Braniborský markrabě Fridrich I. Hohenzollernský (Fridrich marggrave zu Brandenburg et cetera und burggrave zu Nuremberg) a rýnský falckrabě Jan z Neumarktu (Johans pfalzgraff bei Reyn und herzog in Beyern) oznamují řezenskému biskupovi Konrádovi VII. ze Soestu (Conradten bischoven zu Regenspurg), že před nedávnem 8. května byli na příkaz římského krále Zikmunda (herren der Römischen et cetera künigs) na sněmu v Norimberku (Nürnberg), kvůli tažení do Čech (Beheim), a tam se společně s hrabaty a s rady dalších knížat a měst radili, jak odpovědět prostřednictvím Martina z Eybu (Merteyn von Ebe) a Fridricha z Wolfsteinu (Fritzen vom Wolffstain) králi. To také učinili, ale krále tato odpověď neuspokojila, nýbrž jim po jejich radech poslal nazpět list vyjadřující královu vůli, a jeho opis nyní posílají vložený do tohoto listu také biskupovi. Sdělují, že na příkaz a z nařízení krále podle obsahu jeho listu svolávají sněm do Norimberka na příští středu, na nejblíže nadcházející den svaté Markéty (aůf di nehsten mitwochen an sand Margareten tag schirstkünfftig) 13. července, a prosí jej, aby tam za nimi přijel a dal jim podle přání krále na srozuměnou své vyjádření na onen list, aby o tom mohli zpravit krále.
- Na plice vpravo: Von gotes gnaden Fridrich marggrave zu Brandenburg et cetera und burggrave zu Nuremberg und Johans pfalzgraff bei Reyn und herzog in Beyern.
- Vnější adresa: Dem erwirdigen herren unserm besundern frunde herren Conradten bischoven zu Regenspurg.
- A: N/A
- B: ÖNB Wien; Cod. 3296; fol. 458‒459; aktuální uložení neověřeno.
Přepis regestovaného dokumentu
Unsern fruntlichen dinst zůvor. erwirdiger herre und besunder lieber freůnt. als wir nehst zů Nürnberg von der cristenheit sache wegen mit bevelhenüß unsers genedigen herren dez Romischen et cetera kůnigs auf einen tag umb den zůgk gen Beheim gewest und da zů rat worden sein mit den grafen herren und aůch mit andern fürsten und stete reten und frůnden unser aller antwort unserm herrn dem künig důrch Merteyn von Ebe und Fritzen vom Wolffstain zů tůn, so wir dan getan haben, daran sein gnade kein genugen hat wollen haben, sunder uns bei den egenanten zweien unsern reten ein zeichnůß seiner gnaden meinung wider gesant hat, der wir eůch ein abschrift hirin verslossen schicken zů vernemen. also von geheiß und bevelhens unsers herren des königs, seczen und verkundigen wir eůch einen tag nach inhalt derselben zeichnůß aůf di nehsten mitwochen an sand Margareten tag schirstkünfftig gen Nüremberg und bitten eůch mit allem fleiss doselbsthin zů uns zů kummen und da ewer meinung und antwort aůf solich zeichnüß nach unsers herren des künigs begerůnge zů versten zů geben, das wir die fürder seinen gnaden důrch unser schrift oder botschaft verkundigen und zů wissen getun mögen, und nicht aůshen bleiben noch sewmig daran sein wollet, wann die zeit des nicht leiden wil. das wirdet unser herr der konig genediglichen gen eüch erkennen. so wöllen wir das sunderlichen umb ewer lieb verdinen. geben zů Plassemberg an sand Peter und Pauls tag anno domini et cetera 29.
Překlad regestovaného dokumentu (moderní čeština)
Ctihodnému pánu, našemu výjimečnému příteli, panu Konrádovi, biskupovi v Řezně. Naše přátelská služba napřed, ctihodný pane a obzvláště milý příteli! Před nedávnem jsme byli v Norimberku v záležitosti křesťanstva na příkaz našeho milostivého pána, římského atd. krále, na sněmu kvůli tažení do Čech a tam se radili společně s pány hrabaty a také s rady dalších knížat a měst, jak bychom prostřednictvím Martina z Eybu a Fridricha z Wolfsteinu dali odpovědi našemu panu králi. To jsme také učinili, ale Jeho Milost to neráčilo uspokojit, nýbrž nám po našich dvou výše jmenovaných radech poslala nazpět psaní vyjadřující vůli Jeho Milosti, které vám posíláme v opise na vědomí vložené do tohoto listu. Na příkaz a z nařízení našeho pana krále dle obsahu onoho psaní svoláváme a oznamujeme vám sněm na příští středu, na nejblíže nadcházející den sv. Markéty, do Norimberka a prosíme vás se vší snažností, abyste tam za námi přijel a dal nám dle přání našeho pana krále na srozuměnou své vyjádření a odpověď na ono psaní, abychom je mohli dále svým listem nebo skrze poselstvo oznámit a dát na vědomí Jeho Milosti. A neračte zůstat stranou nebo zdržovat, neboť to nestrpí odkladu. Náš pan král si vás za to bude milostivě považovat. Tak bychom si chtěli obzvláště zasloužit vaši náklonnost. Dáno v Plassenburgu na sv. Petra a Pavla léta Páně atd. 29. Z Boží milosti Fridrich, markrabě braniborský atd. a purkrabí norimberský a Jan, falckrabě rýnský a vévoda bavorský.