Pavel z Aue (Graff Paul von der Awe) oznamuje rychtáři a radě města Bratislavy (richter und dem ratt czu Prespurg), že dnes obdržel zprávu z Trnavy (mir hewte chuntschafft von Tÿrna chamen ist), podle níž Blažek z Borotína (der Blasko) poslal pro vojsko (nach volkch geschickt habe) a to se nyní v Trnavě shromažďuje; ještě se ale neví, co s ním zamýšlí podniknout. Slibuje, že je bude informovat, jakmile se něco dozví.
- Na rubu (15. století): Den erbern weisen dem richter und dem ratt czu Prespurg, meinen guten frewnden.
- Na rubu (16. století): Piberspurg.
- Na rubu (19. století): Lad. 60 Nro 135.
- A: Monasterium
Dokument obsahuje pouze denní datum: ve středu po Vánocích (am mittichen nach Weÿnachten et cetera). Varsik 1965, s. 100, datuje list k 30. prosinci 1432, což ovšem bylo úterý. Podobně do roku 1432 řadí písemnost Lysý 2016, s. 148, ovšem posouvá přitom denní datum, konkrétně „sobota po Vianociach“. V obou případech autoři vychází z odpovídající situace panující během zimy 1432‒1433. Naproti tomu Lehotská 1956, s. 206, č. 1464, klade dokument k roku 1436 bez jakéhokoliv vysvětlení.
Přepis regestovaného dokumentu
Mein dinst czu allerczeit erbern weisen und liben frewnd! Ich las eüch wissen, daß mir hewte chuntschafft von Tÿrna chamen ist, wÿ daß der Blasko nach volkch geschickt habe und sint icczund in der besamelunge und sÿ habent auch gerett, das sÿ dÿ urffar überall beschawet haben. Ich waÿß aber noch nicht, waß sÿ müt haben und waß ich hinfür inne werde. Daß wil ich euch aüch wissen lassen. Geben czu Piberspurg am mittichen nach Weÿnachten et cetera. Graff Paul von der Awe.