Historické prameny
    na dosah

  • Úvod

  • Edice
    Kategorie Autor Název Rok vydání Rejstřík místní Rejstřík osobní
  • Regesty
    Datum vydání Místo vydání Autor regestu Rejstřík místní Rejstřík osobní Všechny
  • Hledat
  • Mapy

  • O projektu
  • Autoři
  • Nápověda

  • čtenář
  • Regest
  • Přepis
  • Překlad 1: moderní čeština
Papežský legát, kurfiřti a jiná knížata se na sněmu usnáší na všeobecné berni (8312696d6e)zobrazit mapu pro regest / přejít na slovníček pojmů
Denní datum:
1427-12-02
Místo vydání:
Frankfurt nad Mohanem (conventum Franckfordie)
Vlastní text regestu:

Papežský legát Jindřich z Beaufortu (Heinricum cardinalem Anglie … pape de latere legatum), kurfiřti a jiná knížata duchovní i světská, mluvčí knížat a pánů, hrabata, baroni, rytíři, zemané a panoši shromáždění v neděli po svatém Martinovi (in dominica post festum beati Martini episcopi) 16. listopadu na sněmu ve Frankfurtu (Franckfurdensi) vyhlásili, jakými způsoby a prostředky se postavit husitům v Čechách (Hussistis et hereticis in Bohemia), aby byly kacířské názory zničeny a vymýceny:

Především to rozvážně promysleli a usoudili, že se tyto záležitosti týkají svaté katolické církve, jakož i křesťanstva, a že kvůli nim musí každý věřící křesťan bez výjimky podle svého stavu a možnosti napomáhat vyvracení a vykořenění těchto kacířských názorů.

Jmenovaní posoudili, že by svaté církvi a křesťanstvu přineslo pouze skromný či dokonce žádný prospěch začít boj s těmi kacíři, kdyby se v něm nepokračovalo a nebyl dokončen. Usnesli se proto, že bude pro svatou matku církev a celé křesťanstvo nejvýhodnější obstarat za peníze lidi, kteří by začali útok proti kacířům, pokračovali v něm a vytrvali tak dlouho, až by tato rozepře v církvi byla s podporou Boží přízně dovedena do zdárného a žádoucího konce. A proto se rozhodli a stanovili, že je prospěšné, dobré a výhodné vybrat v křesťanstvu nížepsanými způsoby a formami peníze a za ně zjednat uvedené lidi. Nikdo nemá vybírání těch peněz bránit, naopak se na něm mají podle své situace a postavení podílet všichni. Bylo tedy rozhodnuto následující:

Především aby každá církevní osoba, která drží prelatury, církevní beneficia nebo úřady, bez ohledu na počet, v katedrálních nebo jiných kostelích, řeholních domech, kaplích nebo klášterech, byla povinna platit z ročních příjmů, výnosů a zisků jeden florén z dvaceti florénů nebo hodnoty dvaceti florénů, nebo podle velikosti příjmů, zisků nebo důchodů méně nebo více podle posouzení příjmů nebo důchodů a odhadu hodnoty příjmů a výnosů církevních i jiných beneficií a ročních důchodů, což má být ponecháno na svědomí jednotlivců.

Dále aby podobným způsobem opati, abatyše, převoři, správci komend a preceptoři, kláštery a konventy a řeholní domy benediktinů, cisterciáků, kartuziánů, premonstrátů, špitálu sv. Jana, špitálu Panny Marie německých rytířů, řeholních kanovníků, kazatelů, menších bratří, augustiniánů, karmelitánů a vilemitů a obecně domy všech řádů mužských i ženských, vyňatých i nevyňatých z jurisdikce, i domy beghardů a bekyň a ostatních kongregací zřízených v církevním nebo řeholním stavu, byli podobně povinni platit ze všech i jednotlivých ročních příjmů, výnosů a zisků, ať spočívají v penězích, obilí, vínu nebo v jakémkoli jiném druhu či podobě zisku a příjmu, z dvaceti florénů nebo hodnoty dvaceti florénů jeden florén; odhad příjmů, z nichž budou povinni platit dvacetinu, rovněž zůstane na svědomí platících.

Dále stanoví, že v každém biskupském městě mají tyto peníze přijímat a vybírat od kléru řeholního i světského a od kostelů, klášterů, konventů a domů mužských a ženských, jak bylo řečeno, dva kanovníci z katedrálního kostela a dva kanovníci z jiných kolegiátních kostelů toho města či diecéze a dva rytíři nebo panoši. Biskup toho města musí bez lstivých kliček na radu svých rádců a s vědomím a souhlasem hrabat, baronů, rytířů a panošů určit ty, kteří se jim budou jevit spolehliví, obratní a vhodní. A těchto šest určených osob má v přítomnosti biskupa města a kapituly katedrálního kostela složit svatou přísahu, že tyto peníze, které mají vyzvednuty od duchovních a řeholníků věrně vyzvednou bez jakéhokoli úskoku, podvodu a klamu, a že v jednotlivých dnech stanovených pro vybírání uloží tyto peníze do společné schránky či pokladnice zvlášť k tomu určené, která má být umístěna v sakristii katedrálního kostela nebo na jiném místě, kde může být jistěji a bezpečněji střežena a uchovávána. Tato schránka bude mít šest zámků, které mohou být otevřeny různými klíči, a šest osob bude chovat u sebe vždy jeden z těch klíčů. Těchto šest osob nepoužije tyto vybrané peníze k žádnému jinému účelu, ani je nevydá na možné výdaje. K tomu těchto šest osob musí vést záznamy a v každém termínu zapsat do seznamu jméno každého platícího a zaznamenat částku; a každému platícímu má vydat kvitanci. Kromě toho musí každý z těch šesti bedlivě střežit svůj klíč. Pověřené osoby otevřou a přepočítají peníze až nadejde čas, a to před svědky. Nalezené peníze na místech k tomu určených.

Kromě toho klerici nebo osoby duchovního stavu, kteří nedrží církevní obročí, ale mají dědičné majetky budou muset platit za své osoby a ze svých majetků. A jestliže některé osoby duchovního stavu nemají beneficia a nemají ani majetek, pak každá taková osoba bude muset platit dva české groše nebo stejnou hodnotu v jiných mincích.

Dále v případě nemoci, odchodu, úmrtí či jiné překážky u pověřených osob budou na místa zaneprázdněných nebo zemřelých vybrány výšepsaným způsobem a formou jiné schopné a vhodné osoby.

Vydavatelé oznamují, že bez výjimky každý laik vyznávající Krista, který dovršil patnáctý rok věku, bez ohledu na jméno, stav, postavení, pohlaví, jehož statky, jmění a majetky movité či nemovité nedosahují hodnoty 200 florénů, má platit jeden český groš nebo hodnotu českého groše v jiné minci. Každý muž nebo žena, který vlastní jmění nebo movité či nemovité majetky, kromě dluhů, v hodně 200 florénů nebo vyšší až do 1000 florénů, tuto sumu nepočítaje, musí platit polovinu florénů. Odhad nebo hodnota majetků má být ponechána na svědomí jednotlivců. Každý, kdo má majetek v hodnotě 1000 florénů nebo vyšší po odečtení dluhů, ten bude muset platit jeden florén, a toto placení je na ponecháno na svědomí jednotlivce.

Oznamují, že hrabata, baroni, rytíři a vladykové, kteří podporují tuto při svaté církve, mají přispívat následovně:

Předně každý hrabě musí přispět pětadvacet florénů, baron patnáct, rytíř pět, zbrojnoš či panoš tři florény. V případě, že některý baron nebude moci zaplatit daň patnácti florénů, musí dát deset florénů, a to má být ponecháno jeho svědomí. Každý zbrojnoš nebo panoš, který nemůže přiměřeně zaplatit, může dát méně, podle svého svědomí. Dále jestliže někdo z lidí šlechtického, nízkého nebo jakéhokoli jiného postavení by chtěl ze svobodné vůle přispět rozsáhleji a více, než je stanoveno, aby získal větší odpustky a hojnější milost a slitování, podle svědomí každého jednotlivce. Dále každý hrabě, baron, rytíř nebo urozený musí peníze, jimiž má přispět, odevzdat v diecézi, v níž má sídlo, šesti osobám, které jsou v té diecézi určeny k vybírání peněz v záležitosti husitů a kacířů, a těchto šest osob musí zaznamenat platící, a dát mu kvitanci.

Dále se dává na vědomí, že každý Žid, bez ohledu na pohlaví a věku, musí platit jeden florén, a v každém městě, městečku nebo vsi, kde pobývají, mají vybírat peníze od Židů ti, kteří jsou určeni k výběru peněz od křesťanů, a mají to zaznamenat a vydat kvitanci.

Rovněž byl vyhlášen postup při vybírání peněz, tak aby bylo uspořádáno, upraveno a prováděno:

Předně aby každý pán v každém svém městě nebo městečku podle rady svých rádců, hrabat, baronů, rytířů a vladyků vybral k faráři nebo knězi farnosti toho městě či městečka dva z rady města a dva z obce, muže řádné, počestné a dobré pověsti, a k nim připojil svého úředníka. Těchto šest mužů složí přísahu, v níž se zaváží vybírat peníze uvedeným způsobem a jejich uložení do schránky, která musí být uzavřena 6 zámky, přičemž každá osoba má mít jeden klíč; a vybrané peníze nesmí dát, předat nebo vydat na cokoliv jiného, než na stanovený účel. Kromě toho těchto šest osob musí vytvořit seznam, kam bude zaznamenávat každého plátce, a jemu vydá kvitanci. Každý z pověřených výběrčích musí svůj klíč střežit, a ve správný čas vyzvednout peníze před důvěryhodnými svědky. Konšelům toho města či městečka pak musí dát kvitanci, a poté odevzdat peníze šesti osobám této diecéze, kteří k tomu byli vybráni.

Dále bylo rozhodnuto o ustanovení dvou radních se soudní pravomocí v každé vsi nebo vesnici, pokud je ves neměla, měla vybrat dva přísežné členy církevní správy a dva obyvatele mužského pohlaví, řádné, počestné a dobré pověsti; k těm čtyřem se má připojit farář a kaplan vsi, aby vybrali určené peníze, a vůbec jednali takovým způsobem jak je uvedeno výše.

Dále bylo rozhodnuto vybírat stejné dávky ve svobodných a říšských městech nížepsaným způsobem:

Především měli konšelé každého svobodného nebo říšského města vybrat tři konšely z městské rady a tři řádné muže z obce, k nim mají přidat vhodné osoby. A těch šest osob má v přítomnosti celé městské rady složit přísahu. Každá z těch řečených šesti osob má mít vlastní klíč k truhlici, která bude umístěna v sakristii farního kostela nebo na jiném vhodném místě. Určené výběrčí osoby z těch peněz nic nezcizí, každého plátce zaznamenají a vydají mu kvitanci. Svůj klíč nikomu jinému nesvěří, a až nadejde čas, poté otevřou truhlici před svědky. Poté peníze odevzdají s kvitancí městské radě. Dále v případě nemoci, odchodu, úmrtí či jiné překážky u pověřených osob budou na místa zaneprázdněných nebo zemřelých vybrány výšepsaným způsobem a formou jiné schopné a vhodné osoby.

Dále bylo rozhodnuto, aby byly všechny peníze vybírány uvedenými způsoby a formami až do svátku svatého Jiří (usque ad festum sancti Georgii martiris proxime futurum) 23. dubna. Vybrané peníze budou odevzdány a uloženy před svědky do jednoho z těchto pěti měst: Kolína (Coloniam), Norimberku (Nurembergam), Erfurtu (Erffurdiam), Salcburku (Salczburgam) a Vratislavi (Wratislaviam) ‒ ke každému je stanovený okrsek.

Všechna království, knížectví, biskupství, panství, opatství, prelatury, města, městečka, vsi a kraje, ležící pod městem Kolín, budou odevzdávat peníze určeným šesti osobám (sex personis) v kolínské diecézi; a ti je před důvěryhodnými svědky hned odevzdají městské radě do Norimberku, která je bezpečně uloží. Ta místa, která leží nad Kolínem a v provincii mohučské (in provinciis Maguntinensi) a trevírské (Treverensi) nebo v bamberské diecézi (in diocesi Bambergensi), s výjimkou těch v Hesensku (Hassia) a Durynsku (Doringia), vybrané peníze dopraví rovnou do Norimberku, kde je předají před důvěryhodnými svědky městské radě., aby je střežila.

Podobným způsobem všechna výše uvedená místa, která leží v Itálii (Ytalia) a spadají pod knížata ze Savojska (Sabaudya), Milánska (Mediolano), Lotrinska (Luthoringie), Aragonska (Arengie) nebo pod městské obce Benátky (Veneciarum), Florencie (Florentinorum), Janov (Januensium) či náležejí městským obcím Bern (Berenensium), Curych (Thuregensium), Lucern (Lucernensium) a jejich dalším spojencům, odevzdají vybrané peníze městské radě do Norimberku, aby je střežila.

Vybrané peníze ve výše uvedených místech, které leží v Sasku (Saxonia), Míšeňsku (Missna), Durynsku (Thuringia), Vestfálsku (Westvalia) a Hesensku nebo spadají pod Hanzu (communitatibus civitatum dictarum Hensstette), i kdyby patřily k mohučskému nebo kolínskému biskupství, odevzdají vybrané osoby městské radě do Erfurtu, aby je střežila.

Vybrané peníze ve výše uvedených místech, které leží salzburské provincii a diecézi a v jiných diecézích směrem k Uhrám (Hungariam) a Slavonii (Sclavoniam), odevzdají určené osoby šesti osobám do Salcburku, aby je střežili.

Vybrané peníze ve výše uvedených místech, které leží v Bavorsku (Bavaria) pod vládou bavorských vévodů a v diecézích würzburské (diocesibus Wirtzburgensi), řezenské (Ratisponensi), pasovské (Pataviensi), kostnické (Constanciensi), augsburské (Augustensi), churské (Churiensi), eichstättské (Eystetensi), freisingské (Freysingensi), basilejské (Basiliensi), štrasburské (Argentinensi), špýrské (Spirensi) a wormské (Wormaciensi), budou odevzdány městské radě do Norimberku, aby je střežila.

Vybrané peníze ve výše uvedených místech, které leží v království Dánska (Dacie), Švédska (Swecie), Norska (Norwagie), Polska (Polonie) a knížectví a panství Vitolda (Wytawdi) a vévodů a knížat Pomořanska (Pomoranie), Slezska (Slesie), Pruska (Brussie), budou odevzdány vybranými osobami do Vratislavi (Wratislaviam), aby je střežili.

Dále bylo stanoveno, aby byly z kazatelen uvedeny ve všeobecnou známost listiny obsahující odpustky legáta vždy ve svátky a v neděli, a aby vyhlašovatelé objasnili znění listiny v obecném jazyce, aby se nikdo nemohl vymlouvat a předstírat neznalost.

Dále bylo rozhodnuto, že arcibiskupové mohučský Konrád z Daunu (Conradus Maguntinensis), trevírský Oto ze Ziegenheimu (Otto Treverensis), kolínský Dětřich z Mörsu (Theodericus Coloniensis), falckrabě rýnský Ludvík III. Wittelsbašský (Ludwicus comes palatinus Reni), saský vévoda Fridrich (Fridricus dux Saxonie) a braniborský markrabě Fridrich I. Hohenzollernský (Fridricus marchio Brandenburgensis) budou muset vyslat do Norimberku jednoho ze svých rádců a říšská města pak tři muže v zastoupení všech říšských měst v druhou neděli postní (in dominica, qua cantabitur in ecclesia reminiscere) 29. února 1428, a potom každou nejbližší neděli po suchých dnech. A nejvyšší velitel musí v každém z výšepsaných termínů osobně přijít do Norimberku, leda by měl v Čechách (in Bohemia) na práci významné a důležité záležitosti. V takovém případě bude muset vypravit plně poučenou osobu, vybavenou plnou mocí. A cokoli potom dojedná těchto devět vyslanců a rádců knížat a říšských měst, budou povinni všichni vykonat.

Pokud by se nejvyššímu veliteli zdálo vhodné přesunout datum setkání na bližší termín, pak to má všem oznámit svým zpečetěným listem, a všichni se budou muset dostavit do Norimberka na nové datum.

Městská rada Norimberku musí dát kurfiřtům svou zpečetěnou listinu, v níž vyhlásí, že budou přijímat, střežit a vynakládat peníze, které jim byly odevzdány, jak je uvedeno výše.

Dále šest osob, určených kolínskou diecézí, musí vypracovat seznam. Poté rada města Kolína určí dva z konšelů, kteří společně s uvedenými šesti osobami vyhotoví obdobný seznam. Stejně budou postupovat v diecézi salzburské a Vratislavi. Podobně bude postupovat městská rada Norimberku, kde další seznam vyhotoví komtur řádu německých rytířů (commendator domus ordinis Theutonicorum) v Norimberku. Stejně tak městská rada Erfurtu sepíše seznam a děkan kostela Panny Marie (decanus beate virginis Erffordensis) v Erfurtu vyhotoví odpovídající seznam.

Dále jednotlivé osoby, zodpovědné za výběr a dopravu peněz do výše uvedeným pět měst, musí přepravit peníze bezpečně a s ostrahou; přičemž výdaje mohou přepravci umořit z vybraných peněz; nesmí však opomenout takovou částku zaznamenat a na místě předání oznámit.

Dále aby městská rada Norimberku a Erfurtu a šest osob v kolínské, salzburské, vratislavské diecézi, určených v pěti městech k výběru a ochraně peněz, z nich nic nezcizila a na nic jiného nevydala, leda by dostala svolení od nejvyššího velitele a devět určených osob. Ti tak mohou učinit otevřeným listem opatřeným pečetí.

Za včasný výběr do uvedené druhé neděle postní (ad dominicam reminiscere proxime venturam) 29. února 1428 jsou zodpovědní všechna knížata duchovní i světská, hrabata, baroni, rytíři, zbrojnoši a města; a má se tak stát, aby bylo v Norimberku k dispozici tolik peněz, kolik jen jich bude moci.

Do druhé neděle postní (ad dictam dominicam reminiscere) 29. února 1428 musí být rozhlášeno, že ti, kteří se chtějí připojit k vojsku, mají přijít do uvedeného data do Norimberku. Tehdy se s nimi bude muset domluvit nejvyšší velitel, rádci, mluvčí kurfiřtů a říšských měst na žoldu.

Ve stanovenou druhou neděli postní (in dicta dominica reminiscere) 29. února 1428 mají rádci a mluvčí kurfiřtů zjistit, kolik bylo vybráno peněz, aby mohli stanovit žold.

Kurfiřti souhlasili, aby papežský legát Jindřich a braniborský markrabě Fridrich byli nejvyššími vůdci v této záležitosti svaté církve.

Dále bylo rozhodnuto, že společný vpád vojska do Čech se má uskutečnit na svátek svatého Jana Křtitele (festum beati Johannis Baptiste proxime venturum) 24. června 1428 tak, že na hranicích Čech z této strany lesa, na vybraných místech, se budou shromažďovat všechen branný lid.

Svědkové:

N/A

Pečeti:

N/A

Kancelářské poznámky:

N/A

Jazyk:
latina
Forma dochování:
  • A: N/A
  • B: soudobý opis v Husitské kronice Ondřeje z Řezna
Archivní signatura uvedeného dochování:
  • A: N/A
  • B: ÖNB Wien; Cod. 3296; fol. 436‒441; aktuální uložení neověřeno
Digitalizáty a reprodukce:
  • A: N/A
  • B: N/A
Edice:
  • UB I, s. 563‒577, č. 492 
  • DRTA IX, s. 91‒110, č. 76
Regesty a výtahy:
  • Leidinger 1903, s. 453, č. 84
Překlady:
  • Zachová et kol. 2020, s. 227‒240, č. 84 (moderní čeština)
Literatura:
  • Werminghoff 1916, s. 52‒131
  • Bartoš 1966, s. 28‒29, 39, 42
  • Schnith 1972, s. 124‒133
  • Mathies 1978, s. 220‒224
  • Wefers 1989, s. 146‒154
  • Šmahel 1993-III, s. 204‒205, 233‒235
  • Kavka 1998, s. 153‒154
  • Čornej 2000, s. 492‒493
  • Šmahel 2002-II, s. 1440‒1441
  • Válka 2005, s. 101
Způsob zpracování regestu:
Dle edice DRTA IX, s. 91‒110, č. 76 s přihlédnutím k modernímu překladu.
Autor regestu a datum zpracování:
ZV; 2020-08-12
Zpětná vazba
Jméno
E-mail
Komentář
Kolik je pět plus sedm? (číslem)

    Přepis regestovaného dokumentu

    Avisata et conclusa per reverendissimum in Cristo patrem dominuma cardinalem Anglie sanctissimi domini nostrib pape de latere legatum dominos principes electores et alios principes, spirituales et seculares, principum et dominorum oratores prelatos comites barones milites et armigeros clientes, qui in dieta Franckfurdensi que in dominica post festum beati Martini episcopi proxime lapsum celebrata est ibidem congregati fuerunt: quibus modis et mediis Hussistis et hereticis in Bohemia resistatur, ut hujusmodi hereses deleantur et exterminentur.

    Inprimis provida et imatura deliberacione pensarunt et cousiderarunt, quod bujusinodi cause sauctam katholicam ecclesiam totamque eristianitatem concernunt, propter quod unusquisque fidelis cristianus, senex ot juvenis dives et pauper nemine secluso, inorito juxta stalam et posse suum consilio pariter ct auxilio debet cooperari, ut hujusmodi hereses evellautur et eradicentur. pensarunt itaque et considerarunt, quod sancte ecclesie et cristianitati modicum aut nullum apportaret commoduni. aut fructum bellum aut gwerram cum dictis hereticis inchoare si non continuetur et perficiatur. eapropter in tinem ut bellum et gwerra pro dictorum hereticorum evulsione et exterminacione moveri continuari perseverari et pertici possint, consultum ipsis visum fuit sancte matri ecclesie totique cristianitati convonientissinum et comodius lore, gentes pro pecuniis disponere et ordinare que dictis hereticis insultum ac bellum moveant continuant et perseverant tam diu quousque dicta ecclesie causa divino propiciante adjutorio bonum et exoptatum ad finem perducatur. et idcirco avisarunt consuluerunt et concluserunt: utile bonum et expediens esse pecunias in cristianitate sublevare modis et formis infra scriptis, quibus gentes pro cottidiano insultu atque communi transitu faciendis et aliis agendis et perficiendis que cristianitati plus oportuna erunt et fructuosiora disponantur. quarum pecuniarum levacione nemo gravetur et tamen unusquisque pro status sui exigencia compaciens particeps fiet auxilii et oneris subportandi pro dicte heresis extirpacione. est igitur avisatum et conclusum ut sequitur:

    Inprimis quod quelibet persona ecclesiastica, prelaturas beneficia aut officia ecclesiasticas vel ecclesiastica unum vel plura sive in cathedralibus aut aliis collegiatis seu parrochialibus ecclesiis monasteriis capellis aut clusis, quibuseuuque nominibus censeantur, aut pensiones seu redditus annuos de fructibus beneficiorum comparatos obtinens, de redditibus proventibus et obvencionibus annuis talium prelaturarum beneficiorum officiorum et pensionum annuarum de viginti florenis aut valoris viginti florenorum unum florenum solvere debeat, aut pro quantitate reddituum proventuam aut pensionum minus aut magis pro rata reddituum aut pensionum. et taxa valoris reddituum et proventuum beneficiorum ecclesiasticorum et aliarum pensionum annuarum ut premittitur uniuscujusque ecclesiastice persone que tales habet redditus aut pensiones consciencie est relinquenda. 2 et quod simili modo abates abatisse priores commendatores et preceptores monasteria claustra conventus et domus beati Benedieti Cistereiensium Carthusiencium Premonstratensium Hospitalis sancti Johannis Hospitalis beate Marie Teutunicorum canonicorum regularium Predicatorum Minorum Augustinencium Carmelitarum et Wilhelmitarum, et generaliter omnium ordinum virorum et mulierum exemptorum et non-exemptorum quibuscunque censeantur nominibus, et domus Begardorum Begwinarum et ceterarum congregacionum in ecclesiastico seu religioso statu constitutarum, de omnibus et singulis redditibus proventibus et obvencionibus annuis, sive in pecuniis bladiis vinis aut quocunque alio obvencionis seu percepcionis genere aut specie constitute sint, de viginti florenis aut valoris viginti florenorum similiter unum florenum debeant persolvere. et taxa reddituum, de quibus vicesimam partem debebunt persolvere, eciam conscienciis solvencium debeat relinqui. 3 preterea si qui fuerint clerici aut ecclesiastice persone que ecclesiastica beneficia non obtinerent set haberent possesiones tales de personis et rebus suis, debebunt solvere ut de laicis subscriptum est et ordinatum. 4 et si alique ecclesiastice forent persone beneficiis carentes que possesiones non haberent, talium quelibet personarum solvere debebit duos grossos bohemicales aut in alia moneta valorem earumdem.

    5 Et quod in qualibet civitate episcopali duo canonici de ecclesia cathedrali et duo canonici de aliis collegiatis ecclesiis ejusdem civitatis aut diocesis, et duo milites aut armigeri militares quos episcopus ejusdem civitatis cum consilio sciencia et assensu consiliariorum suorum quos habet, semota capcione comitum baronum militum et clientum, ad hoc debebit deputare qui boni utiles et convenientes ipsis videbuntur, talismodi pecuniam de clero religioso et seculari singulisque ecclesiis monasteriis conventibus et domibus virorum et mulierum ut prescriptum est debent recipere et levare. 6 et tales sex ad hoc deputate persone in episcopi ejusdem civitatis et capituli majoris ecclesie presencia prestare debent sacramentum: quod tales pecunias ut premittitur a clero el religiosis levandas fideliter colligent recipient et levabunt, seclusis fara dolo et fraude quibuscunque. et quod singulis recepcionis temporibus tales pecunias in communem capsam seu erarium singulariter ad hoc deputatam, que in sacristia majoris ecclesie aut in alio loco ubi securius et tucius custodiri et servari potest debebit reponi, conservandas imponent. que quidem capsa sex habebit seras diversis clavibus aperiendas, quarum quelibet sex personarum unam clavem fideliter penes se conservabit dicte eciam sex persone tales pecunias levatas in nulum alium usum convertent dabunt aut exponent neque pro sumptibus faciendis nec in quemcunque alium modum. sed ipsas pecunias levatas quolibet tempore ut levare continget in dictam capsam seu erarium reponent et in ipsa capsa conservatas dimittent. ad heo dicte sex persone debent facere registrum et quolibet tempore uniuscujusque solventis nomen in registrum inscribere et signare quantum solverit. et unicuique solventi debent dare recognicionis cedulam, qua recognoscent tantum ab co in solutun recjpisse. preterea quelibet dictarum sex personarum suam apud se clavem fideliter custodiet et retinebit, et nulla earum alteri ex ipsis aut cuicunque alie persone suam clavem concedet aut custodiendam commendabit in quemcunque tempore quo opus erit dictam capsam seu erarium aperire et pecuniam ex ea recipere ad presentandam ad deputatum ut subscribitur, tunc dicte sex persone unanimiter coassumptis eciam de majoris et aliarum ecclesiarum capitulis personis quibusdam fide dignis ibunt ad locum ubi dieta capsa est reposita et illam cum testimonio aperient et recepta pecunia numerabunt eam quantum in cista fuerat contentum. et pecunia numerata dabunt majoris et aliarum ecclesiarum capitulis. cedulam recognieionis quantum de pecuniis in dieta capsa fuerit repertum. et tunc talem repertam pecuniam abducent et presentabunt ad locum seu loca ad hoc deputata ut infra scribitur. 7 preterea si de sex personis supradictis aliquam vel aliquas infirmitate gravari provinciam egredi vita fungi aut alia quacunque superveniente inabilitate contingeret impediri, eo tunc quolibet tempore quocienseunque opus erit alie persone abiles et idonee in impeditarum aut decidencium loca modo et forma suprascriptis debebunt eligi. que electe debebunt facere ut supra et infra est scriptum, fraude et dolo seclusis quibuscunque.

    8 Item avisatum est, quod quilibet homo cristianus laicus, nemine secluso, qui decimum quintum etatis annum complevit, cujuseunque nominis status aut condicionis sit, virilis aut muliebris sexus, cujus bona substancie aut possesiones mobiles et inmobiles ducentorum florenorum valorem non attingunt, solvere debeat unum grossum bohemicalem aut grossi bohemicalis in alia moneta valorem. 9 quicunque autem homo virilis aut muliebris sexus in sub-stancia aut possesionibus mobilibus et inmobilibus ducentorum florenorum aut supra valorem usque ad summam mille florenorum exclusive possidet ultra debita, ille solvere debet unum medium florenum. et faxa seu valor possesionum uniuseujusque possesoris consciencie est relinquenda, nec ulterius pro inquirenda veritate summe valoris possesionum debet quovismodo gravari aut coartari. quicunque autem homo virilis aut muliebris sexus substanciam aut posscsiones mobiles seu inmobiles valoris mille florenorum aut supra possidet debitis deductis, ille unum florenum debebit solvere. et talis solucio uniuscujusque hominis consciencio debet relinqui absque alterius gravaminis illacione. 10 item avisatum est, quod comites barones milites et clientes nobiles dictam sancte ecclesie causam adjuvando ut subscribitur debeant coutribuere: inprimis quod quilibet comes contribuere debeat viginti quinque forenos, baro quindecim, miles quinque, armiger militaris seu nobilis tres florenos. si autem alicujus baronis status sic se haberet quod quindecim florenos commode contribuere non posset, talis dare debet decem florenos; et hoc sue consciencie est relinquendum. quicunque eciam armiger seu nobilis tres florenos commode non posset exsolvere, donet minus; quod similiter sue conseiencie relinquatur. si eciam aliquis hominum nobilis plebeje aut cujuseunque alterius condicionis existat de libera voluntate ob majores indulgencias percipiendas et graciam et veniam uberius consequendas extensius et amplius instituto velit contribuere, illud uniuscujusque liberi committatur arbitrii voluntati. 11 quilibet eciam comes baro miles aut nobilis debet pecuniam per ipsum contribuendam sex personis in ipsa diocesi ad pecunias in causa Hussistarum et hereticorum solvondas deputatis prosentare, in qua diocesi tenet domicilium. que sex persone talem nobilem pecunias presentantem in suo registro signare et inscribere debent quautum solverit, et cedulam solventi dare recognicionis sue contribucionis. 12 item avisatum est, quod quelibet persona Judaica, non habita distinccione sexus aut etatis, solvere debcat ad predictum opus unum florenum. et in quacunque civitate opido aut villa Judey moram tenuerint, in eodem perficiendum loco illi, quibus commissum est a cristicolis pecunias ad predictas causas colligere et sublevare, pecunias eciam a Judeis ejusdem loci incolis recipere debent et sublevare inscribere signare et recognicionis zedulas de illis dare ut est supra scriptum.

    13 Item avisatus est modus sublevacionis et recepcionis pecuniarum a laicis ut ordinetur disponatur et fiat ut est infra scriptum: inprimis quod unusquisque dominus in unaquaque sua civitate aut opido secuto consilio consiliariorum suorum comitum baronun militum et clientum ad plebanum seu prespiterum parrochianum ejusdem civitatis seu opidi duos de consilio civitatis et duos de communitate qui probi honesti et bone lame viri sint eligat, et illis otficialem suum ejusdem civitatis seu opidi adjungat. qui sex viri juramenti sacramentuni prestabunt: pecuniam modo premisso et suprascripto fideliter velle colligere recipere et levare dolo et fraude seclusis quibuscunque, et quod pecunias levatas singulis levacionis temporibus in cistam seu capsam ad hoc deputatam et in sacristia parrochialis ecclesie aut in alio loco ubi securius ot tucius custodiri ot servari potest, locatam conservalunt. que quidem cista seu capsa sex seris debet esse conclusa, et quelibet sex personarum suprascriptarum unam clavem ab aliis clavibus et pecudiversam debet aput se retinere. et pecuniam levatam seu receptan in nullum alium usum dare tradere aut erogare debent neque pro sumptibus nec quibuscuuque aliis causis tactis vel fiendis exponere, set talis modi pecunias quolibet tempore in dictam cistam seu capsam diligenter debent reponere et inibi mittere manere et couservare. pretera dicte sex persone debent tacere registrum, et quolibet tempore unumquemque pecunias ipsis presentantem signare et inscribere quantum ipsis preserntaverit, et solventi dare cedulam recognicionis tantum eum ipsis presentasse continentem. dietarum eciam sex personarum quelibet ipsarum suam clavem penes se diligenter debet conservare et custodire, nec aliqua earum alteri ex ipsis nec cuiucunque alie persone suam clavem concedat vel custodie commendabit in quemeunque modum. et adveniente tempore quo opus erit dictam cistam seu capsam aperire et pecuniam repositam inde recipere ut prosentetur in locum ad hoc deputatum ut infra subscribetur, eo tunc sex persone supradicte unanimiter ad locum ubi dicta cista locata est ibunt, et eandem cistam seu capsam cum fidedignarum et honestarum personarum quas ad hoc assument testimonio debent aperire et pcecuniam in ea repositam recipere et numerare, et consulibus ejusdem civitatis aut opidi dare debent cedulam recognicionis quanta summa pecunie in dicta cista sit reperta; quo facto talem receptam de capsa pecuniam abducere et presentare debent sex personis ejusdem diocesis ad hoc electis ordinatis et institutis. que sex persone eandem pecuniam presentatam recipientes illam custodient et couservabunt et de ea facient ut est supra et infra scriptum. 14 item avisatum est, quod in qualibet villa seu villaggio ad dictam pecuniam sublevandam et recipiendam duo scabini judiciarii, qui si in villa non haberentur, duo jurati ecclesie ejusdem ville, et duo de communitate ejusdem ville probi honesti et bone fame viri eligantur, quibus quatuor plebanus et officialis ejusdem ville adjungantur, qui pecunias in ipsa villa levandas colligant levent recipiant conservent et faciant omnibus modo et forma ut de civitatibus et opidis supra scriptum est. 15 item avisatum est consimilies pecunias in civitatibus liberis et imperialibus recipere et levare modo subscripto. inprimis quod consules uniuscujusque civitatis libere aut imperialis tres de consilio qui tempore illo in tali anno in consilio positi sunt, et tres de civitate ejusdem communitatis qui probi honesti et bone fame viri sunt, habeant eligere et illas personas ad hoc dare debeant et ordinare, que consulibus ejusdem civitatis ad hoc negocium perficiendum idonee et utiles videbuntur. et ille sex persone debent in presencia communis consilii ejusdem civitatis jusjurandum prestare: tales pecunias in modo et forma suprascriptis velle colligere recipere et levare fideliter absque dolo et fraude. et quod tales receptas pecunias quolibet recepcionis tempore in communem capsam ad hoc deputatam, que in sacristia parrochialis ecclesie aut in alio loco ubi securius et tucius custodiri et servari potest collocari debet, velint et debeant reponere. et quelibet sex personarum predictarum ad dictam capsam sex seris seratam unum clavem debet habere et de dictis pecuniis in nullum usum quidquam exponent aut dabunt neque pro sumptibus nec pro quibuscunque aliis causis factis seu faciendis. sed quolibet levacionis tempore pecuniam levatam in dictam cistam ponent et inibi reclusam conservabunt. dicte eciam sex persone facere debent repistrum, et quolibet tempore unumquemque solventem suo nomine in dicto registro debent signare et inscribere quantum dederit ad causam supradictam. preterea quelibet sex dictarum personarum suam clavem fideliter et diligenter aput se servare debet et custodire, nec aliquis eorum alteri ex ipsis nec unicuique alteri porsone suam clavem concedere debet aut commodare in quemcunque modum. adveniente eciam tempore quo convenit dictam cistam aperire et pecuniam inclusam inde extrahere ad presentandam eam in loca ad hec deputata ut infra scribetur, eo tunc supradicte sex persone unanimiter (coassumptis certis viris fide dignis probis et honestis per consules ejusdem civitatis ipsis adjungendis) ibunt ad locum ubi dieta capsa est locata et ipsam cum testimonio debent aperire et pecuniam recipere et numerare quanta sit summa pecuniarum levatarum. et dicte sex persone dare debent consilio ejusdem civitatis cedulam recognicionis pecuniarum de ipsa capsa receptarum. eo facto easdem pecunias debent abducere et presentare in locum ad hoc deputatum ut est infra scriptum. preterea si de sex personis supradictis aliquam vel aliquas infirmitate gravari provinciam egredi vita fungi aut alia quacunque superveniente inabilitate contingeret impediri, eo tunc consules ejusdem civitatis quolibet tempore quocienseunque opus erit aliam vel alias personas abiles et idoneas in impeditarum aut decedencium loca modo et forma suprascriptis debebunt eligere pouere et ordinare. que electe persone debebunt facere ut supra et infra scriptum est, fraude et dolo seclusis quibuseunque.

    16 ltem avisatum est, quod omnes suprascripte pecunie modis et formis quibus prescriptum est usque ad festum sancti Georii martiris proxime futurum colligantur et recipiantur, et pecunie collecto Coloniam Nůrembergam Erffurdiam Salczburgam aut Wratislaviam in harum quinque civitatum unam de qualibet terminia ut distiuccius subscriptum est debebunt presentari, et in supradictarum civitatum qualibet cum testimonio deponi ut subscribetur. 17 videlicet quecunque regua ducatus episcopatus dominia abacie prelature civitates opida ville et districtus de subtus civitatem Coloniensem site sunt, in illis provinciis pecunie a nobilibus clero et populo levate sex personis in qualibet diocesi ad hoc deputatis ut clarius supra scriptum est debebunt presentari. et tales de singulis diocesibus sex persone ad hoc electe et deputate pecunias ab ipsis roceptas illis sex personis in diocesi Coloniensi ad hoc electis ei deputatis aut majori ex ipsis parti in civitatem Coloniensem presentabunt et dicte sex persone in diocesi Coloniensi ut premittitur electe et deputate omnes pecunias ab ipsis in diocesi Coloniensi et eciam a supradictis regnis diocesibus dominiis civitatibus vilis et districtibus ut prefertur receptas et levatas ulterius in Nurembergam civitatem consilio ejusdem civitatis sub fido testimonio presentabunt et apud ipsum consilium custodiendas deponent. 18 quicunque autem ducatus dominia episcopatus abacie prelature civitates opida ville et districtus supra Coloniam et in provinciis Maguntinensi aut Treverensi aut in diocosi Bambergensi siti sunt, exceptis dumtaxat his qui in Hassia et Doringia constituti sunt, in illis pecunie a nobilibus clero et populo levate et in singulis diocesibus sex personis in eisdem diocesibus ad hoc electis et deputatis presentate ab eisdem sex personis cujuslibet diocesis eciam in civitatem Nurembergensem debebunt apportari et ejusdem civitatis consilio sub fido testimonio presentari et aput ipsum consilium conservande deponi. 19 simili modo quicunque munitates et districtus in Ytalia et sub principibus de Sabaudya Mediolano Luthoringie Arengie aut communitatibus Veneciarum Florentinorum Januensium Berenensium Thüregensium Lucernensium et aliorum colligatorum suorum siti sunt, in illis pecunie modo suprascripto collecte et levate eciam in civitatem Nurembergensem consilio civitatis ejusdem debebunt presentari et aput ipsum custodiende deponi. 20 quecunque autem dominia prelature communitates civitates ville et districtus in Bavaria sub ducibus Bavarie et in diocesibus Wirtzburgensi Ratisponensi Pataviensi Constanciensi Augustensi Churiensi Eystetensi Freysingensi Basiliensi Argentinensi Spirensi et Wormaciensi constitute sunt, in his collecte et levate pecunie et sex personis in singulis diocesibus deputatis presentate eciam in Nurembergam ab eisdem debebunt Nurembergensi consilio presentari et aput ipsum custodiende deponi. 21 quicunque vero archiepiscopatus episcopatus ducatus prelature communitates civitates opida ville et districtus in Saxonia Missna Thuringia Westvalia et Hassia et sub communitatibus civitatum dictarum Hennstette siti sunt, eciam si ad episcopatus Maguntinensem aut Coloniensem pertineant, in illis collecte pecunie et sex personis in unaquaque diocesi ut premittitur ad hoc deputatis presentate ab eisdem ulterius in Erffordiam debebunt apportari et ibidem consilio Erffordensi presentari et aput ipsum custodiende deponi. 22 quicunque autem episcopatus ducatus dominia prelature communitates civitates etc. et districtus in provincia et diocesi Salczburgensi et aliis diocesibus versus Hungariam et Sclavoniam in montanis aut campestribus siti sunt, in illis collecte pecunie et sex personis in diocesibus deputatis presentate ab eisdem sex personis in civitatem Salczburgensem illis personis in diocesi Salezburgensi electis et deputatis debebunt custodiende presentari. que sex persone in diocesi Salczburgensi deputate dictas pecunias ab extra diocesim Salczburgensem levatas et ipsis presentatas et simul pecunias in ipsa diocesi levatas in civitate Salczburgensi fideliter conservabunt et exponent modo infra scripto. 23 in regnis autem Dacie Swecie Norwagie Polonie et in ducatibus et dominiis ducum et principum Wytawdi Pomoranie Slesie Brussie archiepiscopatus episcopatus ducatus dominia prelature communitates civitates opida ville diciones et districtus siti in illis collecte pecunie a nobilibus clero et populo at supra scriptum est et in singulis diocesibus sex personis in ipsis deputatis presentate a talibus sex personis ulterius debebuat in Wratislaviam sex personis in diocesi Wratislaviensi electis et deputatis custodiende presentari. que persone in diocesi Vratislaviensi deputate omnes illas pecunias ipsis presentatas et simul illas pecunias in diocesi Vratislaviensi ab ipsis a nobilibus clero et populo ejusdem diocesis receptas et levatas diligenter custodient et conservabunt et exponent ut infra est ordinatum.

    24 Item quod litere continentes indulgencias per dominum cardinalem legatum ob premissas causas date singulis festivis et dominicis diebus per universas provincias in singulis parrochialibus ecclesiis populo in cancellis publice insinuentur, et quod insinuatores literarum earumdem vulgari sermone ipsas declarent et alias predicent et adjungant illa que sancte ecclesie et pro defensione fidei katholice ipsis videbuntur proficere et expedire, ut nemo ignoranciam pretendens se valeat excusare, quinimmo sciat quomodo pro defensione fidei katholice contribuere debeat et subvenire.

    25 Item quod domini principes electores, puta dominus Conradus Maguntinensis dominus Otto Treverensis dominus Theodricus Coloniensis archiepiscopi dominus Ludwicus comes Palatinus Reni etc. dominus Fridricus dux et Fridricus marchio Brandeburgensis etc., quilibet ipsorum unum de cousiliariis suis et civitates imperiales tres viros omnium imperialium civitatum nomine in dominicam qua cantabitur in ecclesia reminiscere proxime venturam et post hec omni dominica proxima post angariam in Nürembergam debebunt transmittere. et supremus generalis capitaneus qualibet vice supraseriptorum temporum eciam in Nurembergam presencialiter debet advenire, nisi tales notabiles et arduas causas in Bohemia pre manibus haberet quibus impeditus pro illa vice vel vicibus ob majus commodum procurandum in persona Nurembergam preseucialiter advenire non posset. eo tunc personam aliam suo nomine et de sua intencione plenarie instructam cum pleua potestate sua litera sigillata firmata ad dictos principum et communitatum oratores et consiliarios debebit destinare. et quidquid tunc per dictos novem consiliarios et oratores principum et communitatum imperialium, aut, si quosdam illorum forsan sive racionabili sive desidiosa causa contingeret non advenire, per alios qui advenient simul cum generali supremo capitaneo seu vices ejus cum plenaria potestate ut prescribitur gerenti Nurembergam destinato aut majorem ex ipsis partem pro unaquaque congregacionis vice consultum visum fuerit concordabitur et concludetur pro gentibus disponendis aut quocunque alio ad dietam causam facto oportuno et convenienti: hoc ipsi perficere debebunt et perficiendi ac adimplendi plenam habebunt potestatem. 26 preterea si dicto supremo et generali capitaneo conveniens utile et consultum videatur dictorum dominorum electorum et communitatum imperialium oratores et consiliarios prius sepius et ante tempus angariarum debere convenire, tunc, quando et quocienscunque ipse capitaneus hoc dominis electoribus et communitatibus suis apertis literi insinuabit, ipsi electores et communitates suos consiliarios et oratores modo et forma prescriptis in Nurembergam debebunt destinare.

    27 Item consilium Nurembergense dominis nostris electoribus literam civitatis impendenti sigillo sigillatam debent dave, in qua conscribent et condicent pecunias ipsis presentatas fideliter velle recipere custodire conservare et exponere ut supra et infra est scriptum.

    28 Item sex persone in diocesi Coloniensi deputande, quibus pecunie de aliis regionibus et diocesibus sunt presentande, habebunt facere registrum. et consilium civitatis Coloniensis duas personas ex consulum numero que abiles et idonee videbuntur deputabunt, que cum eisdem sex personis eciam unum correspondens facient registrum. simili modo consilium civitatis Nurembergensis faciet registrum et commendator domus Theutunicorum in Nuremberga aliud correspondens facere debebit registrum. eo modo consilium civitatis Erffordensis facient registrum et decanus ecclesie beate virginis Marie Erffordensis aliud correspoudens faciet registrum. sic sex persone in diocesi Salczburgensi deputate facient registrum et consules civitatis Salczburgensis duos viros de consilio civitatis ejusdem qui abiles et idonee videbuntur deputabunt et illi correspondens facjent registrum. Item sex persone in Vratislavia deputande simili modo facient registrum, et consules civitatis Vratislaviensis duos viros de numero consulum ejusdem civitatis, qui eciam abiles et idonei ad hoc visi fuerint, habebunt deputare, et correspondendens facient registrum. et duo de consilio Coloniensi et commendator domus Theutunicorum in Nüremberga decanus beate virginis Erffordensis duo de consilio civitatis Vratislaviensis deputati ad faciendum registra correspondencia simul cum principibus in supradictis civitatibus ad sublevandum et recipiendum pecunias ordinatis et deputatis in sua registra nominibus supradictorum principum et communitatum sub eisdem formis et tenoribus inscribere et signare debebunt, in qualibet supradictarum civitatam qui et quantum in pecuniis apportaverunt et in custodiam disposuerunt, ita quod eciam et principes et communitates scire possint quantas pecuniarum summas in quamlibet supradictarum civitatum continget presentari.

    29 Item singule persone in archicpiscopatibus episcopatibus dominiis communitatibus civitatibus opidis villis et. districtibus ad sublevandas et recipiendas pecunias ut supra scriptum est deputate, que easdem pecunias de uno loco in alterum et presertim in dictas civitates Nurembergam Erffordiam Vratislaviam Salczburgam aut Coloniam transmittere habebunt aut deportare, ille persone cum magna maturitate et providencia ordinare debebunt disponere et precavere, ut pecunie per ipsas de loco in locum transmittende aut deducende quolibet tempore secure et custodite deferantur et transducantur in locum ubi erunt ut premittitur deducende. sumptus tamen et expensas moderatas, quas necessario pro talibus transduxionibus aut transmissionibus pecuniarum habebunt facere, absque fara, quod consciencis ipsorum pecunias transducencium aut transmittencium erit committendum, tales transducentes aut transmittentes poterunt de supradicta levata pecunia recipere et defalcare; eo tamen salvo, quod illis personis, quibus talismodi pecunias unoquoque tempore debebunt presentare, faciant racionem et dent scripturam quantum receperint et defalcaverint pro sumptibus et necessariis expensis pro transmissione factis, super quo consciencie ipsarum fuerant onerate; et quod recipientes hujusmodi pecunias in suis registris inscribant pro expositis tales expensas per transmittentes aut transducentes factas et defalcatas. 30 item consilium Nurembergense soncilium Erffordense et sex persone in diocesi Colloniensi sex in Salczburgensi sex de Vratislaviensi diocesibus ad sublevandas generales levatas pecunias in dictis quinque civitatibus deputati et deputate modis et formis suprascriptis omnes et singulas pecunias ipsis presentatas receptas et levatas fideliter et diligenter recipiant custodient et conservabunt nec cuiquam quidquam multum vel modicum de dictis pecuniis dabunt aut quocunque modo de summa presentata recipient vel exponent, nisi cum capitaneus supremus et generalis et novem persone dominorum principum electorum et communitatum imperialium ut supra scriptum est consiliarii et oratores aut major pars eorumdem literis suis patentibus et sigillatis ipsis in quinque civitatibus supradictis deputatis conjunctim aut divisim scripserint vel oretenus mandaverint, pecunias ipsis vel aliis debere ministrare. et quidquid tunc deputatis in dictis civitatibus per capitaneum consiliarios et oratores supradictos scriptum et mandatum fuerit, hec ipsi deputati in singulis civitatibus supradictis facere debebunt et mandare execucioni, fraude et dolo seclusis quibuscunque.

    31 Item avisatum est:

    Quod omnes principes spirituales et seculares comites barones milites armigeri et communitates omni disponant diligencia et procurent, quod hujusmodi levande pecunie secundum quod unicuique impositum est ad contribuendum quantocius fieri poterit solvantur et recipiantur et usque ad dominicam reminiscere proxime venturam quanto magis medio tempore levari poterit in Nurembergam Erffordiam Salczburgam Vratislaviam aut Coloniam et de Colonia Nůrembergam transmittantur, sic quod quanto plus de levatis pecuniis haberi poterit in dicta dominica reminiscere in Nůremberga habeantur.

    32 Item medio tempore ad dictam dominicam reminiscere publice debebit diwlgari: si qui sint qui gentes ducere aut stipendio militari velint, quod illi in dictam dominicam reminiscere se transferunt Nůrembergam tunc cum his capitaneus supremus et consiliarii oratores principum electorum et communitatum imperialium loqui debebunt et intentare cum ipsis convenire pro stipendio congruo ipsis persolvendo. et eciam eos informare habebunt quomodo se in dicta causa tenere et quid facere debebunt et servare cum captivis predis et similibus que concedenti domino contingeret optineri.

    33 Item cum principum electorum consiliarii et oratores in dicta dominica reminiscere in Nůremberga constituentur, ibi operam adhibebunt ad indagandum et sciendum quante pecunie Nurembergam Salczburgam Erffordiam et Vratislaviam in quamlibet dictarum civitatum sunt apportate. et secundum quod invenirent quantitatem summe magnam mediocrem aut parvam, secundum hoc videbunt et considerabunt quales persone et quanto stipendio possint et debeant convenire. et conventos stipendio ponent in loca que dampno vitando aut ad inpugnandum hereticos utiliora sunt et apeiora.

    34 ltem dominis principibus electoribus et ceteris principibus consultum visum fuit et unanimi consensu concluserunt, reverendissimum patrem dominum cardinalem Anglie legatum et dominum Fridericum marchionem Brandeburgensem suppremos sancte ecclesie capitaneos ordinatores et provisores fore debere.

    35 Item deliberatum et conclusum est, generalem ingressum exercitus in Bohemiam fieri debere, et quod omnes populi exercitus ingrediendi circa festum beati Johannis Baptiste proxime venturum in confinibus Bohemie citra silvam in locis que ad hoc convenientissima eligentur debobunt congregari.

    Datum et conventum Franckfordie feria tercia post festum beati Andree apostoli domini millesimo quadringentesimo vicesimo septimo.

    Způsob zpracování přepisu:
    Dle edice DRTA IX, s. 91‒110, č. 76.
    Autor přepisu a datum zpracování:
    ZV; 2024-10-22

    Překlad regestovaného dokumentu (moderní čeština)

    Co důstojný v Kristu otec a pán, pan Jindřich, kardinál Anglie, plnomocný legát našeho nejsvětějšího pana papeže, páni kurfiřti a jiná knížata duchovní a světská, mluvčí knížat a pánů, hrabata, baroni, rytíři, zemané a panoši shromáždění na sněmu, který se konal ve Frankfurtu v neděli po právě minulém svátku sv. biskupa Martina, vyhlásili a dojednali ohledně toho, jakými způsoby a prostředky se postavit proti husitům a kacířům v Čechách, aby tyto kacířské názory byly zničeny a vymýceny:

    Především to prozíravě a rozvážně promysleli a uvážili, že se tyto záležitosti týkají svaté katolické církve, jakož i křesťanstva, a že kvůli nim musí každý věřící křesťan, starý i mladý, bohatý i chudý, po právu a bez výjimky podle svého stavu a možnosti napomáhat radou a také pomocí, aby byly tyto kacířské názory vyvráceny a vykořeněny.

    Posoudili a vzali v úvahu, že by svaté církvi a křesťanstvu přineslo jen skromný nebo žádný prospěch a užitek začít boj či zápas s těmi kacíři, kdyby se v něm nepokračovalo a nebyl dokončen. Kvůli tomu, aby mohl být zahájen boj či zápas k vyvrácení a zničení řečených kacířů a aby se v něm mohlo pokračovat, vytrvat a dovést ho do konce, se uvážlivě usnesli, že bude pro svatou matku církev a celé křesťanstvo nejpřiměřenější a nejvýhodnější za peníze obstarat a sešikovat lidi, kteří by začali útok a boj proti těm kacířům, pokračovali v něm a vytrvali tak dlouho, až by tato rozepře v církvi byla s podporou Boží přízně dovedena do zdárného a žádoucího konce. A proto se poradili, rozhodli a stanovili, že je prospěšné, dobré a výhodné vybrat v křesťanstvu nížepsanými způsoby a formami peníze a za ně zjednat lidi, kteří by podnikali každodenní útoky i společné tažení a vykonávali a prováděli vše ostatní, co bude pro křesťany příhodné a užitečné. Ať nikdo nedělá potíže při vybírání těch peněz, ale ať se jeden každý, jak se cítí podle své situace a postavení, kvůli vymýcení onoho kacířství podílí na té pomoci a snášení takového břemene. Bylo tedy rozhodnuto a stanoveno, jak následuje:

    Především aby každá církevní osoba, která drží prelatury, církevní beneficia nebo úřady, ať už jeden nebo více, v katedrálních nebo v jiných kolegiátních či farních kostelích, řeholních domech, kaplích nebo klášterech, ať jsou nazývány jakýmikoli jmény, nebo která získává důchody nebo roční příjmy z výnosů beneficií, byla povinna platit z ročních příjmů, výnosů a zisků takových prelatur, beneficií, úřadů a ročních důchodů jeden florén z dvaceti florénů nebo hodnoty dvaceti florénů, nebo podle velikosti příjmů, zisků nebo důchodů méně nebo více podle posouzení příjmů nebo důchodů a odhadu hodnoty příjmů a výnosů církevních i jiných beneficií a ročních důchodů, jak bylo předesláno, což má být ponecháno na svědomí každé osoby, která má takové příjmy nebo důchody.

    Dále aby podobným způsobem opati, abatyše, převoři, správci komend a preceptoři, kláštery a konventy a řeholní domy sv. Benedikta, cisterciáků, kartuziánů, premonstrátů, špitálu sv. Jana, špitálu Panny Marie německých rytířů, řeholních kanovníků, kazatelů, menších bratří, augustiniánů, karmelitánů a vilemitů a obecně domy všech řádů mužských i ženských, vyňatých i nevyňatých z jurisdikce, ať se nazývají jakkoli, i domy beghardů a bekyň a ostatních kongregací zřízených v církevním nebo řeholním stavu, byli podobně povinni platit ze všech i jednotlivých ročních příjmů, výnosů a zisků, ať spočívají v penězích, obilí, vínu nebo v jakémkoli jiném druhu či podobě zisku či příjmu, z dvaceti florénů nebo hodnoty dvaceti florénů jeden florén; odhad příjmů, z nichž budou povinni platit dvacetinu, nechť je ponechán rovněž na svědomí platících.

    Dále stanovíme, že v každém biskupském městě mají tyto peníze přijímat a vybírat od kléru řeholního i světského a od kostelů, klášterů, konventů a domů mužských i ženských, jak bylo řečeno, dva kanovníci z katedrálního kostela a dva kanovníci z jiných kolegiátních kostelů toho města či diecéze a dva rytíři nebo panoši. Biskup toho města musí bez lstivých kliček na radu svých rádců, které má, a s vědomím a souhlasem hrabat, baronů, rytířů a panošů určit ty, kteří se jim budou jevit spolehliví, obratní a vhodní. A těchto šest určených osob má v přítomnosti biskupa města a kapituly katedrálního kostela složit svatou přísahu, že tyto peníze, které mají být vyzvednuty od duchovních a řeholníků, jak předesláno, věrně vyberou, přijmou a vyzvednou bez jakéhokoli úskoku, podvodu a klamu, a že v jednotlivých dnech stanovených pro vybírání uloží tyto peníze do společné schránky či pokladnice zvlášť k tomu určené, která má býti umístěna v sakristii katedrálního kostela nebo na jiném místě, kde může být jistěji a bezpečněji střežena a uchovávána. Tato schránka bude mít šest zámků, které mohou být otevřeny různými klíči, a šest osob bude chovat u sebe vždy jeden z těch klíčů. Těchto šest řečených osob nepoužije tyto vybrané peníze k žádnému jinému účelu, nedá je a nevydá ani kvůli výdajům, které mohou nastat, ani žádným jiným způsobem, ale vybrané peníze uloží do této schránky či pokladnice a zde je ponechá uschované, aby se daly kdykoli vyzvednout. K tomu těchto šest osob musí vést záznamy a v každém termínu zapsat do seznamu jméno každého platícího a zaznamenat, kolik by měl platit; a každému platícímu musí dát kvitanci, jíž přiznají, že od něj dostali zaplaceno. Kromě toho každý z těch šesti musí u sebe bedlivě střežit a podržet svůj klíč a žádný z těch klíčů nepřenechá ani ho na žádný pád nesvěří k hlídání někomu jinému z těch šesti nebo kterékoli jiné osobě. Když nadejde čas, kdy bude třeba onu schránku či pokladnici otevřít, vzít z ní peníze a odevzdat je na určeném místě, jak se píše níže, tehdy těch šest osob, k nimiž se svorně připijí některé důvěryhodné osoby z kapitul katedrálního i jiných kostelů, půjde na místo, kde je uložená ona schránka, a před svědky ji otevřenou a přepočítají peníze, které schránka obsahuje. A po spočítání peněz dají kapitulám katedrálního i jiných kostelů potvrzení, kolik peněz bylo nalezeno v té schránce. A tehdy odvedou a předají nalezené peníze na místě nebo místech k tomu určených, jak se píše níže.

    Kromě toho klerici nebo osoby duchovního stavu, kteří nedrží církevní obročí, ale mají dědičné majetky, pokud by takoví byli, budou muset platit za své osoby a ze svých majetků tak, jak je níže psáno a nařízeno pro laiky. A jestliže některé osoby duchovního stavu nemají beneficia a nemají ani majetek, pak každá z takových osob bude muset platit dva české groše nebo stejnou hodnotu v jiných mincích.

    Dále pak, jestliže by se stalo, že některá nebo některé z těch šesti osob budou sužovány nemocí, odejdou z provincie, zemřou nebo se jim postaví do cesty nějaká překážka, tehdy budou muset být na místa zaneprázdněných nebo zemřelých, kdykoli to bude potřeba, vybrány výšepsaným způsobem a formou jiné schopné a vhodné osoby, a ty budou muset dělat to, co je psáno výše i níže, beze vší lsti a klamu.

    Rovněž se oznamuje, že bez výjimky každý laik vyznávající Krista, jenž dovršil patnáctý rok věku, ať je jakéhokoli jména, stavu nebo postavení, muž nebo žena, jehož statky, jmění a majetky movité či nemovité nedosahují hodnoty dvou set florénů, má platit jeden český groš nebo hodnotu českého groše v jiné minci. Každý muž nebo žena, který vlastní jmění nebo movité či nemovité majetky (kromě dluhů) v hodnotě 200 florénů nebo vyšší až do 1 000 florénů, tuto sumu nepočítaje, musí platit polovinu florénu. A odhad nebo hodnota majetků má být ponechána svědomí každého vlastníka a ten nemá být dále kvůli prozkoumání skutečné výše hodnoty majetků žádným způsobem obtěžován nebo zahnán do úzkých. Každý muž nebo žena, který vlastní jmění a majetky movité či nemovité v hodnotě 1 000 florénů nebo vyšší po odečtení dluhů, ten bude muset platit jeden florén, a toto placení má být ponecháno svědomí jednoho každého člověka, aniž je mu působena nějaká újma.

    Rovněž se oznamuje, že hrabata, baroni, rytíři a vladykové, kteří podporují tuto při svaté církve, mají přispívat, jak je níže psáno:

    Předně že každý hrabě musí přispět dvacet pět florénů, baron patnáct, rytíř pět, zbrojnoš či panoš tři florény. Jestliže však situace některého barona bude taková, že nemůže zaplatit daň patnácti florénů, pak musí dát deset florénů, a to má být ponecháno jeho svědomí. Každý zbrojnoš nebo panoš, který nemůže přiměřeně zaplatit, ať dá méně, což je podobně ponecháno jeho svědomí. Dále jestliže někdo z lidí šlechtického, nízkého nebo jakéhokoli jiného postavení by chtěl ze svobodné vůle přispět rozsáhleji a více, než je stanoveno, aby získal větší odpustky a hojnější milost a slitování, nechť je to svěřeno svobodnému rozhodnutí a vůli každého. Dále každý hrabě, baron, rytíř nebo urozený musí peníze, jimiž má přispět, odevzdat v diecézi, v níž má sídlo, šesti osobám, které jsou v té diecézi určeny k vybírání peněz v záležitosti husitů a kacířů, a těchto šest osob musí zaznamenat, že šlechtic odevzdává peníze, zapsat do svého registru, kolik platí, a plátci dát kvitanci o zaplacení daně.

    Dále se dává na vědomí, že každý Žid, bez rozlišení pohlaví a věku, musí platit na toto dílo jeden florén, a v každém městě, městečku nebo vsi, kde Židé pobývají, mají ti, kterým bylo svěřeno shromažďování a vybírání peněz od křesťanů v této záležitosti, přijímat a vybírat peníze i od židovských obyvatel toho místa, zaznamenávat, zapisovat a vydávat kvitanci o těch penězích, jak je psáno výše.

    Rovněž byl vyhlášen postup při vybírání peněz, tak aby bylo uspořádáno, upraveno a prováděno, jak se píše dále:

    Předně aby každý pán v každém svém městě nebo městečku podle rady svých rádců, hrabat, baronů, rytířů a vladyků vybral k faráři nebo knězi farnosti toho města či městečka dva z rady města a dva z obce, muže, kteří jsou řádní, počestní a dobré pověsti, a k nim připojil svého úředníka v tom městě či městečku. Těchto šest mužů složí přísahu, že chtějí věrně, bez jakékoli lsti a klamu shromažďovat, přijímat a vybírat peníze výše uvedeným způsobem a že tyto vybrané peníze v jednotlivých termínech vybírání uloží a uchovají ve schránce či truhle k tomu určené a umístěné v sakristii farního kostela nebo na jiném místě, kde může být jistěji a bezpečněji střežena a hlídána. Tato schránka či truhla musí být uzavřena šesti zámky a každá z šesti výšepsaných osob musí u sebe podržet jeden klíč odlišný od ostatních; a vybrané či přijaté peníze nesmějí dát, předat nebo vydat na žádný jiný účel ani vynaložit na výdaje nebo z jakýchkoli jiných příčin, které nastaly nebo nastanou, ale tyto peníze musí v každém čase uschovat v té schránce či truhle a v ní je uložit, ponechat a chránit. Kromě toho těchto šest osob musí vytvořit seznam a kdykoli zaznamenat každého, kdo odevzdá peníze, a zapsat, kolik jim odevzdá, a dát tomu plátci svou kvitanci potvrzující, že jim tolik zaplatil. Každá z těchto šesti osob musí u sebe bedlivě chránit a střežit svůj klíč, a žádný z nich nepřenechá nikomu svůj klíč ani ho na žádný pád nesvěří k hlídání někomu jinému z těch šesti nebo kterékoli jiné osobě. A když nadejde čas, kdy bude třeba tuto truhlici otevřít a uložené peníze odtud vzít, aby byly odevzdány na místě k tomu určeném, jak se píše níže, tehdy oněch šest osob půjde najednou na místo, kde je schránka umístěna, a s důvěryhodnými svědky, které k tomu přiberou, smí truhlici otevřít a peníze v ní uložené vzít a spočítat. A konšelům toho města či městečka musí dát kvitanci, jaká suma peněz byla v té truhlici nalezena. A když se tak stalo, musí peníze vyzvednuté ze schránky odvést a odevzdat šesti osobám této diecéze, kteří k tomu byli vybráni, vyvoleni a ustanoveni. Těchto šest osob přijme odevzdané peníze a bude je střežit a hlídat a učiní s nimi, jak je psáno výše a níže.

    Dále bylo rozhodnuto, aby v každém vsi nebo vesnici byli k vybírání a přijímání těch peněz vybraní dva radní mající soudní pravomoc, a kdyby je ves neměla, dva přísežní členové církevní správy v té vsi, a dva z obyvatel této vsi, muži řádní, počestní a dobré pověsti; a ať se k těm čtyřem připojí farář a kaplan této vsi, aby vybírali, přijímali, shromažďovali a hlídali peníze, které mají být v té vsi vybrány, a vůbec jednali takovým způsobem a formou, jak bylo výše psáno o městech.

    Dále bylo rozhodnuto vybírat a přijímat stejné dávky ve svobodných a říšských městech nížepsaným způsobem:

    Především ať konšely každého města svobodného nebo říšského vyberou tři konšely z městské rady, kteří v té době a v tom roce sedí v radě, a tři z obce toho města, muže řádné, počestné a dobré pověsti, a ať k tomu přidělí a určí ty, kteří se budou konšelům toho města jevit vhodní a prospěšní pro dokončení tohoto úkolu. A těch šest osob má v přítomnosti celé městské rady složit přísahu, že chtějí tyto peníze výšepsanou formou a způsobem shromažďovat, přijímat a vybírat věrně, bez lsti a klamu, a že jsou ochotni a povinni uložit tyto přijaté peníze vždy, když je převezmou, do společné truhlice k tomu určené, která má být umístěna v sakristii farního kostela nebo na jiném místě, kde může být jistěji a bezpečněji střežena a hlídána. Dále pak každá z těch řečených šesti osob má mít k truhlici zavřené šesti zámky jeden klíč. A z těch peněz nic nedají a nevynaloží na žádný účel ani na výdaje, které nastaly nebo nastanou, nebo z jakýchkoli jiných příčin, ale v každém termínu vybírání uloží vybrané peníze do té schránky, zamknou je v ní a budou je hlídat. Těchto šest osob musí vyhotovit seznam a každého platícího musí vždy v tom seznamu zaznamenat a zapsat, kolik přispěje na tu záležitost. Kromě toho musí těch šest osob věrně a pečlivě u sebe uchovávat a střežit svůj klíč a nikdo z nich nesmí jinému z nich ani kterékoli jiné osobě svůj klíč na žádný pád postoupit nebo půjčit. Když nadejde čas, kdy se dohodnou tuto truhlici otevřít a uložené peníze odtud vzít, aby byly odevzdány na místa k tomu určená, jak se píše níže, tehdy oněch šest osob půjde najednou na místo, kde je ta schránka umístěna, a vezmou s sebou spolehlivé muže, důstojné, řádné a počestné, kteří se k nim mají připojit z pověření konšelů toho města, a s těmi svědky ji smějí otevřít, vzít peníze a spočítat, jak velká je suma vybraných peněz. A těchto šest osob musí dát městské radě kvitanci, jak velká suma peněz byla odebrána z té truhlice. Potom musí tyto peníze odvést a odevzdat na určené místo, jak je psáno níže. Dále pak, pokud některou nebo některé z těch šesti osob postihne nemoc nebo se stane, že někdo z nich odejde z kraje, zemře nebo mu bude na překážku jakákoli jiná nezpůsobilost, tehdy budou muset konšelé toho města vždy, kdykoli bude třeba, vybrat, ustanovit a určit jinou osobu nebo jiné schopné a vhodné osoby na místo zaneprázdněných či zemřelých. Tyto vybrané osoby budou muset jednat bez jakékoli lsti a klamu, jak je výše i níže psáno.

    Dále bylo rozhodnuto, aby všechny ty peníze byly vybírány a přijímány uvedenými způsoby a formami až do nejbližšího svátku sv. Jiří mučedníka. Vybrané peníze budou muset být odevzdány do jednoho z těchto pěti měst: Kolína, Norimberku, Erfurtu, Salzburku a Vratislavi ‒ ke každému je níže přesněji poznamenán okrsek ‒ a v každém z těchto měst před svědky uloženy, jak se píše dále.

    Totiž: všechna království, knížectví, biskupství, panství, opatství, prelatury, města, městečka, vsi a kraje, ležící pod městem Kolín, budou muset odevzdat peníze, které v nich byly vybrány od šlechticů, duchovních i lidu, šesti osobám určeným k tomu v každé diecézi, jak bylo výše jasně napsáno. A těchto šest k tomu vybraných a určených osob z jednotlivých diecézi odevzdá přijaté peníze oněm šesti osobám v kolínské diecézi; a oni hned peníze vybrané a přijaté od zmíněných království, diecézi, panství, měst, vsí a krajů, jak předesláno, odevzdají před důvěryhodnými svědky dále do města Norimberku městské radě a uloží je u této rady, aby je střežila. Pokud jde o kterákoli knížectví, panství, biskupství, opatství, prelatury, města, městečka, vsi a kraje, která leží nad Kolínem a v provincii mohučské a trevírské nebo v bamberské diecézi, s výjimkou těch, kdo sídlí v Hesensku a Durynsku, peníze vybrané v nich od šlechticů, duchovních a lidu a odevzdané v jednotlivých diecézích šesti osobám, které v nich byly k tomu vybrány a určeny, budou muset být dopraveny rovněž do města Norimberku a odevzdány před důvěryhodnými svědky městské radě a uloženy u této rady, aby je střežila.

    Podobným způsobem všechna arcibiskupství, biskupství, panství, městské obce a krajiny, které leží v Itálii a spadají pod knížata ze Savojska, Milánska, Lotrinska, Aragonska nebo pod městské obce Benátky, Florencie, Janov či náležejí městským obcím Bern, Curych, Lucern a jejich dalším spojencům, budou muset peníze, které v nich byly tímto způsobem shromážděné a vybrané, odevzdat rovněž v městě Norimberku radě tohoto města a uložit je u této rady, aby je střežila.

    Peníze, které byly vybrány v kterémkoli arcibiskupství, biskupství, knížectví, panství, prelatuře, městské obci, městě, městečku, vsi a kraji, které leží v Sasku, Míšeňsku, Durynsku, Vestfálsku a Hesensku nebo spadají pod společenství města zvané hanza, i když patří k biskupství mohučskému nebo kolínskému, se odevzdají šesti osobám, jež k tomu byly v každé diecézi určeny, jak bylo řečeno. Těchto šest osob je bude muset dopravit do Erfurtu a tam odevzdat radě města Erfurtu a uložit je u této rady, aby je střežila.

    Peníze, které byly vybrány v kterémkoli biskupství, knížectví, panství, prelatuře, městské obci, městě atd. a kraji, které leží v salzburské provincii a diecézi i v jiných diecézích směrem k Uhrám a Slavonii, v horách nebo rovinách, se odevzdají šesti osobám určeným v diecézi; těmito šesti osobami budou muset být odevzdány do města Salzburku oněm šesti osobám, které byly v salzburské diecézi vybrány a určeny, aby je střežily. Těchto šest osob určených v salzburské diecézi věrně ochrání v městě Salzburku peníze vybrané mimo salzburskou diecézi, které jim byly odevzdány, stejně jako peníze vybrané v této diecézi, a vynaloží je níže popsaným způsobem.

    Peníze shromážděné a vybrané v kterémkoli panství, prelatuře, obcích, městech, vsích a krajích, které jsou v Bavorsku pod vládou bavorských vévodů a v diecézích würzburské, řezenské, pasovské, kostnické, augsburské, churské, eichstättské, freisingské, basilejské, štrasburské, špýrské a wormské, které byly odevzdány šesti osobám určeným v jednotlivých diecézích, budou muset být jimi odevzdány rovněž do Norimberku norimberské radě a uloženy u této rady, aby je střežila.

    Co se pak týče království Dánska, Švédska, Norska, Polska a knížectví a panství knížete Vitolda a vévodů a knížat Pomořanska, Slezska, Pruska a jejich arcibiskupství, biskupství, knížectví, panství, prelatur, obcí, měst, městeček, vsí, panství a krajů, peníze vybrané v nich od šlechticů, duchovních a lidu, jak bylo psáno výše, a odevzdané šesti osobám určeným v jednotlivých diecézích, budou muset být těmito šesti osobami odevzdány dále do Vratislavi šesti osobám vybraným a určeným ve vratislavské diecézi, aby je střežily. Tyto osoby určené ve vratislavské diecézi, ať bedlivě střeží a hlídají všechny ony odevzdané peníze a současně peníze přijaté a vybrané ve vratislavské diecézi od šlechticů, duchovních a lidu této diecéze a vynaloží je, jak je dále ustanoveno.

    Dále bylo stanoveno, aby listiny obsahující odpustky vydané panem kardinálem legátem kvůli zmíněným záležitostem byly po všech provinciích dány na vědomost lidu, a to veřejně na kazatelnách vždy o svátcích a nedělích v každém farním kostele, a aby vyhlašovatelé té listiny ji objasnili v obecném jazyce a i jinak hlásali a připojili na vysvětlení, co se jim bude jevit jako užitečné a prospěšné pro svatou církev a pro obranu katolické víry, aby se nikdo nemohl vymlouvat a předstírat neznalost, ale spíše aby každý věděl, že má přispět a pomoci kvůli obraně katolické víry.

    Dále bylo rozhodnuto, že páni, knížata a kurfiřti, totiž arcibiskupové pan Konrád Mohučský, pan Ota Trevírský, pan Dětřich Kolínský, pan Ludvík, falckrabě rýnský, pan Fridrich, vévoda saský, a pan Fridrich, markrabě braniborský, budou muset, a to každý z nich, poslat do Norimberku jednoho ze svých rádců a říšská města pak tři může v zastoupení všech říšských měst o nejbližší neděli, kdy se zpívá v kostele Reminiscere, a potom každou nejbližší neděli po suchých dnech. A nejvyšší a hlavní velitel musí v každém z výšepsaných termínů také osobně přijít do Norimberku, leda by měl v Čechách na práci tak významné a důležité záležitosti, jimiž zaneprázdněn by se pro tentokrát nebo vícekrát nemohl osobně dostavit do Norimberku kvůli obstarávání něčeho užitečnějšího. V tom případě bude muset vypravit k vyslancům a rádcům těch knížat a měst svým jménem jinou osobu, plně poučenou o jeho záměru, s plnou mocí a listinou stvrzenou jeho pečetí. A cokoli potom dojedná a rozhodně těchto devět vyslanců a rádců knížat a říšských měst nebo jiní ‒ pokud by se snad stalo, že se někteří z těchto vyslanců a rádců ať rozumné příčiny či z lenosti nedostaví ‒, kteří přijdou společně s nejvyšším a hlavním velitelem nebo člověkem, vyslaným místo něho s plnou mocí do Norimberku, anebo co se bude většině z nich, jak je obvyklé na kterémkoli sněmu, jevit uvážlivé ohledně rozmístění vojenských oddílů nebo jakéhokoli jiného činu prospěšného a vyhovujícího pro tuto záležitost, to budou knížata a kurfiřti povinni vykonat a budou mít plné právo to provést a splnit.

    Kromě toho, jestliže by se nejvyššímu a hlavnímu veliteli jevilo vhodné, prospěšné a uvážlivé, že by se vyslanci a poradci těchto pánů kurfiřtů a říšských měst měli sejít dříve, častěji a ještě před suchými dny, tehdy pak, když a kdykoli to ten velitel pánům kurfiřtům a městským obcím oznámí svým zpečetěným otevřeným listem, budou muset tito kurfiřti a města vyslat své poradce a mluvčí uvedeným způsobem a formou do Norimberku.

    Dále rada města Norimberku našim pánům kurfiřtům musí dát listinu opatřenou zavěšenou pečetí města, v níž zapíší a vyhlásí, že chtějí věrně přijímat, střežit, hlídat a vynakládat peníze, které jim byly odevzdány, jak je psáno výše i níže.

    Dále šest osob, které mají být určeny v kolínské diecézi a jimž se mají odevzdávat peníze z jiných krajů a diecézí, bude muset sepsat seznam. A rada města Kolína určí dva z konšelů, kteří se budou jevit schopní a spolehliví, a ti s těmito šesti osobami rovněž vyhotoví jeden obdobný seznam. Podobným způsobem rada města Norimberku vytvoří seznam a komtur domu řádu německých rytířů v Norimberku bude muset vyhotovit jiný podobný seznam. Stejně tak rada města Erfurtu sepíše seznam a děkan kostela Panny Marie v Erfurtu vyhotoví jiný odpovídající seznam. Obdobně také šest osob určených v salzburské diecézi sepíše seznam a konšelé města Salzburku určí dva muže z rady toho města, kteří se budou jevit schopní a spolehliví, a oni vyhotoví podobným seznam.

    Dále šest osob, které budou určeny ve Vratislavi, podobným způsobem vytvoří seznam a konšelé města Vratislavi budou muset určit dva muže z počtu konšelů toho města, kteří by se jevili schopní a spolehliví, a ti vyhotoví podobný seznam. A dva z rady města Salzburku a dva z rady města Vratislavi určení, aby vyhotovili podobné seznamy a aby spolu s knížaty v řečených městech vybírali a přijímali peníze, jak bylo nařízeno a stanoveno, budou muset sepsat své seznamy z pověření zmíněných knížat a měst ve stejné formě a znění a označit u každého ze zmíněných měst, kolik a jakých peněz přineslo a svěřilo do ochrany, tak aby také knížata a města mohla zvědět, jak velké sumy peněz jsou odevzdány v každém z uvedených měst.

    Dále jednotlivé osoby, které byly určeny, jak je výše psáno, v arcibiskupstvích, biskupstvích, panstvích, pospolitostech, městech, městečkách, vsích a krajích k vybírání a přijímání peněz a které mají tyto peníze převézt a dopravit z jednoho místa na jiné a zvláště do zmíněných měst Norimberku, Erfurtu, Vratislavi, Salzburku a Kolína, budou muset velmi uvážlivě a prozíravě zařídit, zajistit a zabezpečit, aby peníze, které mají přepravit a převézt z místa na místo, byly přepracovány a převáženy vždy bezpečně a s ostrahou na místo, kam mají být dopraveny; přiměřené náklady a výdaje, které bude třeba učinit pro potřebu těch přepravců, si tito přepravující a převážející budou moci vzít a srazit z vybraných peněz; nesmí však opomenout těm osobám, jimž budou odevzdávat peníze, současně vyhotovit účet a zápis, kolik si vzali a srazili na náklady a nutné výdaje způsobené kvůli přepravě ‒ ohledně toho ať je tíží vlastní svědomí. A ti, kdo přijímají tyto peníze, ať ve svých seznamech zaznamenají do výdajů, že přepravujícími a převážejícími byla učiněna a odečtena ta a ta vydání.

    Dále ať rada města Norimberku a Erfurtu a šest osob v kolínské, šest v salzburské, šest ve vratislavské diecézi, určených v pěti řečených městech k hlavnímu vyzvednutí vybraných peněz výšepsaným způsobem a formou, veškeré přijaté a vybrané peníze, které jim byly odevzdány, přijmou poctivě a pozorně a ať je střeží a hlídají a nikomu nic nedají z těch peněz, ani hodně, ani málo. A ať ani nevezmou, ani nevydají nic z odevzdané sumy žádným způsobem, leda když jim, pověřencům v pěti městech, nejvyšší a hlavní velitel a devět osob, rádci a správci pánů kurfiřtů a říšských měst, jak bylo psáno výše, nebo většina z nich, společně nebo každý zvlášť, ve své otevřené listině opatřené pečetí písemně sdělí nebo ústně nařídí, že mají jim nebo jiným poskytnout peníze. A v takovém případě cokoli velitel a zmínění rádci a mluvčí pověřencům v těchto městech přikáží, to oni, určení v jednotlivých výšepsaných městech, budou muset bez jakékoli lsti a klamu vykonat a nechat provést.

    Dále bylo rozhodnuto, aby všechna knížata duchovní i světská, hrabata, baroni, rytíři a zbrojnoši i města zařídili se vší pečlivostí a postarali se, aby peníze, které mají vybrat, byly podle toho, co bylo každému uloženo jako příspěvek, co možná rychle zaplaceny, a aby je převzali a do nejblíže nastávající neděle Reminiscere přepravili tolik peněz, kolik jen jich bude moci být v tu dobu vybráno, do Norimberku, Erfurtu, Salzburku, Vratislavi nebo Kolína a z Kolína do Norimberku, tak aby v tu neděli Reminiscere bylo v Norimberku podle možnosti co nejvíce z vybraných peněz.

    Během doby do oné neděle Reminiscere musí také být veřejně rozhlášeno, že ti, kteří chtějí vést branný lid nebo sloužit ve vojsku, jsou-li tací, mají v tuto neděli Reminiscere přijít do Norimberku. Tehdy s nimi bude muset nejvyšší velitel a rádci, mluvčí pánů kurfiřtů a říšských měst, promluvit a snažit se s nimi dohodnout na žoldu, kterým jim má být placen, a také je poučí, jak se mají v této záležitosti chovat a co musí dělat a zachovávat, pokud se z dopuštění Pána stane, že získají zajatce, kořist a podobné věci.

    Dále až se rádci a mluvčí kurfiřtů dostaví v tu neděli Reminiscere do Norimberku, budou se tu zabývat zjišťováním a ověřováním, jak mnoho peněz bylo přineseno do Norimberku, Salzburku, Erfurtu a Vratislavi, a to do každého z řečených měst, a podle toho uvidí a uváží, jaké osoby a za jaký žold by mohly a měly být zjednány, a ty, které zjednají za žold, rozestaví na místa, která jsou prospěšnější a příhodnější k napadání kacířů a kde mohou ujít záhubě.

    Rovněž se pánům kurfiřtům a ostatním knížatům jevilo rozumné a jednomyslně s tím souhlasili, že nejctihodnější otec pan kardinál legát z Anglie a pan Fridrich, markrabě braniborský, mají být nejvyšší vůdci a velitelé v této záležitosti svaté církve.

    Dále bylo rozhodnuto a ustanoveno, že se má uskutečnit společný vpád vojska do Čech a že k tomu vpádu se má všechen branný lid kolem nejblíže nadcházejícího svátku sv. Jana Křtitele shromáždit na hranicích Čech z této strany lesa, na místech, která k tomu budou vybrána jako nejpříhodnější.

    Dáno a dohodnuto ve Frankfurtu v úterý po svátku sv. Ondřeje apoštola léta Páně 1427.

    Způsob zpracování překladu:
    Dle překladu Zachová et kol. 2020, s. 227‒240, č. 84.
    Autor překladu a datum zpracování:
    ZV; 2024-10-22
    Copyright © AHISTO 2020–2023
    Projekt je spolufinancován se státní podporou Technologické agentury ČR v rámci Programu Éta.