Historické prameny
    na dosah

  • Úvod

  • Edice
    Kategorie Autor Název Rok vydání Rejstřík místní Rejstřík osobní
  • Regesty
    Datum vydání Místo vydání Autor regestu Rejstřík místní Rejstřík osobní Všechny
  • Hledat
  • Mapy

  • O projektu
  • Autoři
  • Nápověda

  • čtenář
  • Regest
  • Přepis
  • Překlad 1: čeština
Stavy království českého se zavazují dodržovat úmluvy uzavřené s posly basilejského koncilu. (9032b9f21e)zobrazit mapu pro regest / přejít na slovníček pojmů
Denní datum:
1435-09-21
Místo vydání:
Praha (Prage)
Vlastní text regestu:

Aleš z Rýzmburka a Vřešťova, správce Českého království (AIsso de Rysenburg, alias de Wrzestiow, gubernator regni Bohemie), páni, rytíři, panoši, Praha i další města (barones, nobiles, milites, clientes, Praga civitas et cetere civitates), zastoupená na sněmu Českého království (inclyti regni Boemie) a Moravského markrabství (marchionatius Moravie) se zavazují: Předně přijímají jednotu s římskou církví (in unitate fidei catholice) s výjimkou svobodného přijímání eucharistie pod obojí způsobou podle čtyř artikulů; slibují zachovat a hájit Boží pravdy podle Písma a naučení církve; uvádí, že se hodlají přidržovat předepsaného ritu římské církve ve věci sloužení Bohoslužeb, ovšem jen těch částí, které mají obecnou platnost. Případné prodlevy přijetí u jednotlivých duchovních správců nemají být brány za překážku pokoje a jednoty. Dále se přiznávají, s ohledem na nesnáze vyvolané mezi Čechy a jejich vnějšími i vnitřními sousedy v důsledku čtyř artikulů pražských, k úmluvám, které uzavřeli s legáty svatého koncilu v Basileji (sacri generalis concilii). Zavazují se zachovávat dobrý, křesťanský, pevný a věčný pokoj se všemi křesťany, a přičinit se, aby byl dodržován všemi jejich poddanými. Porušení úmluv jednotlivci nemá být považováno za zrušení pokoje, má však být zajištěna náprava takového porušení. Všechny strany mají přestat s útoky a má dojít v odpovídající formě ke zlistinění všech úmluv.

Svědkové:
  • císař Zikmund (Sigismundum, Romanorum imperatorem et cetera)
  • rakouský vévoda Albrecht Habsburský (Albertum, ducem Austrie et cetera)
Pečeti:
  1. Koruna Království českého: N/A; červená v misce z přírodního vosku; přivěšená na rudohnědých nitích
  2. císař Zikmund: N/A; N/A; ohlášení přivěšení
  3. vévoda Albrecht Habsburský: N/A; hnědá v misce z přírodního vosku; přivěšená na bíločervených nitích
Kancelářské poznámky:

N/A

Jazyk:
latina+čeština
Forma dochování:
  • A: originál; pergamen
  • B: prostý opis
  • C: prostý opis
  • D: prostý opis
  • E: prostý opis
Archivní signatura uvedeného dochování:
  • A: HHStA AUR Wien; 1436 VII 2
  • B: UB Leipzig; Cod. 182; fol. 1r‒6r
  • C: NK Praha; XI C 9; fol. 187v
  • D: BAV Vat. Lat. 4150; fol. 160r‒163r
  • E: ÖNB Wien; Cod. 4557; fol. 8r
Digitalizáty a reprodukce:
  • A: N/A
  • B: N/A
  • C: N/A
  • D: N/A
  • E: N/A
Edice:
  • AČ III, s. 434‒436, č. 14 
Regesty a výtahy:
  • UB II, s. 448, č. 948  (němčina)
  • Šmahel 2011, s. 99‒100, č. 1
Překlady:
  • AČ III, s. 434‒436, č. 14  (čeština)
Literatura:
  • Tomek 1879-IV, s. 691
  • Tomek 1899-IV, s. 688‒689
  • Hrejsa 1914, s. 11
  • Urbánek 1915, s. 661
  • Helssig 1926, s. 259, č. 1
  • Prokeš 1928, s. 39, č. XXXIV/1 
  • Hrejsa 1947-II, s. 298‒299
  • Hlaváček 1956, s. 101, pozn. 160
  • Zlámal 1970, s. 90
  • Šmahel 1994a, s. 665, pozn. 143
  • Hruza 1999, s. 14, č. 3, s. 16, č. 10
  • Šmahel 2001, s. 286‒287, 655, pozn. 143
  • Zlámal 2008, s. 90
  • Šmahel 2011, s. 61, 68
Způsob zpracování regestu:
Dle edice AČ III, s. 434‒436, č. 14.
Autor regestu a datum zpracování:
ZV; 2023-05-09
Zpětná vazba
Jméno
E-mail
Komentář
Kolik je pět plus sedm? (číslem)

    Přepis regestovaného dokumentu

    Nos AIsso de Rysenburg, alias de Wrzestiow, gubernator regni Bohemie, barones, nobiles, milites, clientes, Praga civitas et cetere civitates ac sacerdotes, generalem congregacionem inclyti regni Boemie et marchionatius Moravie Prage in dictam celebrantes, vice et nomine dicti regni et pro ipso regno, et omnibus singulis dictorum regni et marchionatus, qui sunt de parte nostra, volentes concordata et conclusa effectui, prout est rationi consonum, demandare:

    Inprimis recipimus, acceptamus et facimus unitatem ecclesiasticam realiter et cum effectu, in unitate fidei catholice et conformitate ritus universalis ecclesie in omnibus aliis, quam in usu communionis utriusque speciei, iuxta dictorum capitulorum seriem et tenorem; tenere, servare, defendereque promittimus (sancte matri ecclesie, sacroque generali concilio ipsam representanti, Romano pontifici, nostrisque pontificibus et prepositis aliis canonice intrantibus, reverentiam debitam et obedientiam canonicam secundum legem et sanctorum patrum instituta; hoc expresse declarato: quod per verbum fidei, supra et infra positum, intelligimus et intelligi volumus veritatem primam et omnes alisa credendas veritates, secundum quod manifestantur in scripturis sacris et doctrina ecclesie sane intellectis; item cum dicitur de ritibus universalis ecclesie, intelligimus et intelligi volumus non de ritibus specialibus, de quibus in diversis provinciis diversa servantur, sed de ritibus, qui communiter et generaliter circa divina servantur; et quod postquam nomine regni et marchionatus in universitate hoc suscipietur, si aliqui in divinis celebrandis non statim suscipient ritus, qui generaliter observantur, propterea non fiat impedimentum pacis nec unitatis.

    Ceterum cum propter aliquas difficultates circa materias fidei et quatuor articulorum exortas inter nos et convicionos nostres, tam extra quam intra regnum et marchionatum consistentes, bella diutius fuerint agitata, et iam per dei gratiam inter dictos legatos sacri generalis concilii et generalem congregationem dicti regni sit facta concordia, ut in dictis capitulis continetur: pacem, quam in eisdem promisimus, pro dictis causis et articulis suscipere et inire volentes cum universo populo christiano, sive intra dictum regnum sive extra sistente, per fidem et honorem nostrum, omni dolo et fraude cessantibus, promittimus et spondemus bonam, christianam, firmam et perpetuam pacem tenere, servare et nullatenus violare, vel violari permittere, sed facere a nostris omnibus subditis firmiter observari; hoc declarato expresse, quod si quis contra faceret, non intelligatur pax ipsa violata, sed debet fieri de illo emenda condigna. Volentes in preserti habere pro insertis omnes clausulas, que pro stabilitate, robore et formitate pacis in instrumentis seu literis pacis in partibus istis inseri et apponi sunt solite.

    Item iuxta penultimum capitulum debent partes cessare ab omni via facti pro omnibus aliis causis et cetera ut in dicto capitulo continetur. Fiant litere in forma debita, et condicatur dieta placiti.

    In quorum omnium et singulorum fidem et testimonium has nostras litteras sigillo regni Bohemie fecimus communiri. Rogamus quoque et petimus serenissimum principem et domin um, dominum Sigismundum, Romanorum imperatorem et cetera, ac illustrem principem dominum Albertum, ducem Austrie et cetera ut sigilla sua presentibus appendi faciant ad maiorem evidenciam, robur et firmitatem omnium presentorum. Datum Prage, in collegio Caroli, ipso die beati Matthei apostoli et evangeliste, anno domini millesimo quadringentesimo tricesimo quinto.

    Způsob zpracování přepisu:
    Dle edice AČ III, s. 434‒436, č. 14.
    Autor přepisu a datum zpracování:
    ZV; 2023-05-09

    Překlad regestovaného dokumentu (čeština)

    My Aleš z Risemburka, odjinud z Vřešťova, správce království Českého, páni urození, rytieři, panoše, město Praha i jiná města, s kněžími obecný sněm slavného království Českého a markrabství Moravského uložený držíce, miesto a jménem téhož království a za to království, a za všecky a každého zvláště pravených království a markrabství, kteříž jsú strany naší, chtejíce, což smluveno jest a zavříno, k skutku, jakož jest rozumu příslušné, zachovati:

    Najprvé přijímámy, oblibujem a činíme jednotu církve právě a v skutku, v jednotě víry obecné a v svornosti řádu církve obecné ve všem jiném, krom v požívání přijímání pod dvojím zpuosobem, podlé řečených artikuluov zřízení a položení; držeti, zachovati i hájiti slibujeme, toto zřejmě chtíce oznámeno býti, že skrze slovo víry, svrchu i dole položené, rozumíme a rozuměti chceme pravdu prvotní a všecky jiné, kteréž mají věřeny býti pravdy, jakož se oznamují v písmích svatých a naučení církve v zdravém rozumu; item, když se dí o řádích obecné církve, rozumíme a rozuměti chcme ne o zvláštních řádiech, v nichžto v rozličných krajinách rozličné věci se zachovávají, ale o řádích, kteřížto obecně a všudy při službě Boží se zachovávají; a když jménem království a markrabství v obci to bude přijato, jestliže kteří při službě Boží ne ihned přijmú obyčejóv kostelních, kteříž se obecně zachovávají, proto nebuď překážka pokoji a jednotě.

    Dále poněvadž pro některé nesnázky při článcích víry a čtyř artikuluov vzniklé mezi námi a súsedy našimi, buď vně nebo vnitř království a markrabství, bojové za dlúhý čas trvali, a již skrze milosrdenství Boží mezi řečenými legáty svatého obecního koncilium a obecným sněmem pověděného království stala se smlúva, jakož v spisích hlavních se pokládá: pokoj, kterýž sme v těch slíbili, z těch příčin a artikuluov přijíti a vniknúti chtíce se vším lidem křesťanským, buďto vnitř řečeného království, buďto zevnitř bydlejícím, skrze víru a čest naši, beze všeho oklamání a lsti slibujem a zavazujem se dobrý, křesťanský, pevný a věčný pokoj držeti, zachovati a žádným obyčejem nerušiti, ani dopustiti zrušenu býti, ale přičiniti se, aby ode všech našich poddaných pevně byl zachován; toto chtíce zřejmě aby známo bylo, učinil-li by kto co proti tomu, nebuď rozumieno, aby ten pokoj byl zrušen, ale má býti z toho oprava slušná. Chceme také v tomto listu zavříny býti všecky kusy, kteréžto pro stálost, moc a pevnost pokoje v těchto krajinách kladeny bývají a zapsány.

    Item vedle posledního artikule mají strany přestati ve všelikém běhu ode všech příčin, jakož v tom artikulu se pokládá; a mají listové v hodné formě býti a rok složen býti.

    Na svědectví a zdržení list tento pečetí království Českého upevniti kázali sme. A prosíme najjasnějšího knížete a pána, pana Sigmunda, římského císaře et cetera, a osvíceného knížete a pána, pana Albrechta vévody rakúského, aby pečeti své přivěsiti kázali k tomuto listu, pro větší jistotu, moc a pevnost všeho předepsaného. Dán v Praze, v koleji králově, den svatého Matúše apoštola a evanjelisty, léta Božího tisícího čtyřistého třidcátého pátého.

    Způsob zpracování překladu:
    Dle překladu AČ III, s. 434‒436, č. 14.
    Autor překladu a datum zpracování:
    ZV; 2023-05-09
    Copyright © AHISTO 2020–2023
    Projekt je spolufinancován se státní podporou Technologické agentury ČR v rámci Programu Éta.