Historické prameny
    na dosah

  • Úvod

  • Edice
    Kategorie Autor Název Rok vydání Rejstřík místní Rejstřík osobní
  • Regesty
    Datum vydání Místo vydání Autor regestu Rejstřík místní Rejstřík osobní Všechny
  • Hledat
  • Mapy

  • O projektu
  • Autoři
  • Nápověda

  • čtenář
  • Regest
  • Přepis
  • Překlad 1: la
Anonym informuje o průběhu přijetí kompaktát. (7121dbe813)zobrazit mapu pro regest / přejít na slovníček pojmů
Denní datum:
1436-07-05
Místo vydání:

N/A

Vlastní text regestu:

Anonym informuje, že průběhu přijetí kompaktát, slavnostně vyhlášených legáty svatého koncilu v Basileji (legáty basilejskými) a představiteli Čech a Moravy (pány Čechy a Moravany) v Jihlavě (v Jihlavě) ve čtvrtek po svátku svatého Prokopa, před císařem Zikmundem (před Ciesařovú Milostí), knížaty a mnoha dobrými lidmi. Nejprve Češi a Moravané předložili exekuční listiny kompaktát zpečetěné pečetí Českého království (pod pečetmi královstvie Českého), opatřené kvůli svědectví pečetí císaře a rakouského vévody Albrechta V. Habsburského (vévody rakúského), skrze jejichž znění přijali jednotu s církví a učinili mír. A v níž rovněž stanovili, že pokud by došlo k porušení ze strany jednotlivce, nemělo dojít k zrušení pokoje, ale i individuálnímu trestu. Následně čtyři zvolení duchovní (čtyři kněžie) předstoupili, aby legátům složili předepsaný slib poslušenství. Tento akt vykonali dotekem rukou biskupovi Filibertovi z Coutances (biskupu konstanskému) a pražskému arcibiskupovi Janovi Rokycanovi (arcibiskupu pražskému). Po provedení slibu ukázali legáti své exekuční listiny, opatřené jejich pečetěmi i císařovou a rakouského vévody, jimiž přikazovali všem křesťanům a zvláště jejich vládcům, aby s Čechy a Moravany zachovávali pravý křesťanský mír a jednotu a aby je nehaněli a nečinili jim bezpráví kvůli přijímání eucharistie pod obojí způsobou. Dále přikázali pražskému arcibiskupovi, olomouckému Kuneši ze Zvole (biskupu olomúckému) a litomyšlskému biskupovi Alešovi z Březí (litomyšlskému), aby rozdávali eucharistii pod obojím způsobem těm, kteří tento způsob zastávají a požádají o to; a aby odpovídali za zajištění utrakvistické duchovní správy a vysvěcovali k ni odpovídající duchovní. Následně legáti předali všechny potřebné listiny Čechům a Moravanům. Následně společně zazpívali Tebe Bože chválíme (Te deum laudamus); císař se svým doprovodem zpíval v kostele Zdrávas Královno (Salve) a naproti tomu Češi pěli Svatováclavský chorál (Svatý náš Václave). Vše provázelo vyzvánění zvonů, noční ohně a radostné veselí.

Svědkové:

N/A

Pečeti:

N/A

Kancelářské poznámky:

N/A

Jazyk:
čeština
Forma dochování:
  • A: N/A
  • B: prostý opis
  • C: latinský překlad
Archivní signatura uvedeného dochování:
  • A: N/A
  • B: KPMK Praha; D 51; fol. 344
  • C: KPMK Praha; D 51; fol. 333v (latina)
Digitalizáty a reprodukce:
  • A: N/A
  • B: N/A
  • C: N/A
Edice:
  • AČ III, s. 444‒445, č. 19 
Regesty a výtahy:
  • UB II, s. 456, č. 963  (němčina)
  • AČ X, s. 255, č. 10 
Překlady:
  • UB II, s. 456‒457, č. 964  (latina)
Literatura:
  • Šmahel 1993-III, s. 312, 414, pozn. 594
  • Šmahel 2002-III, s. 1676‒1676
  • Bobková – Konvičná 2009, s. 127
  • Čornej 2011, s. 345
  • Šmahel 2011, s. 68‒72
Způsob zpracování regestu:
Dle edice AČ III, s. 444‒445, č. 19.
Autor regestu a datum zpracování:
ZV; 2023-05-10
Zpětná vazba
Jméno
E-mail
Komentář
Kolik je pět plus sedm? (číslem)

    Přepis regestovaného dokumentu

    Tito jsú kusové v dole psaní míru a jednoty mezi legáty basilejskými s jedné, a mezi pány Čechy a Moravany s strany druhé, ten čtvrtek po svatém Prokopě v Jihlavě, zjevně, před Ciesařovú Milostí, před kniežaty i před mnoho dobrými lidmi, v tomto rozumu oznámeni. Najprvé páni Čechové a Moravané legátóm basilejským dali sú list pod pečeťmi královstvie Českého, ciesařovú a vévody rakúského, v kterémžto listu slibují jednotu, mír a pokoj křesťanský mieti a zachovati a držeti se vším lidem křesťanským věrně a beze všie zlé lsti, slibujíce za sě i za své poddané. Pakli by to kto kterak přestúpil, aby proto pokoj rušen nebyl, ale takový má býti proto hodně kárán a tresktán. Potom vydáni jsú čtyři kněžie od Čechóv a Moravan, a ti slíbili poslušenstvie, a to podlé zákona Božieho a starých svatých otcóv ustavenie, za sě i za jiné, davše ruce biskupu konstanskému a arcibiskupu pražskému, a na to opět dali list legátóm pod pečetí královstvie Českého. Pak potom dali sú své listy legátové Čechom a Moravanóm s svými a s ciesařovú a rakúského vévody pečetmi, přikazujíce všeho světa kniežatóm křesťanským i všem křesťanóm, aby s Čechy a Moravany pravý a křesťanský pokoj, mír a jednotu již měli, a již jich viece proto nehaněli, že sú Čechové a Moravané přijímali, přijímají a přijímati budú tělo Božie a krev Boží pod obojím zpósobem, ani jim proto utrhali, ani jim kterého bezpravie činili, ale aby je za dobré křesťany a za syny prvotnie cierkve svaté jměli. Potom dále v témž listu přikazují a přikázali sú arcibiskupu pražskému, biskupu olomúckému a litomyšlskému, aby tělo Božie a krev Boží rozdávali pod obojím zpósobem těm všem lidem, kteříž mají tak obyčej přijímati, když by od nich kto požádal; a aby ti jistí biskupové zjednali kněží k těm kostelóm, kdež jest tak pod obojím zpósobem rozdáváno, ježto by tak lidu podávali, aby nebyl zmeškán. A to též rozkazují všem farářóm i všem prelátóm, kteří péči o dušiech mají, aby tak obecnému lidu rozdávali pod obojím zpósobem tělo Božie a krev Boží. Také ti legátové přikázali sú a přikazují, aby biskupové nadepsaní světili žáky na knězstvo, kteříž by chtěli jsúce kněžie tak lidu rozdávati pod obojím zpósobem, a jich od svěcenie nezamietali, leč by pro něco pro jiné knězstva hodni nebyli. Potom má koncilium basilejské dáti Čechóm a Moravanóm takovéto listy: aby již všickni, netoliko ti, ktož přijímají pod obojím zpósobem, ale i ti, ježto sú ještě nepřijímali, měli plnú svobodu přijímati, a to v budúcie časy i věčně. Také mají tito legátové basilejšti inhed, a potom také i koncilium, když Čechové a Moravané posly své k nim pošlí, listy pod svými pečetmi dáti, přikazujíce všeho světa kniežatóm křesťanským i všem jiným křesťanóm, aby Čechom a Moravanóm neutrhali viece na jich cti, ani jich pro přijímánie těla Božieho a krve Božie haněti směli, ale aby je za dobré a za věrné křesťany a za syny prvotnie cierkve svaté měli. Po těch po všech věcech zpievali spolu „Te deum laudamus“; i šel ciesař s jedněmi do kostela a tam zpívali Salve, a Čechové odstúpivše v stranu, zpívali spolu česky piesně Božie i „Svatý náš Václave“. Ten den celý i celú noc zvonili, ohně pálili, veliké veselé bylo. Stalo sě to léta od narozenie syna Božieho čtyrstého třidcátého šestého, ve čtvrtek, ten den po svatém Prokopě.

    Způsob zpracování přepisu:
    Dle edice AČ III, s. 444‒445, č. 19.
    Autor přepisu a datum zpracování:
    ZV; 2023-05-10

    Překlad regestovaného dokumentu (la)

    Summa actorum inter legatos concilii Basiliensis parte ex una et dominos Bohemos et Moravos parte ex altera, ipso die post festum sancti Procopii. Primum a dominis Bohemis et Moravis deputati sunt quatuor sacerdotes. Primo sacerdotes dominorum Bohemorum et Moravorum constituti coram legatis promiserunt obedientiam illis et archiepiscopo Pragensi, Romano pontifici, sancte matri ecclesie generali concilii (sic) et suis pontificibus. Item lecte sunt litere, in quibus promittunt domini Boemi et Moravi servare pacem et concordiam cum universis totius orbis principibus et ceteris christianis sive intra sive extra regnum constitutis, et illam nullatenus violare, sed per suos subditos servari facere inviolabiliter, et quod si quis contra hanc concordiam fecerit, non intelligatur pax ipsa violari, sed debet fieri de ipso emenda condigna. Item lecte sunt litere dominis Boemis et Moravis per legatos date, in quibus etiam pronuntiant veram, firmam perpetuam pacem omnium christianorum cum Boemis et Moravis, et ut nullus audeat per amplius eis in aliquo detrahere aut eos infamare pro eo, quod communicaverunt, communicant et communicabunt sub utraque specie corpori et sanguini Christi, sed ut eos habeant tamquam bonos fratres et catholicos otrhodoxe fidei. Item per dictas literas et ore mandaverunt dicti legati archiepiscopo Pragensi, episcopo Olomucensi, episcopo Luthomyslensi, communicare populum sub utraque specie, qui sic communicare consueverunt. Item mandaverunt his episcopis disponere sacerdotes, qui sic communicarent poppulum sub utraque specie in ecclesiis, in quibus antea fuit talis communio utrisque speciei; item ut clericos ordinent ad sacros ordines, qui sic populum, ut premittitur, volent communicare. Item mandarunt omnibus prelatis curam habentibus animarum, sic populum communicare talem usum communicandi habentem, et ut si quis contra hoc facere presumpserit, per suum superiorem puniatur.

    Způsob zpracování překladu:
    Dle překladu UB II, s. 456‒457, č. 964.
    Autor překladu a datum zpracování:
    ZV; 2023-05-10
    Copyright © AHISTO 2020–2023
    Projekt je spolufinancován se státní podporou Technologické agentury ČR v rámci Programu Éta.