoudnému kacířství husitů (Wiclefistarum et Hussistarum heresis), které se v českých zemích (in partibus Bohemie) vzmohlo natolik, že obsadilo již téměř celé království. Sděluje jim, že kacíři zuřivě, a s neuvěřitelnou zlobou, útočí proti ctitelům katolické víry, dokonce proti Bohu a svatým. Pronásledují věřící, uřezávají jim prsty, ruce, bez slitování je vraždí, upalují a nežízní po ničem jiném, než po jejich krvi; boří kostely a jiná svatá místa vystavěná k poctě Boha a jeho svatých, spalují ostatky a obrazy, a usilují zkazit katolickou víru zaváděním nebezpečného a nepravověrného kacířského učení. Branda projevuje svou víru v Boží laskavost, která vše zvrátí, jak to učinila v minulosti. Oznamuje, že jej papež Martina V. (dominus noster papa) vyslal, coby legáta, aby učinil patřičnou nápravu. O což se Branda v Německu (ad istas partes) zasloužil tak, že kurfiřti (domino electores imperii) připravují vojsko a žádají věřící v Řezně, aby tomuto dílu pomohli podle svých možností. Branda proto vybízí všechny, aby poskytli kurfiřtům veškerou možnou pomoc, aby toto zlo nadobro vykořenili. Jako odměnu ohlašuje papežské plnomocné odpustky všem, kdo se této výpravy zúčastní, i kdyby cestou zemřeli.

↑ Uvádí příklady ze Starého zákona (Ex; 1Mak), kněze Sebellia (exkomunikovaného papežem roku 220 kvůli popírání existence osob božské Trojice) a ariánů. Povzbuzuje Řezno citátem Mt 18, 17; L 17, 1.
Svědkové:

N/A

Pečeti:

N/A

Kancelářské poznámky:
  • Vnější adresa: Prudentibus et circumspectis viris proconsulibus consulibus et communitati civitatis Ratisponensis amicis nostris carissimis.
Jazyk:
latina
Forma dochování:
  • A: N/A
  • B: soudobý opis v Husitské kronice Ondřeje z Řezna
  • C: prostý opis z 19. století
Archivní signatura uvedeného dochování:
  • A: N/A
  • B: ÖNB Wien; Cod. 3296; fol. 383‒384; aktuální uložení neověřeno
  • C: ANM Praha; Sbírka C ‒ Muzejní diplomatář; sub dato
Digitalizáty a reprodukce:
  • A: N/A
  • B: N/A
  • C: N/A
Edice:
  • UB I, s. 106‒108, č. 109 .
  • DRTA VIII, s. 66‒67, č. 52.
Regesty a výtahy:
  • Leidinger 1903, s. 362, č. 10.
Překlady:
  • Zachová et kol. 2020, s. 66‒68, č. 10 (český moderní překlad).
Literatura:
  • Tomek 1879-IV, s. 181.
  • Bartoš 1965, s. 149.
  • Šmahel 1993-III, s. 99.
  • Kavka 1998, s. 95.
  • Čornej 2000, s. 303.
  • Šmahel 2002-II, s. 1206.
  • Studt 2004, s. 499‒512, 516, pozn. 169.
  • Coufal 2012, s. 169.
  • Čornej 2019, s. 380.
Komentář:

Místo vydání je v listině zachyceno v podobě Wesel, ve skutečnosti se však jedná o Oberwesel, a nikoli o město uvedeného jména ležící o 250 km níže po Rýně.

Způsob zpracování regestu:
Dle edice DRTA s přihlédnutím k modernímu překladu.
Autor regestu a datum zpracování:
ZV; 2020-06-18
Zpětná vazba
Jméno
E-mail
Komentář
Kolik je pět plus sedm? (číslem)

    Přepis regestovaného dokumentu

    Branda cardinalis Placentinus sedis apostolice legatus.

    Prudentes et circumspecti amici nostri carissimi. christiane fidei instans periculosa tribulacio et nostri officii debitum nos sinceritatem fidei vestre pro subsidio invocare compellunt. ut enim jam toti christianitati manifestissimum est, in partibus Bohemie proterva Wiclefistarum et Hussistarum heresis crevit in tantum quod fere jam totum regnum illud occupavit, quorum nequicia contra cultores catholice fidei immo contra deum et sanctos desevit incredibili rabie: siquidem predicte catholice fidei cultoribus, uni digitos, alteri manus crudeliter abscindunt, alios sine misericordia trucidant, alios flammis exurunt, et nichil aliud quam catholicorum sanguinem siciunt, ecclesias et alia pia loca in dei honorem et sanctorum ejus constructa funditus diruunt, reliquias et imagines cremant pedibusque conculcant, ac innumeris erroribus catholicam fidem corrumpere et delere moliuntur periculosos errores et supersticiosos inducendo. quam dolendus casus quamque gravis est ista jactura que temporibus nostris proch dolor exorta est! credebamus enim christianitatem tam diu quassatam, nunc datam unioni ecclesie, posse aliquantulum respirare. sed inter hec mala consolatur nos immensitas divine bonitatis que electis suis hec omnia vertit in bonum. sic enim Egipciorum crudelitas populum domini ad terram promissionis impulit. et ejusdem populi dira captivitas Machabeis immortalem gloriam per ipsorum pugnam et in hac vita nomen perpetuum contulit. et impii Judei dum salvatori nostro tormenta crucis paraverunt, eidem data est omnis potestas in celo et in terra et nomen quod est super omne nomen. tirannorum crudelitas apostolis et martiribus victorie et immortalis corone materiam persequendo ministravit. hereses Sabelli Arianorum et similium sanctos doctores fecerunt esse ubique gloriosos, dum istorum occasione exercitati totam illuminarunt ecclesiam declaracione divine veritatis. sic semper divina equitas tanquam aurum in fornace probavit electos suos, quia nec coronam meretur nisi qui legitime certaverit. hec igitur pugne non prevalent nec prevalebunt adversus ecclesiam dei, sed fidelibus sunt instrumenta salutis. ecce videtis qualiter patres nostros fecerunt gloriosos pugne preterite, nobis presentem divina benignitas reservavit ut et nos eidem cum victoria presentemur, et, sicut textus inquit euangelicus „necesse est ut veniant scandala, ve tamen illi per quem quod considerans scandalum venit", ita felix est per quem scandalum removetur. sanctissimus dominus noster papa, cui principaliter incumbit cura similia scandala extirpandi, tactus dolore et compassione cordis intrinsecus in tanta ruina et periculo fidelium, misit nos licet indignum legatum principaliter ut in hoc lacrimabili casu juxta vires remedium adhiberemus. nos ipsum autem usque ad istas partes transtulimus pro causa tam pia cum multo labore, illustrissimique principes domini electores imperii prout in literis ipsorum videbitis se et sua ac copiosum exercitum preparant in servicium Christi, vos tanquam fideles et milites Christi ac catholice fidei athletas eciam requirunt, ut juxta vires vestras et potestatem a domino vobis collatam huic operi tam salubri auxilium impendatis. ideoque devocionem vestram exhortamur in domino et quantum possumus deprecamur, quatenus omnem favorem vobis possibilem predictis principibus exhibeatis, ut cicius fideles ab illorum hereticorum nequicia liberentur. ex hoc enim preter meritum, quod pro honore Christi laborando vobis debetur, plenam remissionem omnium peccatorum vestrorum auctoritate domini nostri pape prefati acquiretis. nam ut securius fideles se ad hoc opus impendant, prefatus dominus noster omnibus personaliter accedentibus et salutari signo crucis ad hoc opus signatis sive alios ad expensas proprias pro modo et conveniencia suarum facultatum mittentibus et eciam sic missis et recto proposito iter arripientibus, eciam si in via decederent, plenam remissionem omnium peccatorum suorum apostolica auctoritate concessit. igitur expedit, quod omnino vos in hoc favorabiles prebeatis, ne sine fructu pretereat vos tanta occasio meritorum, vosque, qui christiano nomine estis insigniti, fideles esse christianos progenitorum vestrorum more hoc presertim necessitatis tempore cum opere demonstretis. datum Wesalie Treverensis diocesis millesimo quadringentesimo vigesimo primo, indiccione quartadecima, pontificatus prefati domini nostri pape Martini anno quarto, die vero sabbati, ultima mensis maji.

    Způsob zpracování přepisu:
    Dle edice DRTA VIII, s. 66‒67, č. 52.
    Autor přepisu a datum zpracování:
    ZV; 2024-10-24

    Překlad regestovaného dokumentu (moderní čeština)

    Moudrým a rozvážným mužům, konšelům a obci města Řezna, našim nejmilejším přátelům, Branda, kardinál v Piacenze, legát papežského stolce.

    Naši nejmilejší přátelé, moudří a rozvážní! Současný nebezpečný útisk křesťanské víry i povinnost našeho úřadu nás nutí vyzvat ku pomoci vaši upřímnou víru. Jak je totiž již zcela zřejmé všemu křesťanstvu, v českých zemích se nestoudné kacířství viklefistů a husitů vzmohlo natolik, že obsadilo již téměř celé království. Ti bídáci zuřivě, s neuvěřitelnou zlobou útočí proti ctitelům katolické víry, ba dokonce proti Bohu a svatým, neboť jedni krutě uřezávají ctitelům katolické víry prsty, druzí ruce, tyhle vraždí bez slitování, ony upalují a nežízní po ničem jiném, jenom po krvi katolíků; boří do základů kostely a jiná svatá místa vystavěná k poctě Boha a jeho svatých, spalují ostatky a obrazy nebo po nich dupou nohama a usilují nesčetnými bludy zkazit katolickou víru a zničit ji tím, že zavádějí nebezpečné a nepravověrné kacířské učení. Jak politováníhodný je to úpadek a jak vážná je tahle újma, která se žel Bohu zrodila v našich časech! Věřili jsme totiž, že nyní, když byla církev sjednocena, si křesťanstvo, tak dlouho zmítané ve zmetku, poněkud oddechne. Ale v době těchto zlých událostí nás utěšuje nesmírnost Boží laskavosti, která to všechno svým vyvoleným obrátí k dobrému. Tak totiž ukrutnost Egyptských vyhnala lid Boží do zaslíbené země a hrozné zajetí téhož lidu přineslo Makabejským skrze jejich boj nesmrtelnou slávu a v tomto životě věčné jméno. A co bezbožní Židé: i když uchystali našemu Spasiteli utrpení na kříži, jemu byla dána všechna moc na nebi i na zemi a jméno, které je nade všechna jména. Krutost tyranů pronásledováním zajistila apoštolům a mučedníkům nesmrtelnou korunu vítězství, kacířství Sabellia, ariánů a podobných způsobila, že se svatí doktoři všude proslavili, protože kvůli nim nabyli znalostí a osvítili církev výkladem Boží pravdy. Tak vždycky Boží spravedlnost zkoušela své vyvolené jako zlato v peci, protože korunu si zaslouží jen ten, který se bude náležitě snažit. Tyto zápasy tedy nemají ani nebudou mít převahu nad církví Boží, ale budou pro věřící nástroji spásy. Jen pohleďte, jak minulé bitvy proslavily naše otce: nám vyhradila laskavost Pána tu současnou, abychom se mu představili vítězstvím. A jako praví text evangelia:„Svody sice nutně přicházejí, ale běda tomu, skrze koho přijdou,“ šťastný je ten, skrze něhož je pohoršení odstraněno.

    To uvážil náš nejsvětější pan papež, na nějž hlavně doléhá starost o vymýcení podobných svodů, a zasažen v nitru bolestí a trápením srdce z takové pohromy a nebezpečí pro věřící, vyslal nás, ač nehodného, jako legáta hlavně proto, abychom v tomto žalostném případě podle svých sil poskytli lék. Ten jsme tedy kvůli tak zbožné záležitosti s velkou námahou donesli do těchto končin: nejjasnější knížata, páni kurfiřti, jak uvidíte sami v jejich listu, připravují sebe i svůj majetek a také početné vojsko ke službě Kristu a rovněž vás jako věřící a rytíře Kristovy a bojovníky za katolickou víru žádají, abyste podle svých sil a z moci svěřené vám Pánem poskytli pomoc tomuto tak prospěšnému dílu. A tak se dovoláváme vaší zbožnosti a ve jménu Páně, jak jen dovedeme, snažně prosíme, abyste poskytli těmto knížatům svou všemožnou přízeň, aby tím rychleji byli věřící zbaveni ničemného jednání těchto kacířů. Za to totiž kromě odměny, která vám náleží za práci ke cti Kristově, získáte z moci našeho pana papeže úplné odpuštění všech svých hříchů, neboť aby se věřící klidněji oddali tomuto dílu, náš pan papež udělil z papežské pravomoci úplné odpuštění všech hříchů všem, kteří se k tomuto dílu osobně dostaví a dají se označit spásným znamením kříže, nebo kteří za sebe pošlou jiné na své náklady přiměřeně a v souladu se svými možnostmi, a také všem takto vyslaným, kteří se vydají na cestu se správným záměrem, i když cestou zemřou. Je tedy na místě, abyste projevili té věci svou naprostou přízeň, aby vás neminula bez užitku tak velká příležitost k odměně a abyste vy, které zdobí jméno křesťan, ukázali zvláště v této době nouze činem, po způsobu vašich předků, že jste věrní křesťané.

    Dáno v Oberweselu v trevírské diecézi roku 1421, ve čtrnácté indikci, v čtvrtém roce pontifikátu našeho pana papeže Martina, v sobotu, poslední den měsíce května.

    Způsob zpracování překladu:
    Dle překladu Zachová et kol. 2020, s. 66‒68, č. 10.
    Autor překladu a datum zpracování:
    ZV; 2024-10-24
    Copyright © AHISTO 2020–2023
    Projekt je spolufinancován se státní podporou Technologické agentury ČR v rámci Programu Éta.