Historické prameny
    na dosah

  • Úvod

  • Edice
    Kategorie Autor Název Rok vydání Rejstřík místní Rejstřík osobní
  • Regesty
    Datum vydání Místo vydání Autor regestu Rejstřík místní Rejstřík osobní Všechny
  • Hledat
  • Mapy

  • O projektu
  • Autoři
  • Nápověda

  • čtenář
  • Regest
  • Přepis
  • Překlad 1: moderní čeština
Kurfiřti žádají řezenského biskupa o pomoc při tažení do Čech (481c6f9fc3)zobrazit mapu pro regest / přejít na slovníček pojmů
Denní datum:
1427-05-04
Místo vydání:
Frankfurt nad Mohanem (zü Franckfürt)
Vlastní text regestu:

Arcibiskupové mohučský Konrád z Daunu (Conrat zů Mencz), trevírský Oto z Ziegenheimu (Otte zů Trier), kolínský Dětřich z Mörsu (Dietrich zů Colne erzbischof et cetera), falckrabě rýnský Ludvík III. Wittelsbašský (Ludwig pfalzgrave bi Rein und herzog in Bayren), saský vévoda Fridrich I. Saský (Fridrich herzog zů Sachsen und marggraf zů Missen) a braniborský markrabě Fridrich I. Hohenzollernský (Fridrich marggrave zu Brandenburg und burggraf zu Nurmberg) píší řezenskému biskupovi Janovi Streitbergerovi. Kurfiřti nepochybují, že Jan již dříve slyšel o velkém zlu, násilí a zločinech, jakých se dopustili husité (di Hussen) a kacíři (keczer) v Čechách (zů Beheim), když pálili a ničili kostely, kláštery a duchovní osoby, podobně jako hanobením nejsvětější svátosti a krucifixů. Dopouštějí se toho den ode dne více a více k zatracení svých duší. Kurfiřti se setkali, na výzvu a na přání krále Zikmunda (Sigmunds Römischen et cetera königs), na sněmu. Povolali a vyzvali také ostatní knížata, hrabata, rytíře, panoše a města (fürsten, graven, herrn, ritter, knechte und stette), aby se sněmu zúčastnili.

Když se konečně dnes (datum dits briefs) 4. května shromáždili ve Frankfurtu (gen Franckfürt) osobně, nebo skrze své zplnomocněnce, tak se po důkladném zvážení a zralé úvaze rozhodli a usnesli, za přítomnosti a přičinění rakouského vévody Albrechta (Albrechtz herzogen zů Oesterrich et cetera), radů, knížat a pánů ze Slezska (der fürsten und herrn auß der Slesien) a také z měst Vratislavi (der stette Preslaw), Chebu (Eger) a některých dalších měst, provést tažení proti výše jmenovaným husitům do české země a zkusit je potrestat. Toto tažení je naplánováno takovým způsobem, že se v nejbližší den kolem svatých Petra a Pavla (sand Peters und sand Pauls tag) 29. června má vytáhnout ze čtyř stran a také se čtyřmi vojsky a proudy proti kacířům do Čech, a to čtyři kurfiřti a další knížata, hrabata, pánové a města Svaté říše z Porýní (von lande des Reins), Alsaska (von Elsassen), Švábska (von Swaben), Frank (von Francken) a Bavorska (von Bayern) z jednoho místa; a stejně tak z jednoho místa saský vévoda Fridrich, a ti, kdo se k němu připojí, a vévoda Albrecht, s lidmi krále Zikmunda, se svým strýcem vévodou Fridrichem, salzburským biskupem Eberhardem IV. ze Starhembergu a dalšími, kteří se k němu připojí. Kurfiřti doufají, že takto musí být kacíři definitivně poraženi a potrestáni.

Kurfiřti žádají řezenského biskupa, aby jim byl nápomocen a podpořil výše jmenované tažení v takové míře, jak jen může, a k tomu puškami, střelci a věcmi, podle svých možností, a dostavil se na svatého Petra a Pavla (sand Peters und Pauls) 29. června do Norimberku (Nurmberg) a tam se spojil s kurfiřty a dalšími knížaty, hrabaty, pány a jinými křesťany, kteří se tam ve stanovený čas dostavím, aby vytáhli do Čech za zničením a vyhubením kacířství. Kurfiřti také nechali vytvořit seznam, jak se na onom výše jmenovaném tažení sluší chovat, a ten v opisu také zasílají, aby se podle něj mohl řezenský biskup zařídit.

↑ Po slabě navštíveném sněmu v Mohuči v únoru 1427 vydali pozvání na nový sněm ve Frankfurtu jak Zikmundův zmocněnec, hrabě Jan z Lupfenu, tak i kurfiřti. K tomu viz regest .↑ K tomu blíže dokument z téhož dne (viz regest ).
Svědkové:

N/A

Pečeti:

N/A

Kancelářské poznámky:
  • Na plice vpravo: Ad mandatum domini regis Franciscus prepositus Strigoniensis.
Jazyk:
němčina
Forma dochování:
  • A: N/A
  • B: soudobý opis v Husitské kronice Ondřeje z Řezna
Archivní signatura uvedeného dochování:
  • A: N/A
  • B: ÖNB Wien; Cod. 3296; fol. 413‒414; aktuální uložení neověřeno
Digitalizáty a reprodukce:
  • A: N/A
  • B: N/A
Edice:
  • UB I, s. 500‒502, č. 439 
  • CDLS II/1, s. 418‒420 
  • DRTA IX, s. 41‒44, č. 33 
Regesty a výtahy:
  • Leidinger 1903, s. 447‒448, č. 77
Překlady:
  • Zachová et kol. 2020, s. 209‒211, č. 77 (moderní čeština)
Literatura:
  • Bartoš 1966, s. 24
  • Šmahel 1993-III, s. 191
  • Čornej 2000, s. 485‒487
  • Jánský 2001-II, s. 9‒13
  • Šmahel 2002-II, s. 1411
  • Nikodem 2004, s. 340
Způsob zpracování regestu:
Dle edice DRTA IX, s. 41‒44, č. 33 s přihlédnutím k modernímu překladu.
Autor regestu a datum zpracování:
ZV; 2020-08-10
Zpětná vazba
Jméno
E-mail
Komentář
Kolik je pět plus sedm? (číslem)

    Přepis regestovaného dokumentu

    Von gottes gnaden Conrat zů Mencz, Otte zů Trier, und Dietrich zů Colne erzbischof et cetera, Ludwig pfalzgrave bi Rein und herzog in Bayren, Fridrich herzog zů Sachsen und marggraf zů Missen, und Fridrich marggrave zu Brandenburg und burggraf zu Nurmberg, alle des heiligen Römischen reichs kürfürsten et cetera. Unsern gunstlichen grůs zůvor. Ersamen weisen lieben besundernb. Als ir vormals und auch ieczund zů manigmalen gehört und vernomen habt das gros übel můtwillen und frevel, die di Hussen und keczer zů Beheim wider den heiligen cristenglauben und cristenheit mit vergiessung cristenlichs plůtes verprennung und züerstörunge kirchen clöster und geistliche person und auch mit versmehung und übelhandlung des heiligen sacraments und crucifix und ander pilde zühaüen ofte und dick dem almechtigen got unserm herrn Jesu Cristo seiner werden müter Maria und allem himelischen here züvorderst und darnach der heiligen kirchen dem heiligen cristenglauben und der ganzen cristenheit zü smacheit und lestrung begangen und getan haben und laider von tag zü tag zü verdamniß d irer sele ie mer und mer begen und tön, das ie billich euch und allen cristenglewbigen zü herzen gen sol dem zü widersten: als wir nü von anmütunge und begerung wegen des allerdurchlúchtigsten fursten und herrn herr Sigmunds Römischen et cetera königs a unsers gnedigen lieben herrn als sein und des heiligen Römischen reichs kürfürsten und nechsten gelider etwevil tage darumb gesücht und gelaist und auch ander des heiligen reichs fürsten, graven, herrn, ritter, knechte und stette zü uns zü komen berüfft und gevordert haben, so ist doch, als wir besorgen unser und ander cristen sünden halben, noch nicht darzů getan das die vorgeschriben keczerie übeltat und poßheit gestraffet und getilget sei worden. Als wir nü auf datum dits briefs aber gen Franckfürt gesammet gewest sein, ain tails mit unser selbs person und ain tails die selbs dahin nicht kommen konden durch ir vollmechtig freünde und rette, so haben wir mit biwesen und züton der hochgeborn fürsten hern Albrechtz herzogen zů Oesterrich et cetera der fürsten und herrn auß der Slesien rette und freünden und auch der stette Preslaw, Eger und etlicher ander mit großer vorbetrachtung und zitlichem ratte etlichert des heiligen reichs fursten graven und herrn und unser getreuen rette die bi uns daselbst gewest sind überkomen und beslossen, ainen züge mit macht auf die vorgenanten Hussen und keczer hinein in das land zü Beheim zü tön und si understeen zü straffen, dem allmechtigen got seiner werden müter Maria der himelischen königinne und allem himelischem here zü lobe und zü eren und der heiligen kirchen dem heiligen cristenglauben der gemeinen cristenheit und unserm gnedigen herrn dem Römischen könig und dem heiligen Römischen reiche zü sterkung nücze und frommen. Und derselbe züge ist in solicher maße fürgenommen: das man uf der heiligen zwelfbotten sand Peter und sand Pauls tag nechstkomment an vier enden und auch mit vier heren und zůgen auf die vorgenanten keczer hinein gen Beheim ziehen sol, nemlich wir kürfürsten und ander des heiligen reichs fursten graven herrn und stette von landen des Reins, von Elsassen, von Swaben, von Francken und Bayren an ainem orte, wir Fridrich herzog zü Sachsen und marggraf zü Myssen und die zü uns stossen werden an ainem orte, die fursten herrn und stette auß der Slesien an ainem orte, und der hochgeporn fürste herr Albrecht herzog zü Osterreich mit des obgenanten unsers gnedigen herrn des Romischen konigs volke seinem vettern herzog Fridrichen von Osterreich dem bischof von Salczburg und andern die zu in stossen werden auch an ainem orte; also das wir zü dem allmechtigen got hoffen und getraüen, die vorgenanten keczer sollen in sölicher maß understanden und gestraffet werden das man solicher poßheit und übeltatte fürbasser von in nicht warten bedurf. Wanne ir nü wol verstet, das ir und alled cristenglewbigen zü solichen götlichen werken zügen und sachen billich beholfen und geratten sollen sein, so begern wir bitten und manen wir euch als from cristen das ir zü dem vorgenanten züge mit ganzer macht und als vil ir danne außbringen můgt und darzů mit püchsen schuczen und gezeúge so ir maist mügt beholfen und geratten sein wöllet, und darmita uf denb vorgenanten sand Peter und Pauls tag der heiligen zwelfbotten nechstkommend zu Nürmberg und daumbe bi den under uns und der andern volke und auch bi andern fürsten graven herrn und andern cristenglewbigen, die uf die zit dahin kommen werden, an der samnunge sit, fürbas mit uns und denselben an unserm orte als vor berürt ist zu verstörung und vertilgung der vorgenanten keczerie hinein gen Beheim zü ziehen. Und wöllet euch, dem allmechtigen got züvorderst seiner werden müter Marien und allem himelischem here zü lobe und zü eren dem heiligen cristenglauben der ganzen cristenheit und unserm gnedigen herrn dem Römischen könig und dem heiligen Römischen reiche zü sterkung nücze und frommen, in den sachen also anslahen und bewisen nach ewerm vermůgen als danned frommen cristene zügehört, auf das ewernthalben kein sewmniß oder geprüst daran geschehe. Davon empfahet ir von dem allmechtigen got ewigenf lone und gros lobe und ere von derg ganzen cristenheit. Wir haben auch ain zaichnuß, wie man sich in dem vorgenanten züge halten sol, begriffen lassen, der wir euch ain abschrift hiemit senden, euch darnach wissen zü richten. Geben zü Franckfürt uf den sonntag als man singet in der heiligen kirchen misericordia domini anno et cetera 27.

    Způsob zpracování přepisu:
    Dle edice DRTA.
    Autor přepisu a datum zpracování:
    ZV; 2023-04-14

    Překlad regestovaného dokumentu (moderní čeština)

    Nadpis: Ctihodnému v Kristu otci, panu N., řezenskému biskupovi, našemu milému příteli.

    Znění:

    Naše přátelská služba napřed, ctihodný v Bohu otče a obzvláště dobrý příteli!

    Jistě jste již dříve a také nyní mnohokrát slyšel a dozvěděl se o velkém zlu, svévolném násilí a zločinech, jakých se dopustili husité a kacíři v Čechách, jaké spáchali proti svaté křesťanské víře a křesťanstvu proléváním křesťanské krve, pálením a ničením kostelů, klášterů a duchovních osob a také hanobením a zneuctíváním nejsvětější svátosti a krucifixů a rozbíjením dalších obrazů k pohaně a urážce všemohoucího Boha, našeho Pána Ježíše Krista, jeho vznešené matky Marie a všech nebeských zástupů v první řadě a dále pak svaté církve, svaté křesťanské víry a celého křesťanstva. Bohužel se toho dopouštějí a páchají to den ode dne více a více k zatracení svých duší, a tím více by si křesťanská knížata a věřící měli vzít k srdci, že tomu musí odporovat. I když jsme nyní na výzvu a na přání nejjasnějšího knížete a pána, pana Zikmunda, římského krále, po všechny čas rozmnožitele říše, krále uherského, českého atd., našeho milostivého milovaného pána, jako jeho kurfiřti a nejbližší údy Svaté říše římské navštívili sněm a po několik dnů kvůli tomu zasedali a povolali a vyzvali jsme také ostatní knížata, hrabata, rytíře, panoše a města, aby k nám přišli, přece se obáváme, že kvůli hříchům našim a ostatních křesťanů ještě nedošlo k tomu, aby výše popsané kacířství, zločin a zloba byly potrestány a vymýceny.

    Když jsme se však nyní k datu tohoto listu shromáždili ve Frankfurtu, část z nás osobně, druhá část, která nemohla sama dorazit, skrze své zplnomocněné přátele a rádce, tak jsme za přítomnosti a přičinění urozeného knížete pana Albrechta, vévody rakouského atd., radů a přátel knížat a pánů ze Slezska a také z měst Vratislavi, Chebu a některých dalších a po důkladném zvážení a zralé úvaze některých knížat, hrabat a pánů Svaté říše a našich věrných rádců, kteří tam s námi taktéž byli, rozhodli a usnesli se provést tažení proti výše jmenovaným husitům a kacířům do české země a zkusit je potrestat ke chvále a ke cti všemohoucího Boha a jeho ctihodné matky Marie, nebeské královny, a všech nebeských zástupů a k posílení, užitku a prospěchu svaté církve, svaté křesťanské víry, všeho křesťanstva a našeho milostivého pana římského krále a Svaté říše římské. Toto tažení je naplánováno takovým způsobem, že se v nejbližší den sv. apoštolů Petra a Pavla má vytáhnout ze čtyř stran a také se čtyřmi vojsky a proudy proti výše jmenovaným kacířům do Čech, a to čtyři kurfiřti a další knížata, hrabata, pánové a města Svaté říše z Porýní, Alsaska, Švábska, Frank a Bavorska z jednoho místa; my, Fridrich, vévoda saský atd. a markrabě míšeňský, a ti, kdo se k nám připojí, z jednoho místa; knížata, páni a města ze Slezska z jednoho místa; a urozený kníže pan Albrecht, vévoda rakouský, s lidmi našeho výše jmenovaného milostivého pana římského krále, se svým strýcem vévodou Fridrichem Rakouským, salzburským biskupem a dalšími, kteří se k němu připojí, také z jednoho místa. Doufáme a věříme všemohoucímu Bohu, že takto musí výše jmenovaní kacíři být poraženi a potrestáni takovým způsobem, že od nich nadále nebude možné očekávat takové zlé skutky a podlé činy.

    Jak teď jistě chápete, vy i všechna křesťanská knížata a další věřící v Krista byste měli tomuto Božímu dílu, věci a tažení řádně pomoci a podpořit je. Žádáme, prosíme a nabádáme vás tedy jako zbožného křesťana, abyste ráčil být nápomocen a podpořil výše jmenované tažení vlastním tělem a v takové míře, jak můžete přispět, a k tomu puškami, střelci a věcmi, jak nejvíce můžete, a na jmenovaný svátek sv. apoštolů Petra a Pavla s tím přišel do Norimberka a tam se spojil s námi a našimi lidmi a také s dalšími knížaty, hrabaty, pány a jinými křesťany, kteří se tam ve stanovený čas dostaví a budou nadále s námi a s ostatními připraveni na našem místě, jak bylo výše zmíněno, aby vytáhli do Čech za zničením a vyhubením výše jmenovaného kacířství. A račte se, milý příteli, ke chvále a cti především všemohoucího Boha, jeho ctěné matky Marie a všeho nebeského zástupu a k posílení, užitku a prospěchu svaté křesťanské víry, celého křesťanstva a našeho milostivého pana římského krále a Svaté říše římské ve věcech takto předepsaných osvědčit dle svých možností, jak se na zbožné věřící patří, aby tím kvůli vám nedošlo k prodlevě či škodě. Za to od všemohoucího Boha obdržíme díky a odměnu a velkou chválu a čest od celého křesťanstva. Nechali jsme také vytvořit seznam, jak se na onom výše jmenovaném tažení sluší chovat, a ten v opisu také zasíláme, abyste se podle něj mohli zařídit.

    Dáno ve Frankfurtu v neděli, kdy se ve svaté římské církvi zpívá Misecordia Domini, roku 1400 a 27 let.

    Podpis: Z Boží milosti Konrád Mohučský, Ota Trevírský a Dětřich Kolínský, arcibiskupové atd., Ludvík, falckrabě rýnský atd. a vévoda bavorský, Fridrich, vévoda saský atd. a markrabě míšeňský, a Fridrich, markrabě braniborský atd. a purkrabí norimberský, všichni kurfiřti Římské říše.

    Způsob zpracování překladu:
    Dle překladu Zachová et kol. 2020, s. 209‒211, č. 77.
    Autor překladu a datum zpracování:
    ZV; 2024-10-25
    Copyright © AHISTO 2020–2023
    Projekt je spolufinancován se státní podporou Technologické agentury ČR v rámci Programu Éta.