Historické prameny
    na dosah

  • Úvod

  • Edice
    Kategorie Autor Název Rok vydání Rejstřík místní Rejstřík osobní
  • Regesty
    Datum vydání Místo vydání Autor regestu Rejstřík místní Rejstřík osobní Všechny
  • Hledat
  • Mapy

  • O projektu
  • Autoři
  • Nápověda

  • čtenář
  • Regest
  • Přepis
  • Překlad 1: moderní čeština
Jan Rokycana píše Zdeslavu z Buřenic, co si myslí o dopisu koncilu a o reakci na něj (9003d6a9c8)zobrazit mapu pro regest / přejít na slovníček pojmů
Denní datum:
[1431]-12-14
Místo vydání:
Praha (Prage)
Vlastní text regestu:

Jan Rokycana odpovídá Zdeslavovi z Buřenic, purkrabímu na Karlštejně na jeho otázku, co si myslí poselstvu basilejského koncilu a Zikmunda Lucemburského k Pražanům a dalším svazům, kterou mu doručil jistý Vrábský. Říká, že mnoho lidí stavu světského i duchovního chce, aby se na koncil poslalo. Sděluje, že představitelé (domini Pragenses) Starého Města pražského napsali do Chebu a Oldřichovi z Rožmberka, že dopis, který jim doručili za koncil a Zikmunda se netýká jen jich, a tak chtějí s odpovědí počkat na ostatní husity. Dále říká, že dle jeho názoru se představitelé Starého Města pražského (dominos Pragenses) ani tamní duchovní nepostaví proti vyslání poselstva do Basileje. Jan Rokycana se také dozvěděl od Vrábského, že by Zdeslav z Buřenic rád viděl dopis husitům od koncilu a Zikmunda, a tak mu jej posílá.

Svědkové:

N/A

Pečeti:

N/A

Kancelářské poznámky:

N/A

Jazyk:
latina
Forma dochování:
  • A: N/A
  • B: středověký opis
Archivní signatura uvedeného dochování:
  • A: N/A
  • B: Basel, Universitätsbibliothek, A I 32, fol. 386r
Digitalizáty a reprodukce:
  • A: N/A
  • B: https://www.e-codices.unifr.ch/fr/ubb/A-I-0032/386r/0/
Edice:
  • MC I, s. 146, č. 77 .
Literatura:
  • Bartoš 1966, s. 103, pozn. 16.
Komentář:

Konkrétního Vrábského se nám nepodařilo identifikovat. V účtech hradu Karlštejna z let 1423-1434 figurují tři lidé s tímto příjmením: Jan (Pelikán 1948, s. 105 , 156), Jetřich (Pelikán 1948, s. 38 , 39, 126, 129) a Pavel (Pelikán 1948, s. 163 ).

Způsob zpracování regestu:
Dle rukopisu B s přihlédnutím k edici MC I, s. 146, č. 77.
Autor regestu a datum zpracování:
PT; 2022-05-13
Zpětná vazba
Jméno
E-mail
Komentář
Kolik je pět plus sedm? (číslem)

    Přepis regestovaného dokumentu

    Nobili viro domino Zdeslao de Burzenicz burgravio in Karlstein michi favoroso. Desiderium omnis boni cum promptitudine etc. Fuit aput me Wrabsky, ex parte tui interrogans, quid sentirem de legacione concilii et a domino rege facta Pragensibus et aliis partezanis sive rottis etc. Istud intelligo a multis hominibus spiritualibus et secularibus, qui libenter vellent bonum, quod intendunt ut ad istud concilium dirigatur et ibidem aliquid boni ad laudem dei et ad pacificacionem istius terre concludatur. Et domini Pragenses antique civitatis pronunc ad Egram et domino de Rosenberg hoc scripserunt, quia littere, quas eis ex parte concilii et regis presentaverunt, ipsos solos non tangunt, eciam sine aliis responsum per se dare non festinant. Sed hoc scire digneris quod intelligo, quod per dominos Pragenses antique civitatis et per spirituales personas eiusdem civitatis missio non deficiet, et si in aliis deficiet, non miretur gracia tua, nam fur invitus vadit illic ubi diffamari debet, et nequam homines non libenter ad lucem prodeunt, ut arguantur opera eorum. Insuper intellexi ab eodem Wrabsky, quod gratia Tua litteram a rege Pragensibus et aliis rottis missam non haberet et quod eandem libenter videret. Ecce mitto tibi copiam eiusdem littere pro novo anno! Et non solum in isto, sed in aliis in quibus possem libenter tibi volo servire. Scriptum Prage feria VI post festum sancte Lucie Magister Iohannes de Rockyzan, predicator in Leta curia Prage.

    ↑t tui] sui Palacký.
    Způsob zpracování přepisu:
    Dle rukopisu B s přihlédnutím k edici MC I, s. 146, č. 77.
    Autor přepisu a datum zpracování:
    PT; 2022-05-12

    Překlad regestovaného dokumentu (moderní čeština)

    Urozenému muži panu Zdeslavu z Buřenic, mně milostivému purkrabímu na Karlštejně. Přání všeho dobrého a to rychle (cum promptitudine) atd. Byl u mě Vrabský a ptal se mě za tebe, co si myslím o poselstvu koncilu a pana krále k Pražanům a dalším stranám a svazům atd. Od mnoha lidí, jak duchovního, tak světského stavu, kteří by rádi chtěli dobro, jsem vyrozuměl, že chtějí, aby bylo posláno k tomuto koncilu a tam se dohodlo něco dobrého směřujícího ke chvále Boží a k dosažení míru v této zemi. A páni Pražané ze Starého Města prozatím napsali do Chebu a pánovi z Rožmberka, že dopis, který jim předali za koncil a krále, se netýká jen jich a že nebudou spěšně odpovídat sami bez ostatních. Ale rač vědět, že soudím, že kvůli pánům Pražanům ze Starého města a kvůli duchovním osobám téhož města z poselstva nesejde a, jestli z něj sejde kvůli ostatním, ať se tvá milost nediví. Zloděj totiž nerad jde tam, kde má být pohaněn a špatní lidé neradi vycházejí na světlo, kde by se ukázali jejich skutky. Dále jsem vyrozuměl od téhož Vrabského, že tvá milost nemá dopis, který pan král poslal Pražanům a dalším svazům a že by ji ráda viděla. Ejhle, posílám ti jeho opis k novému roku! A nejen v této věci, ale i v dalších věcech, ve kterých budu moct ti rád posloužím. Napsáno v Praze v pátek po svátku svaté Lucie. Mistr Jan z Rokycan, kazatel ve veselém dvoře v Praze.

    Způsob zpracování překladu:
    vlastní překlad dle rukopisu B s přihlédnutím k edici MC I, s. 146, č. 77.
    Autor překladu a datum zpracování:
    PT; 2022-05-12
    Copyright © AHISTO 2020–2023
    Projekt je spolufinancován se státní podporou Technologické agentury ČR v rámci Programu Éta.