Historické prameny
    na dosah

  • Úvod

  • Edice
    Kategorie Autor Název Rok vydání Rejstřík místní Rejstřík osobní
  • Regesty
    Datum vydání Místo vydání Autor regestu Rejstřík místní Rejstřík osobní Všechny
  • Hledat
  • Mapy

  • O projektu
  • Autoři
  • Nápověda

  • čtenář
  • Regest
  • Přepis
Basilejský koncil žádá faráře Alberta, aby se zúčastnil schůzky s českými vyslanci v Chebu. (6d1acc9682)zobrazit mapu pro regest / přejít na slovníček pojmů
Denní datum:
[1432-03-28]
Místo vydání:
Basilej (Basilee)
Vlastní text regestu:

Představitelé koncilu v Basileji (Sacrosancta) žádají faráře od svatého Sebalda v Norimberku Alberta Fleischmanna (magistro Alberto, plebano sancti Sebaldi in Nuremberga), aby se pro lásku k Ježíši Kristu (Jesu Christi), bez ohledu na naléhavost ostatních záležitostí a vynaloženou námahu, zúčastnil společně s dalšími delegáty schůzky s českými vyslanci (cum nuntiis Bohemorum) v Chebu (Egram), kde má hájit zájmy víry a katolické církve; jeho účast je nanejvýš žádoucí, jak se jistě dozvěděl již od koncilních legátů a vyslanců v Norimberku (in Nuremberga), neboť je znám svou náboženskou horlivostí a dalšími ctnostmi.

Svědkové:

N/A

Pečeti:

N/A

Kancelářské poznámky:

N/A

Jazyk:
latina
Forma dochování:
  • A: N/A
  • B: prostý soudobý opis
Archivní signatura uvedeného dochování:
  • A: N/A
  • B: UB Basel; aktuální uložení neověřeno
Digitalizáty a reprodukce:
  • A: N/A
  • B: N/A
Regesty a výtahy:
  • MC I, s. 210, č. 110 .
Literatura:
  • Aschbach 1845-IV, s. 144.
  • Palacký 1851, s. 191.
  • Zap 1868, s. 288.
  • Zap 1868b, s. 1141.
  • Czerwenka 1869, s. 221.
  • Tomek 1879-IV, s. 516.
  • Tomek 1899-IV, s. 513.
  • DRTA X, s. 961, č. 588, pozn. 4 .
  • Hrejsa 1947-II, s. 255.
  • Bartoš 1966, s. 111.
  • Coufal 2020, s. 105.
Způsob zpracování regestu:
Dle výtahu MC I, s. 210, č. 110.
Autor regestu a datum zpracování:
ZV; 2023-10-03
Zpětná vazba
Jméno
E-mail
Komentář
Kolik je pět plus sedm? (číslem)

    Přepis regestovaného dokumentu

    Sacrosancta et cetera. Venerabili viro, magistro Alberto, plebano sancti Sebaldi in Nuremberga, salutem et cetera. De virtutibus vestris ac zelo fidei, venerabilis magister, plenissime sumus informati, placuit in re ardua fidei ac ecclesie catholice valde necessaria pro modico tempore uti persona vestra, prout religiosorum virorum nuntiorum et ambasiatorum nostrorum in Nuremberga apud vos existentium relatione scietis. Quare rogamus et obsecramus in visceribus Jesu Christi caritatem vestram, ut omnibus postpositis, etiam quantumcunque magnis et arduis, familiaribus et particularibus rebus, cum dictis ambasiatoribus nostris iter versus Egram arripiatis tempore opportuno, ad tractandum ibidem cum nuntiis Bohemorum, iuxta gratiam vobis a domino datam, ea que pacis sunt et reductionis ipsorum, ad laudem dei, fidei et ecclesie catholice exaltationem, huius sacri concilii, cuius vos ferventissimum zelatorem fide digna (relatione) percepimus, incrementum, necnon et vestrorum amplissimum cumulum meritorum. Ceterum de stabilitate et firmitate nostra ac sancto proposito, aliisque hanc sanctam synodum concernentibus prefati nuntii et ambasiatores nostri paternitatem vestram ad plenum informabunt, quibus in dicendis nostra pro parte fidem indubiam adhibete. Valete in domino, et in agendis nos et vos dignetur dirigere spiritus sanctus, huius sacri concilii gubernator et director, amen. Datum Basilee et cetera.

    Způsob zpracování přepisu:
    Dle výtahu MC I, s. 210, č. 110.
    Autor přepisu a datum zpracování:
    ZV; 2023-10-03
    Copyright © AHISTO 2020–2023
    Projekt je spolufinancován se státní podporou Technologické agentury ČR v rámci Programu Éta.