Opat cisterciáckého valdsaského kláštera Mikuláš (Bruder Niclas Abbt zu Waltsassen) informuje purkmistra a radu města Chebu (purgermeister und Rat zu Eger) o tom, že jeho služebník Oldřich z Tirschenreuthu (der Ulrich) dnes večer (heint an der nacht) přijel se zprávou, že se celé říšské vojsko (alles) dalo na ústup (heraws zieh uber walt) a husité (die hussen) postupují s jízdními (mit geraissigen zewg) a pěšími (fusfolk), ale neví, že by překročili hranice (uber walt). Vybízí proto k odpovídajícím krokům (Darnach wist uch zu richten).
- Na plice vpravo: Bruder Niclas Abbt zu Waltsassen.
- Vnější adresa: Den et cetera purgermeister und Rat zu Eger et cetera.
- A: SOA Plzeň ‒ SOkA Cheb; fond 1; fasc. 738; aktuální uložení neověřeno
- Bezold 1877, s. 140‒148.
- Tomek 1879-IV, s. 495‒499.
- Tomek 1899-IV, s. 491‒495.
- Durdík 1953, s. 162‒166.
- Macek 1953, s. 113‒122.
- Bartoš 1966, s. 87‒97.
- Šmahel 1993-III, s. 241‒243.
- Kavka 1998, s. 164‒165.
- Čornej 2000, s. 555‒557.
- Jánský 2001-II, s. 71‒89.
- Šmahel 2002-III, s. 1520‒1523.
Přepis regestovaného dokumentu
Unser gepet zuvor, liben herren und frund! Wir lassen uch wissen, daz unser diner der Ulrich heint an der nacht kumen ist reiten, und sagt uns, wi daz hir alles heraws zieh uber walt und di hussen zihen In nach mit geraissigen zewg und fusfolk, und ab die hussen gar uber walt nach zihen, das kan er nicht gewissen. Darnach wist uch zu richten. Geben zu Turssenreut an unser lieben Frawentag assumptionis zu nacht anno domini et cetera XXXI.