Historické prameny
    na dosah

  • Úvod

  • Edice
    Kategorie Autor Název Rok vydání Rejstřík místní Rejstřík osobní
  • Regesty
    Datum vydání Místo vydání Autor regestu Rejstřík místní Rejstřík osobní Všechny
  • Hledat
  • Mapy

  • O projektu
  • Autoři
  • Nápověda

  • čtenář
  • Regest
  • Přepis
  • Překlad 1: moderní čeština
Jan Sattelboger píše řezenskému biskupovi nové zprávy o tažení (b190b5179e)zobrazit mapu pro regest / přejít na slovníček pojmů
Denní datum:
1427-07-15
Místo vydání:
Planá (zu der Plawn)
Vlastní text regestu:

Hejtman Jan Sattelboger na Geltonfingu (Hanns von Satelbogen zu Geltelfing) píše řezenskému biskupovi Janovi Streitbergerovi (Johannsen bischoff von Regenspurgk). Oznamuje mu, že je v ležení u Plané (Plan), kde čeká na příjezd svého pána braniborského markraběte Fridricha I. Hohenzollernského (marggraffen von Brandenburg). Hejtman Jan předpokládá, že ihned po příjezdu Fridricha vytáhnou dál ke Stříbru (Mys). Uvádí, že v této chvíli mají v poli asi 4000 nebo 5000 koní (vier oder V tausent pferden), jak mu řekl vévoda Jan z Neumarktu (herczog hanns), a denně přijíždějí další; také mají hodně pěchoty. Také saský vévoda Fridrich (herczog von Sachsen) má prý 20000 bojeschopných mužů (XX tausent werlicher mann); ten k nim má také dorazit, byl by ale rád, pokud by hejtman s vojskem přitáhli k němu. Což ale odmítl jak trevírský arcibiskup Oto z Ziegenheimu (mein herr von Trier), tak ostatní pánové, kteří chtějí raději vytáhnout na hrady v Plzeňském kraji (pilser kraise). Slezská knížata leží se dvěma vojsky v této zemi. Dále mají němečtí rytíři z Pruska (tewtschen von preüssen) 15000 pěších (XV tausent zu füessen) zde v zemi. Rovněž se říká, že rakouský vévoda Albrecht Habsburský (von Österreich) se nachází s velkým vojskem zde v zemi. Husité (hussen) také vyklidili několik hradů a město Žlutice (stat Ludicz) a město Mašťov (stat Maschaw) se poddala braniborskému markraběti.

Hejtman Jan oznamuje, že jsou všichni zdraví a na poli mají dostatek píce, ale nelze koupit žádný oves. Pivo, maso i chléb ale koupit lze. Oznamuje dále, že dnes (hewt) 15. července se vydali na průzkum ke Stříbru, aby zjistili, jak jej mohou oblehnout. Jan informuje řezenského biskupa, že právě dorazil württemberský hrabě Ludvík I. (von wirtenberg) s velkou výzbrojí. Hejtman prosí biskupa, aby mu poslal zpět posla, jenž mu donese tuto zprávu.

↑ Zatímco hlavní stan výpravy byl rozbit v Plané u Tachova, saské vojsko se spojilo s braniborským poblíž Kadaně; k hlavnímu voji se přidala až koncem července 1427 před Stříbrem. Šmahel 1993-III, s. 195‒196.↑ Malý oddíl řádu německých rytířů pod vedením Gottfrieda z Rodenburgu, fojta v Lipienku, se pohyboval v okolí Žitavy, do bojů však nezasáhl. Všechny početní údaje jsou každopádně nadsazené, velikost celé křižácké výpravy se podle posledního odhadu mohla pohybovat mezi 10000 a 15000 muži. Rautenberg 1973, s. 670‒671; Spengler 2015, s. 358.↑ Posádky Jakoubka z Vřesovic vyklidily pozice ve Žluticích a Mašťově a města získal 13.‒14. července 1427 Fridrich Braniborský. Šmahel 1993-III, s. 195.
Svědkové:

N/A

Pečeti:

N/A

Kancelářské poznámky:
  • Na plice vpravo: Hanns von Satelbogen zu Gelrelfing.
Jazyk:
němčina
Forma dochování:
  • A: N/A
  • B: soudobý opis v Husitské kronice Ondřeje z Řezna
Archivní signatura uvedeného dochování:
  • A: N/A
  • B: ÖNB Wien; Cod. 3296; fol. 446; aktuální uložení neověřeno
Digitalizáty a reprodukce:
  • A: N/A
  • B: N/A
Edice:
  • UB I, s. 527‒528, č. 458 
Regesty a výtahy:
  • Leidinger 1903, s. 448, č. 79
Překlady:
  • Zachová et kol. 2020, s. 218‒219, č. 80 (moderní čeština)
Literatura:
  • Tomek 1879-IV, s. 388
  • Tomek 1899-IV, s. 384
  • Bartoš 1966, s. 29
  • Šmahel 1993-III, s. 195‒196
  • Čornej 2000, s. 486‒489
  • Jánský 2001-II, s. 14‒16
  • Šmahel 2002-II, s. 1417‒1420
Způsob zpracování regestu:
Dle edice UB I, s. 527‒528, č. 458 s přihlédnutím k modernímu překladu.
Autor regestu a datum zpracování:
ZV; 2020-08-11
Zpětná vazba
Jméno
E-mail
Komentář
Kolik je pět plus sedm? (číslem)

    Přepis regestovaného dokumentu

    Dem hochwirdigen herren herren Johannsen bischoff von Regenspurgk meinem genädigen herren.

    Mein undertänigen willigen dienst vor, genädiger lieber herr! Ich lass eur gnad wissen, daz wir hie ligent zum Plan und wartten meines herren marggraffen von Brandenburg. Als pald zu uns kümpt, so wais ich nicht anders. Dann das wir zu stund ruckend werden für die Mys. Wann wir yeczundt in unserm veld haben bei vier oder V tausent pferden, als mir mein herr herczog hanns gesagt hat, und man reitt täglich zü. Und haben vil fuessvolks, auch hat der herczog von Sachsen wol XX tausent werlicher mann, der solt auch zu uns komen doch säch er gern daz wir zu im zugen. Daz wil mein herr von Trier und ander fürsten nicht tuen. Und haben also willen für die sloß in dem pilser kraise zu ziehen. Ouch ligent die Schesisten (sic) fürsten mit grosser herren zwain auch in dem land. Auch haben di tewtschen von preüssen XV tausent zu füessen auch in dem land. Da es in gelegen ist. Auch sagt man wie der von Österreich auch mit grosser macht im land lig. Auch haben die hussen etlich sloss gerawmbt. Und ain stat Ludicz und ain stat Maschaw hat sich begeben meinem herren marggrafen von Brandenburg. Genädiger lieber herren wisst daz wir all wol mügen und gesunt sein. Und fueters genueg finden auff dem feld. Aber kainen habern finden wir nicht ze kauffen. Sünst findt man pier. flaisch und prot wol zu kauffen. Auch wirt man hewt die Mys beschawen. Wa man sich hin legen werd. Ewren genaden waiz ich yecz nicht mer zu verschreiben, dann daz der von wirtenberg yecz mit ainem grossen zeug komen ist. Gnädiger herr schickt den poten her wider ein. So wil ich üch allczeit lassen wissen was ich newer mär erfaren mag. Datum zu der Plawn in dem velld. diuisionis apostolorum anno et cetera XXVII°.

    ↑ K této větě přípisek v rukopise dodává: “Isti nihil egerunt dignum memoria.”↑ K tomuto místu říká rukopisná poznámka: “Hoc nihil fuit.”↑ Glosa v rukopise poznamenává: “Dux Austrie isto tempore nunquam venit in campum.”
    Způsob zpracování přepisu:
    Dle edice UB I.
    Autor přepisu a datum zpracování:
    ZV; 2023-04-29

    Překlad regestovaného dokumentu (moderní čeština)

    Důstojnému pánu, panu Janovi, biskupovi v Řezně, mému milostivému pánu.

    Moje ponížená ochotná služba napřed, milostivý milý pane! Chci Vaši Milost zpravit o tom, že tady ležíme u Plané a čekáme na mého pána, markraběte braniborského. Jakmile k nám přijde, neumím si představit nic jiného, než že se okamžitě vydáme dál ke Stříbru. V této chvíli máme za nás v poli asi čtyři nebo 5 000 koní, jak mi řekl můj pán vévoda Jan, a denně přijíždějí další; také máme hodně pěchoty. Také vévoda saský má prý 20 000 bojeschopných mužů; ten má k nám také dorazit, byl by ale rád, kdybychom my táhli k němu. To ale můj pán z Trevíru ani ostatní pánové nechtějí učinit a chtějí raději vytáhnout na hrady v plzeňském kraji. Slezská knížata také leží se dvěma velkými vojsky v této zemi. Dále mají němečtí rytíři z Pruska 15 000 pěších zde v zemi, neboť jim na tom záleží. Rovněž se říká, že rakouský vévoda se také nachází s velkým vojskem zde v zemi. Husité také vyklidili několik hradů a město Žlutice a město Mašťov se poddala mému pánovi markraběti braniborskému.

    Milostivý milý pane, vězte, že jsme všichni v pořádku a zdraví a píce najdeme na poli dostatek, ale nelze zde koupit žádný oves. Pivo, maso i chléb ale koupit lze. Také dnes půjdeme obhlédnout Stříbro, jak bychom je mohli oblehnout. Nevím, co bych dalšího Vaší Milosti napsal, jen to, že právě přišel württemberský hrabě s velkou výzbrojí. Milostivý pane, pošlete posla zase zpátky sem, tak vám budu moci po celou dobu dávat vědět, co se dozvím nového.

    Dáno v Plané, v poli, v den Rozeslání apoštolů roku 27.

    Jan ze Sattelbogenu na Geltolfingu.

    Způsob zpracování překladu:
    Dle překladu Zachová et kol. 2020, s. 218‒219, č. 80.
    Autor překladu a datum zpracování:
    ZV; 2024-11-01
    Copyright © AHISTO 2020–2023
    Projekt je spolufinancován se státní podporou Technologické agentury ČR v rámci Programu Éta.