Historické prameny
    na dosah

  • Úvod

  • Edice
    Kategorie Autor Název Rok vydání Rejstřík místní Rejstřík osobní
  • Regesty
    Datum vydání Místo vydání Autor regestu Rejstřík místní Rejstřík osobní Všechny
  • Hledat
  • Mapy

  • O projektu
  • Autoři
  • Nápověda

  • čtenář
  • Regest
  • Přepis
Jan Nider a Jan z Maulbronnu sdělují basilejskému koncilu, jak byli přijati v Mnichově (714c92763d)zobrazit mapu pro regest / přejít na slovníček pojmů
Denní datum:
[1431-12-11]
Místo vydání:
Mnichov (Monaci)
Vlastní text regestu:

Jan Nider a Jan z Maulbronnu sdělují Giulianovi Cesarinimu, že s nejvyšším úsilím dorazili 8. prosince 1431, jedenáctý den od svého odjezdu z Basileje, v pořádku do Mnichova (huc) a tam čekali do třetího dne 10. prosince 1431 na Viléma III. Bavorského. Poté byly s radostí přijati a vyslechnuti Vilémem III. Bavorským, jeho bratrem Arnoštem Bavorským a synovcem Albrechtem III. Bavorským a jejich (suis) rádci a byly povzbuzeni odpověďmi a radami Viléma III. Bavorského (suis). Vilém III. Bavorský také omluvil své otálení tak jasnými a rozumnými důvody, že s nimi byli Jan Nider a Jan z Maulbronnu spokojeni a poděkovali mu za to, že se pevně rozhodl brzy přijet do Basileje (versus vos) a za to, že on i ostatní mají vůli podporovat koncil a jeho zdárné pokračování, a za stálou oddanost vůči římské (nostram) církvi a pravé víře, kterou se zdá, že mají. Jan Nider a Jan z Maulbronnu byli slovy, přízní a dopisy Viléma III. Bavorského a ostatních (suis) povzbuzeni a budou pokračovat ve svých úkolech podle rad těch, jimž je doporučují dopisy koncilu (vestris) a Viléma III. Bavorského, Arnošta Bavorského a Albrechta III. Bavorského (dictorum principum). Dále vyjadřují přání, aby, i když možná nebudou moct udělat nic, co by se líbilo Bohu, alespoň pro něj mohli něco vytrpět. Dále vyzývají koncil, aby pokračoval v započatém díle, protože zbožný lid pojal kvůli koncilu a jeho hlavním cílům, a to především kvůli úsilí o reformu, velikou radost a modlí se za koncil, takže mu určitě vyprosí milost od Boha. Dále Jan Nider a Jan z Maulbronnu sdělují, že, když 10. prosince 1431 (heri) četli před Vilémem III. Bavorským, Arnoštem Bavorským, Albrechtem III. Bavorským, preláty a rádci knížat (coram dictis principibus, prelatis et consiliariis suis) překlad listu koncilu husitům do hornoněmčiny (in vulgare), který společně (per nos utrumque) vytvořili, někteří posluchači byli dojati až k slzám, chválili koncil za jeho rozhodnutí a Jana Nidera a Jana z Maulbronnu uctívali jako svaté.

Svědkové:

N/A

Pečeti:

N/A

Kancelářské poznámky:

N/A

Jazyk:
latina
Forma dochování:
  • A: N/A
  • B: středověký opis
Archivní signatura uvedeného dochování:
  • A: N/A
  • B: Wien, Österreichische Nationalbibliothek, 4956, fol. 100v‒101r
Digitalizáty a reprodukce:
  • A: N/A
  • B: N/A
Literatura:
  • Coufal 2020, s. 91, pozn. 194
Komentář:

Audienci Jana Nidera a Jana z Maulbronnu u Viléma III. Bavorského a dalších popisuje také dopis z téhož dne (11. 12. 1431), který Vilém III. Bavorský poslal na koncil.

Způsob zpracování regestu:
Dle rukopisu B.
Autor regestu a datum zpracování:
PT; 2022-05-25
Zpětná vazba
Jméno
E-mail
Komentář
Kolik je pět plus sedm? (číslem)

    Přepis regestovaného dokumentu

    Reverendissimo in Christo patri et domino, domino Iuliano miseracione divina sancte Romane ecclesie Sancti Angeli dyacono cardinali apostolice sedis per Germaniam legato etc. preceptori nostro omni veneracione et amore colendo dileccionem cum reverencia. Reverendissime vestre paternitatis humiles obedienciarii, fratres Iohannes Nyder prior et Iohannes de Geilnhusen, monachus in Mulnbrunn, preces humilitatis nostre, debitum eciam reverencie et obediencie cultum. Reverendissime pater et domine, quia non sunt condigne passiones huius temporis ad futuram, quam precamur cum fiducia gloriam (Rm 8, 18), qualescumque viarum usque adhuc successus silencio transimus, gracias agentes domino, quia extremo conatu xi. ab exitu die huc salvi rebus et corporibus pervenimus et ibidem in tercium diem illustri principe domino duce Wilhelmo expectato, ab ipso, fratre eciam, nepote et consiliariis suis cum gaudio suscepti, auditi insuper ac suis responsis et fidis consiliis consolati fuimus et confortati. Ipse eciam dominus Wilhelmus pro excusacione sue more tales causas allegavit et tam racionabiliter et evidenter ostendit, ut de hiis, que retro sunt contenti pro cito suo, quem firmiter proposuit, versus vos transitu, ac eciam sincerissima, quam ipse cum reliquis supra memoratis ad sacrosanctum concilium et votivam ipsius prosecucionem gerit voluntate et constanti sua, quam ad sanctam nostram ecclesiam et fidem orthodoxam habere videntur, devocione gracias egimus. Et ita verbo, favore et scriptis suis animati ad ulteriora fide vestra procedemus, de possibilibus iuxta consilia eorum, quibus vestris et dictorum principum scriptis commendamur, deo propicio, nichil obmissuri et utinam, qui nichil forsan gratum domino facere possumus, aliquid saltem pro suo nomine pati digni inveniamur. Et vos patres conscripti, fortiter in eo, qui vos collegit in unum et constanter sicut cepistis agatis, quia simplex et devotus dei populus de vestra convencione et laudabili eorum, que principaliter statuistis, et potissimum reformacionis prosecucione tantum concepit gaudium, tantis vos prosequitur animo favoribus et oracionum suffragiis, quod in domino confidimus, quia pia ipsorum vota et gemebunda suspiria nullatenus apud dominum misericordie frustrabuntur, quin optatam vobis pro vestris meritis et sua fide graciam impetrabunt. In verbo veritatis dicimus, quia dum littere vestre ad regnum Bohemie transmisse et per nos utrumque in vulgare translate heri coram dictis principibus, prelatis et consiliariis suis copiose convocatis legerentur, aliquos ad pias lacrimas usque conpungi conspeximus. Deum pro vestra tam salubri provisione et deliberacione laudarunt et nos, quamlibet peccatores velut sanctos dei venerati sunt. Hec in excessu pro qualicumque vestra consolacione dixisse volumus. Altissimus vos pro suis dirigat agendis, confortet et in bono confirmet. Scriptum Monaci ipso die beati Damasi anno etc. xxxio

    ↑ animo] dub.
    Způsob zpracování přepisu:
    Vlastní přepis dle rukopisu B.
    Autor přepisu a datum zpracování:
    PT; 2022-05-25
    Copyright © AHISTO 2020–2023
    Projekt je spolufinancován se státní podporou Technologické agentury ČR v rámci Programu Éta.