Historické prameny
    na dosah

  • Úvod

  • Edice
    Kategorie Autor Název Rok vydání Rejstřík místní Rejstřík osobní
  • Regesty
    Datum vydání Místo vydání Autor regestu Rejstřík místní Rejstřík osobní Všechny
  • Hledat
  • Mapy

  • O projektu
  • Autoři
  • Nápověda

  • čtenář
  • Regest
  • Přepis
  • Překlad 1: moderní čeština
Papež Martin V. žádá Řezenské o vytrvalost ve válce proti českým kacířům (aad5f79bb6)zobrazit mapu pro regest / přejít na slovníček pojmů
Denní datum:
1422-12-01
Místo vydání:
Řím (Rome)
Vlastní text regestu:

Papež Martin V. (Martinus episcopus servus servorum dei) píše městské radě a obci Řezna (magistratibus et communitati civitatis Ratisponensis). Ujišťuje je, že kdyby se objevilo kacířství, jenž by spoléhalo jen na mnohomluvnost a lživé a chytrácké argumenty, pak by ho církev potlačila a zmařila učením pravdy. Zuřivé kacířství, které zaslepilo České království (regnum Bohemie), však vytrhlo proti katolické víře ve zbroji (armata manu prodiit contra fidem catholicam) a usiluje upevnit se násilím. Proto je potřeba svolat k vymýcení této zhoubné nákazy pomoc věřících, věrných knížat, šlechticů, obcí i lidu (fidelium principum, nobilium, communitatum ac populorum), zvláště pak v Německu (per Germaniam). Je jim nutné dodat odvahy, aby odvrátili stále bližší nebezpečí, neboť z celého křesťanstva jsou právě oni jako sousedé ochotnější poskytnout pomoc. Martin proto Řezenské důrazně žádá a vybízí (stricte requirimus et rogamus), aby povstali na obranu víry proti českým kacířům a aby byli se svou mocí připraveni k svaté výpravě a projevili své odhodlání. Zdůrazňuje, že k té výpravě musí jejich zbožnou mysl podněcovat hlavně láska ke Kristu, od něhož za snadný boj získají věčnou blaženost. Podobně je zalíbení v lidské ctnosti a slávě musí pohnout k tomu, aby se pro takovou při nevyhýbali žádné námaze. Dodává, že si tím zavážou nejen jeho, ale i římskou církev.

Svědkové:

N/A

Pečeti:

N/A

Kancelářské poznámky:
  • Vpravo: P. Garcie.
Jazyk:
latina
Forma dochování:
  • A: N/A
  • B: soudobý opis v Husitské kronice Ondřeje z Řezna
  • C: prostý opis z 19. století
Archivní signatura uvedeného dochování:
  • A: N/A
  • B: ÖNB Wien; Cod. 3296; fol. 407rv; aktuální uložení neověřeno
  • C: ANM Praha; Sbírka C ‒ Muzejní diplomatář; sub dato
Digitalizáty a reprodukce:
  • A: N/A
  • B: N/A
  • C: N/A
Edice:
  • UB I, s. 274‒275, č. 251 .
  • MVB VII/1, s. 413‒414, č. 1009 .
Regesty a výtahy:
  • Leidinger 1903, s. 411, č. 46.
Překlady:
  • Zachová et kol. 2020, s. 147, č. 46 (český moderní překlad).
Literatura:
  • Bezold 1872, s. 93.
Způsob zpracování regestu:
Dle edice MVB s přihlédnutím k modernímu překladu.
Autor regestu a datum zpracování:
ZV; 2020-06-25
Zpětná vazba
Jméno
E-mail
Komentář
Kolik je pět plus sedm? (číslem)

    Přepis regestovaného dokumentu

    Dilectis filiis, magistratibus et communitati civitatis Ratisponensis salutem et apostolicam benediccionem. Si aliqua heresis surrexisset in populo christiano, que sola loquacitate et falsis ac sophisticis argumentis inniteretur, sicut aliquando nostrorum temporibus factum est, nos illam cum sancta disciplina veritatis et remediis in ecclesia dei institutis opprimere et confundere curaremus. Sed hec furiosa heresis, que regnum Bohemie miserabiliter excecavit, armata manu prodiit contra fidem catholicam et sese viribus et potencia confirmare conatur. Propterea necessarium nobis est ad hanc pestem extingwendam eciam fidelium principum, nobilium, communitatum ac populorum auxilia convocare, et eorum precipue, qui sunt per Germaniam constituti, nam hii ex tota christianitate propter vicinitatem magis ad succurrendum oportuni sunt et debent fervencius animari ad propinguius periculum depellendum. Quare, fili dilecti, stricte requirimus et rogamus devocionem vestram, ut non deseratis causam fidei, sed pro ea defendenda contra Bohemos hereticos cum potencia vestra consurgatis vosque ydoneo tempore in hac sancta expedicione promptos exhibeatis et paratos, ad quam vestrum devotum animum merito debet inflammare principaliter amor Christi, a quo pro levi pungna recipietis beatitudinem sempiternam. Debet enim vos amor humane virtutis et glorie commovere, ut nullum pro tali causa fugiatis laborem. Et nos eciam, qui nomina singulorum principum et nobilium, communitatum ac populorum, qui in hoc exercitu militabunt vel auxilia ministrabunt, nobis fieri nota curabimus, et Romanam simul ecclesiam ad nostros et vestrum honores et commoda imperpetuum obligabitis. Datum Rome apud sanctam Mariam Maiorem kalendas Decembris pontificatus nostri anno sexto.

    Způsob zpracování přepisu:
    Dle edice MVB VII/1, s. 413‒414, č. 1009.
    Autor přepisu a datum zpracování:
    ZV; 2023-06-14

    Překlad regestovaného dokumentu (moderní čeština)

    Martin biskup, služebník služebníků Božích, milovaným synům, radním a obci města Řezno pozdrav a papežské požehnání. Kdyby se objevilo u křesťanského lidu nějaké kacířství, které by spoléhalo jen na mnohomluvnost a lživé a chytrácké argumenty, jako se tu a tam stalo za našich časů, starali bychom se ho svatým učením pravdy a prostředky ustanovenými v Boží církvi potlačit a zmařit. Ale toto zuřivé kacířství, které žalostně zaslepilo České království, vytrhlo ve zbroji proti katolické víře a usiluje upevnit se násilím a mocí. Proto máme za potřebné svolat k vymýcení této zhoubné nákazy také pomoc věřících, knížat, šlechticů, obcí i lidu a zvláště těch, kteří jsou usazeni v Německu. Neboť z celého křesťanstva jsou oni jako sousedé ochotnější poskytnout pomoc a je třeba jim horlivěji dodat odvahy, aby odvrátili stále bližší nebezpečí. Proto, milovaní synové, důrazně žádáme a vybízíme vaši zbožnost, abyste neopouštěli věc víry, ale abyste se svou mocí povstali na její obranu proti českým kacířům a abyste ve vhodný čas byli připraveni k této svaté výpravě a projevili své odhodlání. K té výpravě musí vaši zbožnou mysl podněcovat hlavně láska ke Kristu, od něhož za snadný boj získáte věčnou blaženost. Rovněž zalíbení v lidské ctnosti a slávě vás musí pohnout k tomu, abyste se pro takovou při nevyhýbali žádné námaze. Nás, kteří se budeme snažit zjistit jména jednotlivých knížat, šlechticů, obcí i lidí, kteří budou bojovat v tom vojsku a poskytnou pomoc, i římskou církev si k naší i vaší cti a prospěchu zajisté navěky zavážete. Dáno v Římě v Santa Maria Maggiore 1. den prosince v šestém roce našeho pontifikátu.

    Způsob zpracování překladu:
    Dle překladu Zachová et kol. 2020, s. 147, č. 46.
    Autor překladu a datum zpracování:
    ZV; 2024-10-11
    Copyright © AHISTO 2020–2023
    Projekt je spolufinancován se státní podporou Technologické agentury ČR v rámci Programu Éta.