Historické prameny
    na dosah

  • Úvod

  • Edice
    Kategorie Autor Název Rok vydání Rejstřík místní Rejstřík osobní
  • Regesty
    Datum vydání Místo vydání Autor regestu Rejstřík místní Rejstřík osobní Všechny
  • Hledat
  • Mapy

  • O projektu
  • Autoři
  • Nápověda

  • čtenář
  • Regest
  • Přepis
  • Překlad 1: moderní čeština
Král Zikmund informuje Řezenské o výsledcích koncilu v Sienně (5f24d271bd)zobrazit mapu pro regest / přejít na slovníček pojmů
Denní datum:
1424-05-17
Místo vydání:
Visegrád (zu der Blindenburg)
Vlastní text regestu:

Král Zikmund (Sigmund von gotes gnaden Römischer Künig) připomíná purkmistrům, radám a obecně měšťanům města Řezna (den burgermeistern, reten vnd burgern gemeinlich der stat zu Regenspurg) starý příkaz, který byl nyní obnoven na koncilu v Sieně (in dem concilio zu Senis), že nikdo nesmí kacířům v Čechách (den keczern zu Behem) ani nikde jinde poskytnout podporu, pomoc či radu slovem ani činem, ani jim dodávat potraviny, pití, či cokoliv jiného nutného k živobytí, ať už je to víno, chléb, obilí, sůl, zboží, přísady a koření, zbroj, pušky, prach nebo jiné věci, ať už se jmenují jakkoli (noch in keinerlay speise, tranck oder ander nötdürfft raichen solle, es sey mit wein, brot, getrayd, salcz, kauffmanschafft, speczereyen, würczen, harnüsch, püchsen, puluer, oder chainen andern sachen, wie die mochten benennet sein). Kdo by činil opak, ať už zjevně nebo skrytě, ten se stává přítelem kacířů a propadá trestu na těle i na majetku jako skutečný a zřejmý kacíř. Proto král Zikmund žádá příjemce listu s odvoláním se na jejich věrnost a čest, kterou jsou zavázání zejména svatému křesťanstvu, králi a svaté říši (dem heyligen Reych) aby zakázali svým kupcům a měšťanům podporovat kacíře v Čechách jakýmkoliv způsobem, ať už zjevně nebo tajně, nýbrž je stíhat, zadržovat, popravovat, zabavovat jejich majetek a užívat ho ke svému užitku. Pokud by někdo z příjemců listu nebo z měšťanů (wer von euch vnd ewren mitburgern) konal proti tomuto nařízení, pak mají příjemci listu postupovat proti takovým jako proti jiným podporovatelům a pomahačům kacířů. Pokud budou příjemci listu postupovat jinak, jsou známé příslušné církevní tresty v těchto záležitostech, a Zikmund jako římský král by byl povinen jednat podle nich. Král Zikmund k nim má důvěru, že si toto varování a královský příkaz vezmou k srdci a budou postupovat v této věci tak, že kacíři budou brzy vykořeněni a zničeni. Podotýká, že tím získají věčnou odměnu od Boha a velkou chválu ve světě.

↑ K tomu blíže viz regest .
Svědkové:

N/A

Pečeti:

N/A

Kancelářské poznámky:
  • Na plice vpravo: Ad mandatum domini regis Franciscus prepositus Strigoniensis.
Jazyk:
latina
Forma dochování:
  • A: N/A
  • B: soudobý opis v Husitské kronice Ondřeje z Řezna
  • C: prostý opis z 19. století
Archivní signatura uvedeného dochování:
  • A: N/A
  • B: ÖNB Wien; Cod. 3296; fol. 413‒414; aktuální uložení neověřeno
  • C: ANM Praha; Sbírka C ‒ Muzejní diplomatář; sub dato
Digitalizáty a reprodukce:
  • A: N/A
  • B: N/A
  • C: N/A
Edice:
  • UB I, s. 339‒340, č. 294 .
Regesty a výtahy:
  • Leidinger 1903, s. 419, č. 56.
  • RI XI, č. 5848
Překlady:
  • Zachová et kol. 2020, s. 168‒169, č. 56 (český moderní překlad).
Literatura:
  • Dobiáš 1936, s. 59, pozn. 184.
  • Jánský 2001-I, s. 163.
  • Čornej 2019, s. 553.
Způsob zpracování regestu:
Dle edice UB I s přihlédnutím k modernímu překladu.
Autor regestu a datum zpracování:
ZV; 2020-07-21
Zpětná vazba
Jméno
E-mail
Komentář
Kolik je pět plus sedm? (číslem)

    Přepis regestovaného dokumentu

    Wir Sigmund von gotes gnaden Römischer Künig, zu allen zeiten Merer dez Reichs vnd zu Vngern, zu Behem et cetera künig. Enbieten den burgermeistern, reten vnd burgern gemeinlich der stat zu Regenspurg, vnsern vnd des Reichs lieben getrewen, vnser gnad vnd alles guet. Lieben getrewen. Es ist von im selber von alders recht vnd ordenlich herkomen, vnd ist auch nu von newes in dem concilio zu Senis ausgetragen vnd geseczt worden, daz nyemand den keczern zu Behem vnd anderswo kain fürdrung, hilff vnd rate mit wortten noch mit werken tun, noch in keinerlay speise, tranck oder ander nötdürfft raichen solle, es sey mit wein, brot, getrayd, salcz, kauffmanschafft, speczereyen, würczen, harnüsch, püchsen, puluer, oder chainen andern sachen, wie die mochten benennet sein, woran daz were, tun solle in dheinen weg. Wann wer der were, der daz überfüre, vnd dawider tete, heimlich oder offenwar, der wer der keczer genosz, vnd verfallen mit leib vnd mit guet in straffung vnd puesz als ein warer vnd lawtterer keczer. Vnd davon so wegern wir von euch vnd gepieten euch auch ernstlich, vnd manen euch auch bey trewen vnd eren, die ir der heyligen christenhait, vns vnd dem heyligen Reych von trewen vnd eyden pflichtig seyt, daz ir allen ewren Kauffleuten vnd mitpurgern bey leib vnd guet verbietet, daz sye den egenannten keczern zu Behem kaynerlay der egenannt notdürfft nicht reichen oder schicken, heimlich oder offenwar, noch in keynerlay fürdrung tun mit wortten oder mit werken, sunder wo sie die ankomen, doch daz die warhait sey, daz der ein keczer sey, an leyb vnd an gut auffhalden, tilgen vnd gruntlich verderben, alz keczern angehöret. Wann wer von euch vnd ewren mitburgern das uberfüre vnd anders tete, daz ir zu dem tuet als zu einem keczer, helfer, furderer vnd zuleger. Wann tetet ir daran anders, daz wissentlich were, über sölich büesz, die von der heyligen Kirchen darauff gesaczt ist, müesten wir als ein Römischer künig gen euch gefaren als billich vnd recht were, vnd getrawen euch wol, daz ir euch soliche warnung vnd vnser gebot lasset ze herczen geen vnd ernstlich zu den sachen faret vnd tuet, daz dye keczer desterbasz getilget vnd vsgerewtt werden. Davon werdet ir haben von got ewigen lon vnd von der werlt gut lobe. Geben zu der Blindenburg am nechsten mitwochen nach sand Zophie tag, vnserer riche des Vngrischen et cetera in dem XXXVIII, dez Romischen in dem XIIII, vnd des Behemischen im vierden jaren.

    Způsob zpracování přepisu:
    Dle edice UB I, s. 339‒340, č. 294.
    Autor přepisu a datum zpracování:
    ZV; 2024-10-12

    Překlad regestovaného dokumentu (moderní čeština)

    My, Zikmund, z Boží milosti římský král, po všechny časy rozmnožitel říše, a král uherský, český atd. vzkazujeme všem purkmistrům, radám a obecně měšťanům města Řezno, věrným milým našim i říše, svou milost a vše dobré. Věrní milí! Vyplývá z dávného práva a pořádku a bylo tak také před nedávnem dohodnuto a usneseno na koncilu v Sieně, že nikdo nesmí kacířům v Čechách ani nikde jinde poskytnout podporu, pomoc či radu slovem ani činem ani jim podat žádný pokrm, nápoj nebo jiné potřebné věci, ať už je to víno, chléb, obilí, sůl, zboží, přísady a koření, zbroj, pušky, prach nebo jiné věci, ať už se jmenují jakkoli, a nikdo to nemá žádným způsobem činit. Pokud by se našel někdo, kdo by to přestoupil a konal proti tomu tajně či veřejně, stal by se společníkem kacířů a propadl by tělem i majetkem trestu a pokutě stejně jako skutečný a zjevný kacíř. A od toho vás odrazujeme a přikazujeme vám se vší vážností a nabádáme vás při věrnosti a cti, k níž jste vázáni svatému křesťanstvu, nám a Svaté říši svou věrnou přísahou, abyste všem svým kupcům a měšťanům pod hrozbou tělesných i majetkových trestů přikázali, aby výše jmenovaným kacířům v Čechách neposkytovali a neposílali žádnou podporu slovy ani činy, nýbrž když na ně někde narazí, bude-li pravda, že to je kacíř, aby jej zadrželi, zničili a řádně jej ztrestali na těle i majetku, jak kacířům náleží. Pokud to někdo z vás nebo z vašich měšťanů přestoupí a bude činit jinak, pak s ním zacházejte jako s kacířem, pomahačem, podporovatelem a spojencem. Pokud budete jednat jinak, pak vězte, že my jako římský král vás musíme stíhat takovým trestem, který je za to stanoven svatou církví, jak se sluší a patří. A upřímně vám věříme, že si toto naše varování a příkaz vezmete k srdci a přistoupíte k těm věcem vážně a přičiníte se, aby byli kacíři ještě mocněji hubeni a ničeni. Za to obdržíte od Boha věčnou odměnu a ve světě velikou chválu. Dáno ve Visegrádu v nejbližší středu po dni sv. Žofie, naší vlády uherské atd. v osmatřicátím roce, římské ve čtrnáctém a české ve čtvrtém roce.

    Způsob zpracování překladu:
    Dle překladu Zachová et kol. 2020, s. 168‒169, č. 56.
    Autor překladu a datum zpracování:
    ZV; 2024-10-12
    Copyright © AHISTO 2020–2023
    Projekt je spolufinancován se státní podporou Technologické agentury ČR v rámci Programu Éta.