Historické prameny
    na dosah

  • Úvod

  • Edice
    Kategorie Autor Název Rok vydání Rejstřík místní Rejstřík osobní
  • Regesty
    Datum vydání Místo vydání Autor regestu Rejstřík místní Rejstřík osobní Všechny
  • Hledat
  • Mapy

  • O projektu
  • Autoři
  • Nápověda

  • čtenář
  • Regest
  • Přepis
  • Překlad 1: moderní čeština
Pražané vydávají manifest všem křesťanům ohledně postupu římské církve (45df79c836)zobrazit mapu pro regest / přejít na slovníček pojmů
Denní datum:
1421-02-08
Místo vydání:
Praha (Pragae)
Vlastní text regestu:

Purkmistři, konšelé, členové městské rady a obec Většího a Nového Města pražského (magistri civium, consules et scabini ac universalitas civium Majoris et Novae civitatis Pragensis) oznamují všem věřícím (universis et singulis christianae fidei cultoribus ibilibet constitutis pro tempore), že se rozhodli čelit hrozným urážkám spasitele (salvatoris) a křivým obviněním Českého království (regni Boemiae), a proto se zde odvolávají a vykládají záruky spravedlivého sporu. Neboť před časem se údajně svatý koncil v Kostnici (sacrum Constantiense) opovážil mluvit proti závěti Nejvyššího, a třebaže se tomu veřejně bránil Kristus (Christo), Matouš (Matthaeo), Lukáš (Luca), Marek (Marco) a Jan (Johanne), stejně jako svaté Písmo, pokusil se zničit a potupit pravdu Páně o podávání nejsvětější večeře všem Kristovým věřícím pod obojí způsobou (sub utrauque specie omnibus Christi fidelibus donanda). Navzdory tomu, že koncil byl povinen tuto pravdu prosazovat, nadmut ďábelskou pýchou ji odsoudil jako kacířství a tím zároveň odsoudil věřící Českého království (regni nostri). Nedbal žádného právního řádu: oprávněného předvolání a obžaloby, když se nedostavil způsobilý žalobce, ani nepodal obžalobu písemně, nešel cestou udání, když se nedostavil žádný udavač, a neužil řádného vyšetřovacího postupu, když obvinění nebylo předem veřejně vyhlášeno a měšťanům Prahy (nobis) se nedostalo žádného opisu výslechů a nebyla jim povolena jakákoli zákonná obhajoba, nýbrž byla dokonce násilně potlačena v osobách právních zástupců, které tam v hojném počtu vyslala pražská univerzita (universitas magistrorum doctorum et studentium nostrae civitatis), takže se ze strachu nad tímto despotismem nikdo neodvážil v jejich prospěch vystoupit. A tak bezprávně odsoudil nevyslyšené a neusvědčené (inauditos er incovnvictos) Čechy a přikázal, aby byli zajímáni, vražděni jako úhlavní nepřátelé víry, a jako kacíři upalováni a neúprosným vykonavatelem této nelidské špatnosti ustanovil uherského krále Zikmunda (Sigismundum regem Ungariae), kterého nalákal na císařskou korunovaci a další sliby, čímž ho dohnal k prolévání nevinné krve. Nadto si král přizval Fernanda de Palacios (Fernandum praetensum episcopum Lucensem), který ho zločinně podněcuje k zatracení; ten byl vyslán do Českého království jako posel antikristův. A když byl poslán do Vratislavi (in Wratislavia), nestyděl se proti věřícím a nevinným poddaným Českého království, vztáhnout kříž a jako soudce přikázal vyhlásit a vynasnažil se shromáždit nespočetné zástupy z více než třiceti království a zemí (triginta regnis et provinciis), a hnát je proti Českému království. A to se také stalo, neboť je nalákal na získání proradných odpustků a mnoho jich strhl do války. Český venkovský lid (nostrosque simplices ruricolas) z pouhé nenávisti k cizímu jazyku schytali a bez milosti vraždili, rozkradli jim majetek a i s jejich obydlím je spálili, malé děti odtrhli od matek a nikoho nešetřili.

Když se Fernando do omrzení nasytil bezohlednými křivdami proti věřícím, po tolika křivdách, urážkách a krutých soudních výrocích, dotčen ve svém rozvášněném svědomí napořád zaujatém běsnivými úklady pocítil náhlé bodnutí u srdce a napsal Čechům list Nuper in regnum Bohemie, v němž je ujišťuje svou vlídnou trpělivostí a slibuje konečně poskytnout slyšení. To jménem krále a rovněž svým učinilo čtyřiadvacet pánů (viginti quatuor barones). Ti, když nahlédli, že na Čechy nestačí, a když si uvědomili a na vlastní kůži zakusili, že Bůh zmůže více než král s vojskem, najednou neradi pocítili nutnost nabídnout jim slyšení, které jim předtím odpírali.

A třebaže pražané chtěli, kvůli prospěchu Českého království, na sebe vzít takové slyšení a i s nasazením života přednést své názory před množstvím cizinců, kteří byli v zemi, aby je pravda vyvedla z bludu, ale přese všechno se jim slyšení uskutečnit nepodařilo a dosud nedaří, protože sliby tolika mužů, kteří jim je zaručují, se rozcházejí se skutečností.

Když tedy skončilo dohadování, během něhož mohli vidět úskočnou hru, sestoupilo z pražského hradu několik mužů, kteří slibovali poctivost a lidskost, totiž akvilejský patriarcha Ludvík II. z Tecku (Lodovico patriarcha Aquilegiensi), trogirský biskup Šimon Dominis z Dubrovníka (Simone Ragusino episcopo Traguriensi) a další teologové i církevní právníci Pietro Paolo Vergerio, Martin Talayero z Tortosy a několik dalších mužů (aliisque doctoribus et magistris doctrinam et pietatem praetendentibus), kteří s nimi jednali o čtyřech pražských artikulích, tohoto znění:

1 První článek žádá, aby slovo boží bylo v Českém království svobodně a bez překážky řádně kázáno a zvěstováno.

2 Druhý, aby svátost nejsvětější eucharistie pod obojí způsobou, to jest chleba a vína, byla svobodně vysluhována všem věřícím křesťanům, jimž nepřekáží žádný smrtelný hřích.

3 Třetí, aby světské panování nad bohatstvím a hmotným zbožím, jež kněžstvo vlastní proti Kristovu příkazu na překážku svého poslání a ke škodě světské moci, mu bylo odňato a kněží aby byli vráceni k pravidlu evangelickému a apoštolskému, podle něhož žil Kristus se svými apoštoly.

4 Čtvrtý žádá, aby neřády, odporující božímu zákonu, byly zakázány a odstraněny v každém stavu řádně a rozumně od těch, jimž to přísluší.

Poté se učení a zkušení muži rozhodli předložené artikule naprosto schválit a veskrze s nimi vyslovili souhlas s výjimkou té dokladové části jednoho z článků, který tvrdí, že přijímání je přikázáno. A začali je ujišťovat, že články je nutné uskutečnit. Všichni tedy uznali za vhodné, aby ctihodný mistr Jan z Příbrami (magistrum Johannem de Przibram) tuto dohodu veřejně vyhlásil v českém znění (in vulgari boemico) pánům, královým stoupencům, i husitským hejtmanům (baronibus, ipsi regi adhaerentibus ac capitaneis nostris). Ti čekali venku, měli z toho velkou radost a mistr Pavel z Prahy (magistro Paulo de Praga) dělal královým stoupencům tlumočníka. Jeden z nich, zvaný podvojným jménem Petr Pavel (unus et synonymo nomine dictus Petrus Paulus), se postavil před to vážené shromáždění a pronesl slova o společně nalezeném usnesení, na kterém se zcela shodli v prvním, třetím a čtvrtém článku ze čtyř. Zpráva byla přijata na obou stranách s projevy radosti. Kdosi z přítomných, za souhlasu českých pánů, navrhl, aby se řešení sporné otázky obě strany uvázaly postupovat podle zásady, že strana, která bude přemožena důkazy z Písma, odstoupí od svého názoru. To však královi doktoři zamítli s poukazem na již platné stanovisko kostnického koncilu. Když to pražané vyslechli neskrývali rozhořčení nad přisuzováním neomylnosti koncilu a setrvání mistrů v bludu omylné církve, která se sama mýlí a jiné klame a uvádí v omyl. Tím se dostali do rozporu s usnesením církve a i se sebou samými, jak dokazuje Extra II, v titulu 9., kapitole 4, v knize II, v titulu 41. o vysluhování mše, v kapitole 6 a v 1. části Dekretu, v oddíle 20 (Extravagantes II, tituli IX capellanus et cetera et cetera).

Opíraje se o tento rozsudek se pražané již dříve obrátili na kostnický koncil prostřednictvím Václava z Leštna (Wenczslaum de Lestna) a žádali je, aby se mu dostalo souhlasu a beztrestnosti, protože řečené přijímání je pravda posvěcená a přikázaná Bohem. A jako už tehdy, tak i dnes si přejí tuto pravdu prokázat, a nejde-li se někdo, kdo by se o to chtěl s nimi utkat a vynutit pravdu beze zbraní a se zárukou beztrestného příchodu, nezmateného, klidného a včasného slyšení a nestranného předsedajícího. Ale ačkoliv se v té věci až dotud podnikli tolik kroků docela nic nepořídili.

Proto tedy po vzoru dávných svatých, kteří byli často nespravedlivě utlačováni, dovolávají se pokorně z celého srdce a s očima upřenýma k nebi Pána Ježíše Krista (dominum Jesum Christum), že zastávají a mají čistou pravdu, a berou za svědky i mistry druhé strany, takže o jejich vyznání nemůže být pochyb. Jsou rozhodnuti zastávat samu nepřemoženou pravdu a s boží pomocí ji budou neochvějně zastávat životem i smrtí.

Svědkové:

N/A

Pečeti:

N/A

Kancelářské poznámky:

N/A

Jazyk:
latina
Forma dochování:
  • A: N/A
  • B: prostý opis.
  • C: prostý opis z 19. století
  • D: prostý opis z 19. století
  • E: prostý opis z 19. století
Archivní signatura uvedeného dochování:
  • A: N/A
  • B: SBB, Staatsbibliothek ‒ Preußischer Kulturbesitz, rkp. 654, fol. 195r‒199v
  • C: ANM Praha, Sbírka C ‒ Muzejní diplomatář, sub dato
  • D: ANM Praha, Sbírka C ‒ Muzejní diplomatář, sub dato
  • E: ANM Praha, Sbírka C ‒ Muzejní diplomatář, sub dato
Digitalizáty a reprodukce:
  • A: N/A
  • B: N/A
  • C: N/A
  • D: N/A
  • E: N/A
Edice:
  • UB II, s. 487‒494, č. 2 
  • Bartoš 1932, s. 285‒290, č. 4 
  • Kadlec 1980, s. 291‒297
Překlady:
  • Molnár 1980, s. 108‒119 (moderní čeština)
Literatura:
  • Tomek 1879-IV, s. 84‒86
  • Tomek 1899-IV, s. 83-85
  • Urbánek 1924a, s. 108
  • Pekař 1930-III, s. 66‒75
  • Urbánek 1930b, s. 274, pozn. 55
  • Hrejsa 1947-II, s. 137
  • Kejř 1952, s. 13‒18
  • Macek 1955-II, s. 222
  • Bartoš 1957, s. 53
  • Urbánek 1957, s. 19, pozn. 55
  • Bartoš 1965, s. 102, pozn. 19
  • Kejř 1965, s. 119, pozn. 34
  • Vavřinec a kol. 1979, s. 343
  • Kejř 1981, s. 41
  • Čornej 1986–1987, s. 135‒138
  • Šmahel 1993-III, s. 48
  • Machilek 1994, s. 512‒513
  • Spunar 1995, s. 118, č. 212 
  • Kavka 1998, s. 69‒71
  • Hruza 1999, s. 96, pozn. 53
  • Čornej 2000, s. 263‒264
  • Šmahel 2000, s. 117
  • Šmahel 2002-II, s. 1097‒1098
  • Soukup 2009, s. 231‒243, 254
  • Coufal 2012, s. 61, 122, 127‒140, 173
  • Čornej 2019, s. 289‒290
Způsob zpracování regestu:
Dle edice UB s přihlédnutím k modernímu překladu.
Autor regestu a datum zpracování:
ZV; 2021-02-18
Zpětná vazba
Jméno
E-mail
Komentář
Kolik je pět plus sedm? (číslem)

    Přepis regestovaného dokumentu

    Universis et singulis christianæ fidei cultoribus ubilibet constitutis pro tempore: magistri civium, consules et scabini ac universalitas civium Majoris et Novæ civitatis Pragensis: salutem in domino et vera loquentibus credere, deum sincere diligere, in compassione innocentum non deficere, et in judiciis proximorum non errare.

    Præstantissimi domini, virique toto orbe spectabiles universi! Quamvis inter tot immanes salvatoris offensas, inter totque christianissimi regni Boemiæ atroces calumnias, quas humanum cor totum flebile cernit et audit, positi simus: tamen ad reprimendum sinistras querulas et hostiles linguas, ultima arma malorum, quibus sæpe justorum subteritur justitia et purissima veritas depravatur, indignum censuimus etiam hac vice reticere, sed potius pro lege domini, quam colimus, et pro nostri innocentia, quam adhuc domino donante tenemus, digne cogimur advocare et patrocinia justitiæ ad orbem exponere et plane deducere in medium universis:

    Qualiter pridem utinam sacrum Constantiense, si fas est dicere, concilium, an fortasse verius, si juxta sui capitis merita loquendum erat, influentis in membra pudores, injuriarum collegium, licet indignante sibi omni justitia, licet solo Christo, Matthæo Luca Marco Johanne publice reclamante, et sanctarum scripturarum copioso aggere renitente, contra testamentum altissimi ausum est os aperire, et ipsam veritatem domini de divinissima eucharistia, sub utraque specie omnibus Christi fidelibus donanda, immortalem quidem et salubrem, quæ deum habet auctorem et defensorem, molitum est extinguere et blasphemare, et quam ad ossa et sanguinem promovere debuerat, Luciferina tumescens superbia, ut hæresim condemnare, et obinde fideles regni nostri, fide et corpore se puriores, nullo licet juris ordine observato, (videlicet nec per legitimæ citationis et accusationis ordinem, cum nec accusator comparuisset idoncus, nec in scripto præcessisset, nec per denuntiationem, legitimo denuntiatore cessante, nec per inquisitionis modum, quem clamosa insinuatio non præcessit, cum etiam nullorum inquisitorum nobis facta fuerit copia, nullaque legitima nobis defensa concessa et admissa, imo in procuratoribus copiosis, quos illuc universitas magistrorum doctorum et studentium nostræ civitatis direxerat, violenter oppressa, ita ut nullus propter tyrannidem pro eisdem mutire auderet), inauditos et inconvictos inique sententiavit et ut hostes fidei præecipuos captivare jussit, occidere et ut hæreticos jussit inflammare; tantæ suæ inhumanæ malitiæ inexorabilem executorem Sigismundum regem Ungariæ, quem habere poterat duriorem, instituendo et honore imperii aliisque vanissimis sponsionibus ipsum alliciendo et ad fundendum sanguinem innocentum instanter provocando. Et super hoc quemdam Fernandum, prætensum episcopum Lucensem, incentorem et auctorem sceleris et stimulum suæ damnationis, ad nostras partes missum legatum quidem non Christi, qui totus auctor est pacis et salutis, sed nuntium Antichristi, qui more Vehemot in armis scutisque fusilibus fovere (sic), gloriaturque et crescit in sanguine, nece, peste et sanctorum oppressione innocentum, sibi adhibuit et adjunxit: qui revera, velut cognatum genimen novercantis matris, quæ prolem uteri sui didicit non salvare sed damnare, et more meretricis non amare sed suffocare, imo quod durius est, in sanguine natorum suorum manus commaculare. A qua cum animum traxit et mores ducit, in Wratislavia contra fideles et innocentes regni nostri, sicut præmittitur, non auditos nec convictos, cruentis suis manibus non est veritus crucem erigere, et velut judex a quo proscripta est justitia, polluto ore pleno sanguine ipsam temere jussit proclamare, et gentes innumeras plus quam de triginta regnis et provinciis, licet armis paratissimas, sed moribus et vita insolentissimas et nomine Christiano eo ipso indignas, et ex illis quam plurimas huic invictissimo regno naturaliter inimicas, contra parvulam ovem Joseph, nudam penitus et sontem, bellorum et armorum prorsus nesciam, omni auxilio humano armis equis et viribus destitutam, verumtamen in præsidio altissimi, in quo super tam numeroso et famoso regum et principum exercitu feliciter triumphavit et triumphat constantissime, confidentem, velut Gog et Magog contra agnum studuit convocare, et ut opere factum est, sub perfidissimarum gratia indulgentiarum ipsos allicere et in bella pariter et inferna plures eorum detrudere, nostrosque simplices ruricolas, quos in tuguriis et in viis nudo odio linguagii rapiebant, sine gratia occidere, res diripere, et ipsos cum casis inflammare, parvulos infantulos cum gemente matre dividere, nullique, quos adire poterant, imbelli juveni seni et lactenti parcere, sed cruentis mortibus afficere et rubras in sanguine animas exhalare. O pastor et idolum, non quidem derelinquens sed perimens universum gregem, verius vastator quam pastor, qui baculum crucis non quidem Christi — — — sed illam crucem Antichristi exexisti — — etc. etc.

    Fernandus — post tot injurias, offensas et cruentas sententias tactus perturbata conscientia, quæ semper sæva præsumit, cordeque compunctus et in se reversus, nobis sub suo sigillo scripsit, tardam et intempestivam asserens se et promittens nobis jam audientiam exhibere. Fecere idem nomine regis atque suo viginti quatuor barones; qui cum se inferiores cernerent, deumque plus posse in togatis quam regem in armatis conspicerent et effectu probarent, mox audientiam, quam a multis annis nobis licet ardenter petentibus injuste denegabant, necessitati offerebant, non voluntati, falsitati potius quam promovendæ veritati. O te ridendum judicem et una cum tuis coerrantibus ab omni jure confutandum! Quis te docuit, inprimis homines extinguere et demum illos audire? damnare, antequam initia juris incipere? post clades acerbasque mortes, post ignes, præedas et gladios et mille hominum injurias, ubi desinendum erat, exordia requirere, et hac juris ineptia ordinem justitiæ confundere, saltuque retrogrado velut cancer terga relisus cum tota cohorte retrorsum abire, et audientiam diu licet sinistre damnatis tarde offerre et præbere! Et quamvis ipsam oblatam nobis sicut præmittitur audientiam, quam nostra utilitas non exegit, cum periclitatione vitæ ob nil aliud quam ob prodesse heteroclitæ multitudini ex adverso congregatæ, si cominus cepisset in eis veritas et errantibus succurrisset, voluimus suscipere caritative, tamen dissentiente veritate a promissis tot virorum ipsam nobis spondentium, nullatenus eam assequi valuimus nec valemus usque modo. Sane in terminis placitationis, in quibus colludiis eorum saturati sumus et figmentis, descendentibus ad nos quibusdam viris honestatem et humanitatem vultu et gestu spondentibus, videlicet Lodovico patriarcha Aquilegiensi, Simone Ragusino episcopo Traguriensi aliisque doctoribus et magistris doctrinam et pietatem prætendentibus, super quatuor articulis, summam nostræe intentionis et causæe ex integro continentibus, quos eis sub hac forma tenoris infrascripti legimus et obtulimus, habuere nobiscum et fecere humanos tractatus collationesque magistrales. Quorum articulorum primus ita exprimitur, quod verbum dei per regnum Boemiæe libere et sine impedimento ordinate a sacerdotibus domini prædicetur et nuntietur; secundus quod sacramentum divinissimæ eucharistiæ sub utraque specie scil. panis et vini omnibus Christi fidelibus nullo peccato mortali indispositis libere ministretur; tertius, quod dominium seculare super divitiis et bonis temporalibus, quod contra præceptum Christi clerus occupat in præjudicium sui officii et damnum brachii secularis, ab ipso auferatur et tollatur, et ipse clerus ad regulam evangelicam et apostolicam, qua Christus vixit cum suis apostolis, reducatur; quartus, quod omnia peccata mortalia, et specialiter publica, aliæque deordinationes legi dei contrariæ in quolibet statu rite et rationabiliter per eos, ad quos spectat, prohibeantur et destruantur. Quo facto viris doctis et maturis recte visum est et placitum, ipsos oblatos articulos prorsus approbare, et omnino præter partem unius in quodam adjacenti ipsi articulo, scil. an communio sit præcepta, prorsus nobiscum concordare, nec ad tenendum eos ut catholicos dumtaxat monendos, sed cogendos ad exequendum, in gaudia nostra non modica, coperunt asseverare. Et hanc concordiam spectantibus foris baronibus ipsi regi adhærentibus ac capitaneis nostris, placuit omnibus nobis et in eorum gaudia per honorabilem magistrum Johannem de Przibram decanum dictæ universitatis in vulgari boemico, magistro Paulo de Praga dictis doctoribus regi adhærentibus auscultante, publicare. E quibus unus et synonymo nomine dictus Petrus Paulus, nescimus si doctior an eloquentior, stans in honorato coetu et conspectu magnatum et baronum plurimorum ex una, nec non capitaneorum et seniorum nostrorum, et præsentia trium notariorum ad præmissa vocatorum parte ex altera, omnibus una pariter in giro astantibus, exorsus dixit in hæc verba: „Nobiles et magnifici domini, magistri et fratres reverendi! Notum vobis facimus, quod in hac felici collatione, quam cum magistris præsentibus modo habuimus, in hoc conclusive resedimus, quod ex quatuor punctis nobis per eos oblatis, videlicet primo, tertio et quarto, totaliter et ex integro concordamus: sed de secundo, qui est de communione eucharistiæ omnibus Christi fidelibus porrigenda, partim sumus concordes et partim discordes; concordes quidem, quod prædicta communio potest quidem licite et meritorie fieri et non fieri: sed in hoc, quod sit præceptum domini, ibi discordamus, sed domino juvante speramus, quod et in hoc erimus concordes." Quibus auditis mox quasi singuli vultum et animum in gaudia, et ob spem beatæ tranquillitatis laxaverunt, et in verba „laudes dei“ devotius eruperunt.

    Sed ne principiis feliciter gestis discederemus ab invicem negotio imperacto, neglectique et devii in aliqua parte videremur, confirmantibus baronibus æquissima porreximus, crebrisque et repetitis vocibus et precibus diximus ad magistros: „Reverendi domini! cum singula dubia argutæ rationi sunt pervia, et disputantes facile inveniunt, quod imperiti non attingunt: ideo pro illo residuo, quod in partem dubiam retorsistis, videlicet an communio supradicta sit præcepta, Vestras desuper Reverentias ad disputandum provocamus, et veluti duces veritatis patronosque fidei nobis missos et diu præstolatos magna cogente necessitate exhortamur, ante omnia hoc præsupponentes, ut nobis modo sitis obligati, quatenus si nos vobis irrefragabiliter probaverimus evidentissimis rationibus et scripturis, ut vos nobis, imo veritati probatæ ex debito teneamini consentire; quod si dubia sorte contingat vos nobis oppositum probare, ex tunc parati erimus et vobis obligati a nostris discedere et vestrum oppositum doctius amplexari.“ Laudantibus id omnibus, æquum justumque asserentibus, sic heu! magistri nobis responderunt: „Non expedit nobis vobiscum in hac materia (a) concilio jam determinata disputare, cum unum super omnia sit argumenta: concilium sic decrevit, ergo sic est tenendum. Ac si etiam vestris vinceremur argumentis in tantum, ut conscientia nostra immobiliter dictaret, quod plene probastis: contra tamen ecclesiam non auderemus consentire.

    Quibus auditis vidit, qui corda novit, quam valide et late duo responsa ætati et magistrali eorum dignitati prorsus incongrua mirabamur, quod concilio mortali immortalem necessitudinem recte agendi adhibebant, et opera ejus quasi ex indefectibili antecedente formaliter inferebant, quasi non sit illatio solidior per nos illata et ab eis confuta (sic): „Christus verus deus et verus homo sic instituit et sic teneri voluit, ergo sic est tenendum et credendum.“ Secundo mirabamur, quod potius contra conscientiam ædificantes adhærere vellent errabili ecclesiæ, quæ sola fallitur et alios fallit et fallere facit, quam evidentissimæ rationi, quæ toto judicio Constantiensi est constantior et universis mundi doctoribus solidior et doctior, propter quam solam universæe ecclesia creditur, consentire, contradicentes ecclesiæ decreto et consequentur sibi ipsis (Extravag. II, t. IX capellanus etc. etc.) — Apparet ergo, quod divinarum scripturarum tractatores in sacrarum scripturarum expositionibus papis præeponantur, in causis vero diffiniendis secundum post eos locum merentur. Cui sententiæ fideliter innixi, citra auctorisata, sanctorum tractatorum allegationes nude et succincte commassatas pro materia supradictæ communionis contestanda dudum per Wenezslaum de Lestna in concilium Constantiense direximus, et loci congruitate et vitæ impunitate habita, quod prædicta communio sit veritas dummodo ore sancita et præcepta, venire optavimus; et sicut tunc ita nunc probare exoptamus, si est dumtaxat, qui magistraliter cum nostris magistris velit confligere, et quod verum est non armis, sed argumentis extorquere; ita tamen, ut in adveniendo sit nostræ vitæe impunitas, in audiendo non tumultuosa sed tranquilla maturitas, et in præsidente inobliquabilis et indifferens æquitas conservata.

    Sed licet hucusque multa tentantibus, licet omnia justa exspectantibus, pauca admodum successerunt : ideo more veterum sanctorum persæepe injuste oppressorum prono corde et affixis coelo oculis dominum Jesum Christum principem fortissimum humiliter invocantes, et ipsum testem fidelem, quod puram veritatem gerimus et habemus, quinimo ipsos magistros ex adverso, qua confessione et jure nulla est probatior, testes assumentes, ipsam invictam veritatem tenere proponimus, et per vitam et mortem deo donante tenebimus inconcusse et contra quemcunque hominem ad extremas vires possetenus defendemus, firmiter et constanter credentes, quod si omnia coclestia, terrestria et inferna cum toto mundo obsisterent, felices triumphos præconiis exornatos et præemiis pro benedicta veritate referemus. Datum Pragæ, sabbato proximo ante dominicam Invocavit, anno domini millesimo quadringentesimo vicesimo primo etc. (sic).

    (Quidam magister Paulus præsens fuit concordiæ, de qua scribunt hæretici isti, qui dicit eos falsissime scribere et quod numquam cum eis volebant conferre ita, ut judices audiendorum constituerentur et quælibet pars motiva sua proponeret libere, sed solum in vulgari coram baronibus et laicis volebant disputare; nec diu contulerunt simul de articulis, sed postquam propositi fuerunt cum ceteris, idem magister totus fidelis secundum fidem Romanæ ecclesiæ articulos reformavit et in debitam formam posuit, quæ necessario apponenda erant apposuit secundum veram fidem Romanæ ecclesiæ, quæ omnia isti haretici obmiserunt. Et plura alia me præesente retulit, quomodo solum sacram scripturam et evangelia tenerent in his, quæ sunt pro eis, quæ autem sunt contra eos, cum eis objiciuntur, non respondent adeo, sed dicunt: „ecce hoc est in evangelio scriptum, puta Amen Amen dico vobis, nisi manducaveritis carnem etc. ecce lege etc. etc.“ (sic) Communiter objiciunt cetera quæ pro eis sunt, nec respondent ad objecta contra eos; etiam nullius studii præesidentem volebant recipere.)

    ↑ Srov. Jb 40, 10.↑ Srov. Zj 20, 8.↑ Srov. Za 11, 17.
    Způsob zpracování přepisu:
    Dle edice UB II, s. 487‒494, č. 2.
    Autor přepisu a datum zpracování:
    ZV; 2025-01-08

    Překlad regestovaného dokumentu (moderní čeština)

    Purkmistři, konšelé, členové městské rady a obec Většího a Nového Města pražského, všem ctitelům křesťanské víry a každému jednotlivě, kdekoli na ten čas žijí, pozdravení v Pánu a přání, aby věřili pravdomluvným, upřímně milovali Boha, nepřestali soucítit s nevinnými a nebloudili v úsudcích o svých bližních.

    Znamenití pánové a mužové v celém světě vážení! Ačkoli všude kolem nás je nastavěno tolik hrozných urážek našeho spasitele a tolik strašných křivých obvinění nejkřesťanštějšího Českého království, že se proto lidské srdce celé svírá, přece jsme usoudili, ve snaze potlačit nejapné, ječivé a nepřátelské jazyky, poslední to zbraň zlých lidí, která často dovede zmařit spravedlnost spravedlivých a znetvořit nejčistší pravdu, že by i tentokrát bylo hanebné mlčet. Závažné důvody nás naopak nutí po zákonu Páně, který ctíme, a pro naši nevinu, kterou si dosud z obdarování Páně zachováváme, odvolat se, vyložit světu záruky spravedlivé pře a zřetelně a veřejně je předložit všem.

    Před časem se údajně svatý, ačli je vůbec dovoleno se tak vyjádřit, kostnický koncil, o němž by se popravdě a z ohledu na výsledky, jimiž jako hlava hanbou nakazil údy, spíše mělo mluvit jako o sběrně křivd, opovážil otevřít ústa proti závěti Nejvyššího, a třebaže nad tím trnula spravedlnost a třebaže se tomu veřejně bránili sám Kristus, Matouš, Lukáš, Marek a Jan a vzpírala se tomu celá hora svatých Písem, pokusil se zničit a potupit přímo pravdu Páně o podávání nejsvětější svaté večeře všem Kristovým věřícím pod obojí způsobou, pravdu vskutku nesmrtelnou a spasitelnou, jejímž původcem i obhájcem je Bůh. Ačkoli koncil byl povinen až do kostí a krve tuto pravdu prosazovat, ďábelskou pýchou nadmut ji odsoudil jako kacířství a tím zároveň odsoudil věřící našeho království, jakkoliv jejich víra i jejich život je ryzejší než jeho. Nedbal přitom žádného právního pořadu: nedbal řádu opravněného předvolání a obžaloby, když se ani nedostavil způsobilý žalobce, ani nepodal obžalobu písemně, nešel cestou udání, když se přece nedostavil přípustný udavač, a neužil řádného postupu vyšetřovacího, když obvinění nebylo předem veřejně vyhlášeno a nám se také nedostalo žádného opisu výslechů a nejen nám nebyla povolena nebo připuštěna jakákoli zákonná obhajoba, nýbrž byla dokonce násilně potlačena v osobách našich právních zástupců, které tam v hojném počtu vyslala univerzita mistrů, doktorů a studentů našeho města, takže se ze strachu před tímto despotismem nikdo neodvážil v jejich prospěch ani šeptnout. Neslyšené a neusvědčené nás bezprávně odsoudil a přikázal, abychom byli jako úhlavní nepřátelé víry zajímáni, vražděni a jako kacíři upalováni a neúprosným vykonavatelem této své tak hrozně nelidské špatnosti ustanovil Zikmunda, krále uherského, zvýšiv jeho krutou tvrdost tím, že ho nalákal na císařskou čest a na další nicotně ohavné sliby a dotíravě ho dohnal k tomu, aby se dal do prolévání nevinné krve. Nadto si král přizval a přidružil jakéhosi Fernanda, údajně biskupa v Luceně, který ho zločinně štve a podněcuje k jeho zatracení; ten byl vyslán do našich končin věru nikoli jako legát Kristův, který dává mír a spásu, ale jako posel antikristův, jenž jako nestvůrný Behemot hledí zajistit sebe a svou slávu zbraněmi a kovovými štíty a mohutní krveprolitím, vraždou, morem a útlakem nevinných svatých. Je to vskutku pokrevní zplozenec macešské matky, která se naučila plod svého lůna ne zachraňovat, ale zatracovat, a po mravu nevěstek ne milovat, ale rdousit, ba dokonce, a to je horší, krví svých dětí si třísnit ruce. Z takové matky vzal své smýšlení a mravy, a když byl poslán do Vratislavě, nestyděl se proti věřícím a nevinným našeho království, kteří, jak jsme pověděli, nebyli slyšeni ani usvědčeni, zdvihnout svýma krutýma rukama kříž a jako soudce, jenž zapudil spravedlnost, poskvrněnými a zakrvavenými ústy jej drze přikázal vyhlásit a vynasnažil se shromáždit nespočetné zástupy z více než třiceti království a zemí, skvěle sice vyzbrojené, ale životem a mravy více než nestoudné, a proto nehodné křesťanského jména, z nichž většina je tomuto nepřemoženému království přirozeně nepřátelská, a hnát je, jako Gog a Magog proti beránkovi, proti maličké ovečce Josefově, zhola bezbranné a neškodné, neznalé válek a válečného umění, postrádající vší lidské pomoci, zbraní, koňů i sil, přece však důvěřující s krajní vytrvalostí v pomoc Nejvyššího, s níž šťastně zvítězila a vítězí nad tak početným a pověstným vojskem králů a knížat. A jak se vskutku stalo, nalákal je na milost zcela proradných odpustků a mnoho jich strhl do války jako do pekel. Naše prosté venkovany pak, které z pouhé nenávisti k cizímu jazyku schytávali po chalupách a na cestách, bez milosti vraždili, majetek jim rozkradli a i s jejich obydlím je spálili, malé děti odtrhli od naříkající matky a nikoho, koho mohli napadnout, nešetřili, ať to byl nebojovný jinoch, ať stařec nebo kojenec; ti všichni padli krutou smrtí a rudě zakrvavené duše vydechli Pánu.

    Běda, pastýři a modlo! Nejenže stádo opouštíš, ty je celé i hubíš, spíš pustošitel než pastýř! Zdvihls hůl kříže nikoli Kristova, jenž oheň uhašuje, meč zneškodňuje, kopí polamuje, šípy otupuje, hněv tiší, nad zpozdilostí naříká, každého laskavě šetří a po vzoru vlídné prostoty Davidovy nedovede po zuby ozbrojen zaútočit a prolít nevinnou krev; zdvihls kříž antikristův, který se pase jen a jen na takových krutých zločinech, má svou rozkoš v křivdách a srdečnou radost z urážek a sporů a nepřestává jásat a nepříčetně plesat, kdykoli napře své síly, svůj důvtip a své zpupné obléhací dílo proti chudému a opovrženému Kristu. Běda ti, knězi Beliálův, běda ti i s veškerým kněžstvem, které se s tebou spřáhlo v mravech a zcela zapomnělo na svůj úkol uprostřed božího lidu, odnaučilo se znát stopy dávných spravedlivých, srdcem, ústy i životem se rouhá přikázáním zákona, zošklivilo si nuznou síť Petrovu, jakkoli ona významem převyšuje purpur královský, z kořene vyvrací i Pavlovu každodenní starostlivost svou zahálkou, jeho péči svou nedbalostí, jeho slzy svým smíchem, jeho hladovění svými rozkošemi, jeho nouzi svým bohatstvím a všemu, co při něm bylo svaté a spravedlivé, staví na odpor své nečisté zájmy, takže naplnilo a zaneřádilo dějinná staletí špínou všeobecné zkázy. A pro to, nejvíce ovšem pro závratnou nádheru světského bohatství a nesvatou vládu nad světem, kterou uchvátilo a jíž se nedovoleně zmocnilo, pronásleduje všechny spravedlivé, ba dokonce pro toto bohatství zabíjí i Boha, ve smyslu Augustinova výroku: „Je vhodné, aby jeden člověk zemřel za lid, aby snad nepřišli Římané a nevzali nám zemi i lid.“

    A ptáme se, podle jakého zákona posloupnosti a jakým právem jste se vetřeli do nadbytečné slávy a bohatství králů? A koho jste se vlastně stali nástupci? Jistě ne Krista, který se vladařského nároku vzdal, pohrdnul až i posledním místečkem pohodlného odpočinku a kněžím přísně zakázal mít zlato a stříbro. Jistě ne nurného petra a odraného a na kost vyhublého Pavla, jakkoli byl prvním občanem na nebi i na zemi. Jistě ne sboru apoštolského, jehož jediný haléř a groš má větší váhu než všechny prostředky královské a přemáhá všecka království, jimiž nedovoleně vládnete, a jehož trpké odranectví převyšuje všecku ozdobnou nádheru Konstantinovu. Petrovo zvetšelé roucho učilo a učí nové mravnosti lépe a výmluvněji než novelizované dekretály s celým právním postupem v rozepřích. Jestliže v tom ve všem nejste nástupci Krista, čí tedy jste nástupci v tak hrozném bludu odpadlictví, ne-li oné nevěstky zesvětštělé církve, sedící obkročmo na šelmě nejzvířečtějšího pronárodu, vyzdobené šperky, zmalované purpurem a nachem, oděné zlatem a pestrým drahokamem, ponořené až po temeno hlavy do hanebných pokladů králů a knížat, a proto i zcela zpité rudou krví svatých? Všichni králové země s ní smilnili za to, že jim nečistýma rukama nalévala a nabízí zlatý pohár, neboť ty, jimž vládne a jež rozděluje, si po své vůli vydržuje mrzkým zlatem a stříbrem. Sám had zváben tou ženou dává jí moc a všestrannou svobodu k hříchu, a protože ví, že ji co nevidět stihne pohroma, brání jejímu pádu a oddaluje jej.

    Poprávu tě máme, Fernande, za visutý ocas tohoto hada a té šelmy, jemuž nevoní poctivá práce. Vždyť, jak dosvědčuje svatý prorocký výrok, kdo učí a uskutečňuje lež, je právě ocas, zakrvávající pokryteckou přetvářku nebo zamlžující hanbu šelmy; Hospodin jej dokonale zničí za to, že dlouhověkého a ctihodného Izraele pokřivil a zkazil, jak je psáno u Izaiáše v 9. kapitole (v. 15). Zde tedy máme toho soudce, od něhož se vzdálilo právo a slušnost: když se byl do omrzení nasytil bezohlednými křivdami proti věřícím, po tolika křivdách, urážkách a krutých soudních výrocích, dotčen ve svém rozvášněném svědomí napořád zaujatém běsnivými úklady pocítil náhle bodnutí v srdci, šel do sebe a napsal nám pod pečetí list, v němž nás ujišťuje svou vlídnou trpělivostí a slibuje nám konečně poskytnout slyšení. To učinilo jménem krále a svým rovněž čtyřiadvacet pánů. Ti, když nahlédli, že na nás nestačí, a když si uvědomili a na vlastní kůži zakusili, že Bůh více zmůže neválečnými prostředky než král s ozbrojenou mocí, najednou neradi pocítili nutnost nabídnout nám slyšení, které nám nespravedlivě po dlouhé roky odpírali, ač jsme o ně horlivě stáli. Je v tom spíš podvod než touha prospět pravdě.

    Jsi soudce, který si zaslouží výsměch a zahanbení spolu s těmi, kdo se s tebou štítí všeho práva. Kdo tě naučil nejprve lidi zničit a potom teprve je slyšet? Odsoudit je dřív, než jsi zahájil soudní řízení? Po tolika ztrátách a žalostných smrtích, po tolika požárech, vraždách a kořistění, po tolika křivdách spáchaných na tisících, kdy už byl nejvyšší čas přestat, proč se teprve teď snažíš navázat jednání a tímhle právním nevkusem obrátit naruby spravedlivý pořádek, úhybným pohybem s celou svou smečkou couvat dozadu jako rak a tak pozdě nabízet a podbízet slyšení těm, kterés už dávno, i když křivě, odsoudil?

    A třebaže jsme chtěli, jak pověděno, ačkoli to nevyžadoval prospěch našeho postavení, v lásce na sebe vzít takové slyšení i s nasazením života přinejmenším proto, abychom posloužili tak různosměrně smýšlejícím zástupům, shromážděným proti nám, zda by se u nich, když už je máme na dosah ruky, pravda neujala a nevyvedla je z bludu, přece se nám toho slyšení dosáhnout nijak nepodařilo a dosud nedaří, protože se sliby tolika mužů, kteří nám je zaručují, rozcházejí se skutečností.

    Když skončilo dohadování, za něhož se nám dosyta dostalo pozorovat jejich úskočnou hru, vskutku k nám sestoupilo z Hradu několik mužů, jejichž tvář a vystupování slibovaly poctivost a lidskost, totiž Ludvík, patriarcha akvilejský, Šimon Dubrovnický, biskup z Trogiru, a další doktoři a mistři, předstírající učenost a zbožnost, a měli s námi lidské jednání a učinili učená usnesení o čtyřech článcích, které zúplna shrnují náš úmysl a naši při a které jsme jim přečetli a odevzdali ve znění, jež následuje.

    První článek žádá, aby boží slovo bylo v Českém království, svobodně a bez překážky od kněží Páně řádně kázáno a zvěstováno.

    Druhý, aby svátost nejsvětější eucharistie pod obojí způsobou, to jest chleba a vína, byla svobodně vysluhována všem věřícím křesťanům, jimž nepřekáží žádný smrtelný hřích.

    Třetí, aby světské panování nad bohastvím a hmotným zbožím, jež kněžstvo vlastní proti Kristovu příkazu na překážku svého poslání a ke škodě světské moci, bylo mu odňato a vzato a kněží aby byli vráceni k pravidlu evangelickému a apoštolskému, podle něhož žil Kristus se svými apoštoly.

    Čtvrtý žádá, aby neřády, odporující božímu zákonu, byly zakázány a odstraněny v každém stavu řádně a rozumně od těch, jimž to přísluší.

    Když se tak stalo, učení a zkušení mužové se rozhodli předložené články naprosto schválit a naveskrz s námi vyslovit souhlas s výjimkou té dokladové části jednoho z článků, která tvrdí, že přijímání je přikázáno. A k nemalé naší radosti začali nás ujišťovat, že je třeba netoliko nabádat k tomu, aby články byly pokládány za katolické, nýbrž vymáhat i jejich uskutečňování. A všichni jsme uznali za vhodné, aby ctihodný mistr Jan z Příbramě, děkan vzpomenuté univerzity, tuto dohodu veřejně vyhlásil v českém znění pánům, královým stoupencům, i našim hejtmanům. Ti čekali venku, měli z toho velkou radost a mistr Pavel z Prahy dělal doktorům, stoupencům královým, tlumočníka. Jeden z nich, zvaný podvojným jménem Petr Pavel, snad proto, že byl nad jiné učenější a výmluvnější, se postavil před to vážené shromáždění, složené jednak z četných velmožů a pánů, jednak z našich hejtmanů a starších a ze tří notářů, k tomu přivolaných, kteří všichni vytvořili kruh, a pronesl tato slova:

    „Urození a vznešení pánové a mistři a ctihodní bratří! Oznamujeme vám, že v tomto šťastném společeném usnesení, na němž jsme pracovali se zde přítomnými mistry, jsme dospěli k závěru, že se na proto a zcela shodujeme v prvním, třetím a čtvrtém článku ze čtyř, které nám předložili. Pokud jde o článek druhý, týkající se přijímání eucharistie, kterou je třeba podávat všem věřícím v Krista, dílem se shodujeme, dílem se rozcházíme. Shodujeme se zajisté v tom, že k takovému přijímání jistě dovoleně a záslužně docházet může a nemusí. Ale v tom, že by to byl příkaz Páně, se rozcházíme, nicméně s pomocí Páně doufáme, že i v tom se dohodneme.“

    Skoro všem, kdo to uslyšeli, se hned rozjasnila tvář i mysl radostí a nadějí v blažený mír a začli zbožně chválit Boha.

    Abychom se však po tak šťastném počátku vzájemně nerozešli od nedokončeného díla a nedopustili se v něčem nedbalosti a pošetilosti, se souhlasem pánů jsme uvedli zcela úměrnou námitku a naléhavě jsme řekli mistrům nahlas, z mnoha stran a opakovaně:

    „Ctihodní pánové! Protože dílčí pochybnosti jsou pronikavému rozumu nasnadě a lidé cvičení v disputacích bez nesnází odhalí, co nezkušení obsáhnout nedovednou, vybízíme vaši ctihodnost k disputaci o onom zbytku, o němž jste vyslovili pochybnost, totiž zda vzpomenuté přijímání je přikázáno, a neodkladná závažnost věci nás nutí vás požádat jakožto vůdce v otázkách pravdy a ochránce víry, poslané k nám po tak dlouhém čekání, abyste především vešli na tuto základní podmínku: Jestliže vím nezvratně dokážeme zcela zřejmými důvody a Písmy, že máme pravdu, budete povinni souhlasit s námi a, lépe řečeno, s prokázanou pravdou. Kdyby se však stalo, že byste nám dokázali opak, budeme hotovi a povinni odstoupit od svým názorů a přijmout poučení z vaší strany.“

    Ačkoli to všichni schválovali a prohlašovali to za správné a spravedlivé, mistři nám žel odpověděli:

    „Nesluší se, abychom s vámi disputovali o této otázce, kterou už vyřešil koncil, neboť nad všechny důvody platí zásada: koncil tak usnesl, je tedy třeba tak věřit. I kdybyste nad námi svými důkazy zvítězili tak, že by i naše svědomí jednoznačně přitakávalo k tomu, co jste plně prokázali, přece bychom se proti církvi neodvážili s vámi souhlasit.“

    Když jsme tohle vyslechli, zpytatel srdcí ví, jak pevně a obšírně jsme vyslovovali své rozhořčené podivení nad dvojí odpovědí naprosto neodpovídající jejich věku a učitelské důstojnosti. Za prvé nad tím, že smrtelnému koncilu přisuzovali nesmrtelnou nutnost správného jednání a že platnost jeho usnesení předznamenávali předsudkem neomylnosti, jako kdybychom nebylo vznesli, i když jej odmítli, předpoklad mnohem spolehlivější: „Kristus, pravý Bůh a pravý člověk, takto ustanovil a tak chtěl, aby se zachovávalo. Proto je třeba to tak zachovávat a tak věřit.“ Za druhé jsme se podivovali nad tím, že proti vlastnímu svědomí si připravili peklo, když se raději přiklonili k omylné církvi, která se sama mýlí a jiné klame a uvádí v omyl, než by projevili souhlas se závěrem tak naprosto samozřejmým, který je pevnější než úsudek celého kostnického koncilu a spolehlivější a učenější než všichni doktoři světa a pro který jedině je církev věrohodní. Tím se dostali do rozporu s usnesením církve ‒ a proto i se sebou samými ‒, které se čte v Extra II, v titulu 9., kapitole 4 „Capellanus“, a v knize II, v titulu 41. o vysluhování mše, v kapitole 6 „Cum Marte“. Tam se praví, že je vždycky třeba dát přednost průkaznějším a lepším důvodům. A v I. Části Dekretu, v oddíle 20 „Decretales“ se říká: „Čím více se kdo opírá o rozumný důvod, tím větší vážnost mají jeho slova.“ A o něco dále: „Většina spisů,“ rozuměj svatých učitelů, „má o to větší rozumovou průkaznost, oč nad jiné vyniká jak plnější milostí Ducha svatého, tak obsáhleším poznáním. Proto je třeba dát přednost výrokům Augustinovým, Jeronýmovým a jiných spisů před nařízeními některých velekněží.“ A v čem jim je třeba dát přednost, ukazuje dovětek: „Je patrné, že je nutné dát před papeži přednost při výkladu svatých Písem těm, kdo se zabývají božskými Písmi, a v rozhodování o sporných otázkách patří papežům druhé místo.“

    Věrně se opírajíce o tento rozsudek, už dříve jsme poslali kostnickému koncilu službou Václava z leštna věcně vybraná a přehledně uspořádaná místa neotřesné vážnosti z pojednání svatých, svědčící ve prospěch vzpomenutého přijímání, a žádali jsme, aby se mu dostalo souhlasu a beztrestnosti, protože řečené přijímání je pravda posvěcená a přikázaná božími ústy. A jako už tehdy, tak i dnes si toužebně přejeme to prokázat, najde-li se vůbec někdo, kdo by se o to chtěl s našimi mistry učeně utkat a vynutit pravdu ne zbraněmi, ale rozumnými důkazy, ovšem s podmínkou, že nám bude zaručen beztrestný příchod, nezmatené, klidné a včasné slyšení a nekřivolaká a nestranná spravedlivost u předsedajícího. Ale ačkoli jsme v té věci až dotud podnikli tolik kroků, ano domáhali se napořád jen spravedlnosti, docela nic jsme tu nepořídili.

    Proto tedy po vzoru dávných svatých, kteří byli přečasto nespravedlivě utlačováni, pokorně se dovoláváme z celého srdce a s očima upřenýma k nebi Pána Ježíše Krista, vladaře nejmocnějšího, toho svědka opravdu věrného, že zastáváme a máme čistou pravdu, ano bereme si přímo za svědky i mistry druhé strany, takže o našem vyznání nemůže být právních pochyb: Jsme rozhodnuti zastávat samu nepřemoženou pravdu a s boží pomocí ji budeme neochvějně zastávat životem i smrtí a bránit ji do svých posledních sil proti každému, věříce pevně a vytrvale, že i kdyby se nám s celým světem postavily na odpor všecky mocnosti nebeské, pozemské i pekelné, šťastně získáme pro požehnanou pravdu slavné a čestné vítězství.

    Dáno v Praze v sobotu před nedělí Invocavit, léta Páně 1421.

    Způsob zpracování překladu:
    Dle překladu Molnár 1980, s. 108‒119.
    Autor překladu a datum zpracování:
    ZV; 2025-01-08
    Copyright © AHISTO 2020–2023
    Projekt je spolufinancován se státní podporou Technologické agentury ČR v rámci Programu Éta.