Historické prameny
    na dosah

  • Úvod

  • Edice
    Kategorie Autor Název Rok vydání Rejstřík místní Rejstřík osobní
  • Regesty
    Datum vydání Místo vydání Autor regestu Rejstřík místní Rejstřík osobní Všechny
  • Hledat
  • Mapy

  • O projektu
  • Autoři
  • Nápověda

  • čtenář
  • Regest
  • Přepis
Mistr Martin informuje krále Zikmunda, že řád německých rytířů neuzavřel spojenectví s Polskem. (6ce4fae80b)zobrazit mapu pro regest / přejít na slovníček pojmů
Denní datum:
[1422]-06-11
Místo vydání:
Toruň (Ex Thorun)
Vlastní text regestu:

Mistr Martin (magister Martinus, magister in theologia) informuje krále Zikmunda (Romanorum regi) o tom, že po překonání mnoha útrap a nebezpečenství se konečně dostal k Pavlovi Belenzeru z Ruszdorfu, velmistrovi řádu německých rytířů (Paulum de Rusdorff, magistrum generalem ordinis beate Marie Theotonicorum), který jej radostně přijal; uvádí, že s ohledem na královu tíseň, zapříčiněnou vzpourou kacířů (hereticorum), došlo k ukončení jednání mezi řádem a Polskem (Polonis), zprostředkované apoštolským nunciem Antonínem Zeno (per Anthonium nuncium apostolicum), kterého za tímto účelem vyslal papež Martin V. (pontificis). Žádá krále, aby s Poláky neuzavíral žádnou dohodu předtím, než přijede a bude mu moci osobně vylíčit všechny podrobnosti. Vybízí ho ke kontaktování Vratislavských a vratislavského biskupa Konráda IV. Olešnického (Wratislauiensibus et cito et etiam domino episcopo), neboť podle panujících zvěstí hrozí nebezpečí Vratislavi (de Wratislauia). Mimo to sděluje, že Jan z Polence (Johannes Polentz) ještě nedorazil.

Svědkové:

N/A

Pečeti:

N/A

Kancelářské poznámky:

N/A

Jazyk:
latina
Forma dochování:
  • A: N/A
  • B: prostý opis
  • C: prostý opis z 19. století
  • D: prostý opis z 19. století
Archivní signatura uvedeného dochování:
  • A: N/A
  • B: GStA–PK; XX. HA, OBA; Nr. 3761
  • C: ANM Praha; Sbírka C ‒ Muzejní diplomatář; sub anno
  • D: ANM Praha; Sbírka C ‒ Muzejní diplomatář; sub anno
Digitalizáty a reprodukce:
  • A: N/A
  • B: https://archivdatenbank.gsta.spk-berlin.de/midosasearch-gsta/MidosaSEARCH/xx_ha_oba/index.htm?kid=GStA_xx_ha_oba_6_1_2&uid=GStA_xx_ha_oba_XX_HA_OBA_Nr_3761
  • C: N/A
  • D: N/A
Edice:
  • UB I, s. 210‒212, č. 194 .
Regesty a výtahy:
  • PrUB, JH I 3761.
Způsob zpracování regestu:
Dle edice UB.
Autor regestu a datum zpracování:
ZV; 2023-05-04
Zpětná vazba
Jméno
E-mail
Komentář
Kolik je pět plus sedm? (číslem)

    Přepis regestovaného dokumentu

    Ita scripsit magister Martinus, magister in theologia, domino nostro Romanorum regi anno et cetera.

    Serenissime princeps, invictissime cesar ac domine, domine mi unice, cum omni humilitate et digna subiectione. Multis laboribus et periculis superatis tandem veni ad magnificum et religiosum virum dominum Paulum de Rusdorff, magistrum generalem ordinis beate Marie Theotonicorum, ubi receptus cum gaudio et jocundidate explicaui sue magnificiencie una cum preceptoribus suis in bono numero et sufficienti ea que ceperam in mandatis a Vestra Serenitate, que omnia summa cum benignitate et humilitate susceperunt. Progressu vero temporis permodico in quadam conuencione cum Polonis per Anthonium nuncium apostolicum procurata pro trewgis iterato faciendis et prorogandis de iussu et mandato summi pontificis taliter se gessit dictus magister et ordo, nolentes quoquomodo de mandatis Vestre Serenitatis et jussionibus declinare, ut me audiente, senciente et vidente, cum prefatis Polonis ruperunt, ad extrema usque pericula expositi nullatenus profecto voluerunt Vestram Serenitatem per maxime in atrocissima et pestilentissima hereticorum incursione et rebellione deserere; decreuerant siquidem pocius pati cum Celsitudine Vestra et populo christiano, quam amicos fieri peruerse pacis. Verum quia creditur indubitanter Polonorum regem post hanc conuencionem et non ante iuxta promissionem vestris ambasiatoribus me presente factam, suos oratores ad Serenitatem Vestram mittere, consilio Achithofel per hos viros katholicos dissipato cum verbis blandis atque blesis fraterne Caritatis. Hocideo supplico per si quid de vestro proprio honore cogitatis, per si quid de salute et conservacione eorum qui extrema pericula subire pro fide catholica, ecclesia Romana et imperii libertate sacratissima in hac parte minime formidarunt, nichil cum nuncciis dicti regis, si qui ante meum aduentum compareant, concludatur seu expediatur, donec universa merita et demerita tactorum negociorum eidem Maiestati exposuero; et tandem videatur quid agere debeatur, tam pro fidei conseruacione quam proteccione et defensione tocius regiminis cesareis humeris incumbente, quoniam patefacta et manifesta sunt in dei gracia universa ... quibus Vestra invictissima et gloriosa maiestas non immerito dubitabat, hoc unum audeo dicere tota ecclesia, et sacrum imperium tenetur perpetuis temporibus suprema obligacione domino magistro et ordini, cuncta facientibus ad nutum vestre auguste voluntatis. Ego vero spero in domino velocissime venire ad vestram gloriosam celsitudinem, universa vivis vocibus aperturus et dicturus. Non modicum pro certo profuit adventus meus. Et quia transitus est mihi soli dubius, dignetur eadem maiestas scribere Wratislauiensibus et cito et etiam domino episcopo de securo et bono conductu, quia audio pericula fore de Wratislauia usque ad vos graviora. Dominus Johannes Polentz nondum venit. Serenitatem Vestram conseruet altissimus feliciter et votiue. Ex Thorun, per Vestre Maiestatis humilem et devotum oratorem, XI junii.

    Způsob zpracování přepisu:
    Dle edice UB.
    Autor přepisu a datum zpracování:
    ZV; 2023-05-04
    Copyright © AHISTO 2020–2023
    Projekt je spolufinancován se státní podporou Technologické agentury ČR v rámci Programu Éta.