Historické prameny
    na dosah

  • Úvod

  • Edice
    Kategorie Autor Název Rok vydání Rejstřík místní Rejstřík osobní
  • Regesty
    Datum vydání Místo vydání Autor regestu Rejstřík místní Rejstřík osobní Všechny
  • Hledat
  • Mapy

  • O projektu
  • Autoři
  • Nápověda

  • čtenář
  • Regest
  • Přepis
Michal Tompa oznamuje Bratislavským, že se císař zdrží v Trnavě 14 dní a pak odjede do Brna. (a825c719ce)zobrazit mapu pro regest / přejít na slovníček pojmů
Denní datum:
[1435-05-24]
Místo vydání:
Trnava (zu Tirna)
Vlastní text regestu:

Michal Tompa (Michael Tompa) oznamuje rychtáři a radě města Bratislavy (richter und rat der stat Prespurg), že předal jejich list Jorgenu Weintragerovi (Jorgen Weyntrager). Obává se, že po něm požadují příliš, když se dotazují na aktuální situaci kolem císaře Zikmunda (vnsers genedigen herrn des kesers), neboť jeho moudrost nedosahuje té, kterou oplýval král Šalamoun (Salamons weisheit). Podle uherského kancléře Jana Albeniho (von den canczlern) a ostřihomského arcibiskupa Jiřího z Pavlovce (von meinns herrn des erczbischoffs) se císař hodlá v Trnavě zdržet čtrnáct dní (fümczen tag), ale ve skutečnosti zde zůstane celý měsíc (eyn gancz mönet, daz weren fyr wochen), a poté zamíří na Ojvína (gen Owin) a odtud do Brna (gen Brün). Dále sděluje, že Zikmund vyjednává s Mikuláškem ze Stibořic (dem Nicolasko), jehož služebníci v sobotu (am samstag) 21. května vyplenili vesnici Bučany (eyn dorff daz heyst Buczan), vzdálenou pouhou jednu míli od Trnavy (1 meil von hyn). Protože tím porušil příměří, byly uzavřeny všechny městské brány a svolána hotovost. Dále informuje, že v neděli (vm sontag nest vergangen) 22. května byl vyslán se 400 jízdními (mit virhundirt pherden), aby prověřil ve výše dotčené vsi skutečný stav věci. Když dorazili na místo, zadrželi sedláky a lupiče (dy pauern vnd nomen), které tam našli, a poté se vrátili do Trnavy. Až během dne (zu mittentag) se dozvěděli, že kacíři (dy keczczer) vyplenili vesnici a opustili ji již během noci (zu mitternacht), takže se s nimi nemohli setkat. Mikulášek by měl vše vrátit, čemuž by rádi věřili; dá-li Bůh, císař ještě před svým odjezdem zajistí pořádek.

↑ Císař zůstal v Trnavě do 29. května, viz Itineraria 2005, s. 129.
Svědkové:

N/A

Pečeti:
  1. Michal Tompa: N/A; N/A; stopy přitištěné uzavírací pečeti
Kancelářské poznámky:
  • Na rubu (15. století): Den erbern und weisen herrn richter und rat der stat Prespurg, mein liben hern und gunnern.
Jazyk:
němčina
Forma dochování:
  • A: originál; papír
  • B: fotokopie
  • C: prostý opis z 19. století
Archivní signatura uvedeného dochování:
  • A: AMB-SK; Zbierka listín a listov; sign. 1407
  • B: MOL Budapest; DF 240945
  • C: MOL Budapest; DL 240945
Digitalizáty a reprodukce:
  • A: Monasterium
  • B: https://archives.hungaricana.hu/en/charters/316093/
  • C: https://archives.hungaricana.hu/en/charters/316093/
Regesty a výtahy:
  • Beck – Loserth 1918, s. 66, č. 47.
  • Lehotská 1956, s. 199, č. 1407 (s vročením cca 1435, slovenština).
  • Hlaváček a kol. 1987, s. 51, č. 364  (čeština).
  • Meier a kol. 2009, s. 78, B 526 (s vročením cca 1435).
Literatura:
  • Varsik 1961, s. 83‒84.
  • Varsik 1965, s. 154.
  • Vidlička – Vidlička 2008, s. 66.
Komentář:

Mikulášek ze Stibořic se domáhal dědictví po svém bratranci Stiborovi II. ze Stibořic, který zemřel bez mužských potomků. Mikulášek byl jediným blízkým žijícím příslušníkem rodu. Pro svou spolupráci s husity byl na základě rozhodnutí soudu z března 1435 z dědictví vyloučen. Mikulášek, opíraje se o husity, činil na Zikmunda nátlak, aby rozsudek soudu změnil. Ten mu přislíbil určité finanční odškodnění, ale nepodařilo se mu domluvenou částku vyplatit. K dědickému sporu mezi Mikuláškem a Kateřinou, jedinou žijící dcerou Stibora, blíže Dvořáková 2003, s. 390, 402‒405.

Způsob zpracování regestu:
Dle digitalizátu originálu.
Autor regestu a datum zpracování:
ZV; 2024-10-16
Zpětná vazba
Jméno
E-mail
Komentář
Kolik je pět plus sedm? (číslem)

    Přepis regestovaného dokumentu

    Mein willigen vnd gehorsamen dinst alczeit zuvor, lieben herrn! Ewern priff bey dem Jorgen Weyntrager den hab ich wol vornomen vnd als ir in demselben priff schreibt vnd begert von mir euch zu vorschreiber dy gelegenheit vnsers genedigen herrn des kesers vnd wo sich seine gnad hin fügen wel ins land odir auf dem land, lieben herrn ir begert gar eyn grosse von mir, hette ich des weisen Salamons weisheit, so möcht ich ewer weisheit des nicht vnterweisen folkomlichen vnd mit der ganczen worheit. Sondir ich las euch wissen, das mir gesagt ist worden von den canczlern dy bey meins herrn gnaden allhy seyn vnd auch von meinns herrn des erczbischoffs retten etlichen, wy das seyne gnad alhy pleiben wil fümczen tag mit werten, abir seyne gnad hat sich genczlichen dar in geben, daz er bleiben wil eyn gancz mönet, daz weren fyr wochen vnd als ich dirforn hab, so wil sich seyn gnad dornoch er gen Owin, dan gen Brün fügen abir was der auf wirt kan ich ewer erbirkeit nicht verkondigen. Quis cognouit sensum domini huius aut quis consiliarius eius fuit. Ex alio ridenti domino nec aure crede sereno de facili causa dominus mutatur et aura, also möcht sich sein gnad auch wol bald verkeren vnd das seyne gnad alhyn verczyn wil ist wol scheynbar an dem daz sich dy lantherrn speysen und zufürn lössen.

    Item. Newe mer wist, das vnsers herrn gnad mit dem Nicolasko eyn tedig hette vnd wold mit im auch seyn abkomen, wy er hett gemöcht, also weren etliche huffen sein knecht am samstag und berawpten eyn dorff daz heyst Buczan 1 meil von hyn, do das vnsers herrn gnad synvart do sprach vnser herr Nicolasko hat daz geleyt und den frid gebrochen vnd lis dy tor zu sperren vnd alle türm besiczen vnd macht gross geschrey, wy er en sohen wold vnde meynt leicht seyn gnad er sold sich mit eym solchen lon abschrikken daz nicht geschach also wart dor vnter geret. Daz en vnsers herrn gnad vm sontag nest vergangen lis reytten.

    Vnd dy selbe nacht schikt er unser wol mit virhundirt pherden. Das wir im für das haus gutwaser ren solden vnd eyn halt stossen ob ymancz heraus komen wold. Das tet wir vnd stiffen ein halt vnd lissen inns dorf rennen vnter den haws vnd lissen das anczonden vnd syngen dy pauern vnd nomen, was man do vand, also kam nymancz der do noch tagen wold, also zug wir wyder umb. Item ee wir wider her gen Tirna komen do hetten dy keczczer eyn dorff fur vnd auffgehoben vnd woren mit allim rawb hyn komen das mir ÿ nicht mit en treffen, also haben sy das beste glück, das macht daz sy zu mitternacht steg vnd weg bas wyssen den wir zu mittentag.

    Item der Nicolasko der hat alle seyn sach aus seyn henden geben und wier dreyn befolhen, waz dy drey mannen machen daz wil er gefolgig sein, also hoff wir noch es werd verricht, vnd wirt es verricht das got geb so mag sich vnsers herrn gand dester ee von hynen machen, abir wo hin das stet zu got ich meyns iczunt nicht mer, den werd ich ichtz inner, so wil ichs euch lon wissen es wer dan sach daz ich nicht hy wer so pit ich ewer erbarkait ir welt mir ein solches vergeben. Ich schrib ewch gern oft so kan noch ein mag nymancz, dy worheit schreiben. Dorum las ichs auch an sten, daz man nicht dorff sprechen ey wy hat der gelogen. Do mit helff uns got allen. Geben zu Tirna am erigtag für ascensionis am abnit. Michael Tompa, ewer stetter freunt vnd dyner.

    ↑ Přeškrtnuto: desessen.
    Způsob zpracování přepisu:
    Dle digitalizátu originálu.
    Autor přepisu a datum zpracování:
    ZV; 2024-10-15
    Copyright © AHISTO 2020–2023
    Projekt je spolufinancován se státní podporou Technologické agentury ČR v rámci Programu Éta.