Historické prameny
    na dosah

  • Úvod

  • Edice
    Kategorie Autor Název Rok vydání Rejstřík místní Rejstřík osobní
  • Regesty
    Datum vydání Místo vydání Autor regestu Rejstřík místní Rejstřík osobní Všechny
  • Hledat
  • Mapy

  • O projektu
  • Autoři
  • Nápověda

  • čtenář
  • Regest
  • Přepis
  • Překlad 1: moderní čeština
Papežský legát informuje řezenského biskupa o porážce saského vévody, a žádá jej o pomoc (453396f7b3)zobrazit mapu pro regest / přejít na slovníček pojmů
Denní datum:
1426-07-23
Místo vydání:
Norimberk (Nürmberge, Bambergensis dyocesis)
Vlastní text regestu:

Papežský legát Giordano Orsini (Jordanus de Vrsinis episcopus Albanensis, cardinalis apostolice sedis legatus) oznamuje řezenskému biskupu Janovi Streitbergerovi (episcopo Ratisponensi), že se dnes (hodie) 23. července dozvěděl, že vojsko saského vévody Fridricha (ducis Sassonie), které přišlo podpořit město obléhané kacíři, prohrálo a ztratilo na 3000 lidí; že se kacíři zmocnili obleženého města a ohněm i mečem ho vyplenili a všechny obyvatele města, které našli, sťali mečem. Podobně kacíři oblehli jiná dvě městečka onoho vévody. Proto Orsini žádá biskupa Jana, aby připravil svou čeleď, početnější, než bylo určeno. Termín výpravy proti kacířům se přesunuje ze svátku Nanebevzetí Panny Marie (assumpcione beate Marie virginis) 15. července na svátek svaté Markéty (festo beate Margarethe) 13. července, aby nepřátelé nezískali výhodu času. Orsini, který bude povzbuzovat ostatní, apeluje na Jana, aby neopomenul nic, co žádá naléhavost věci. Dále mu posílá kopii buly Salvatoris omnium z 16. ledna 1426 a prosí, aby ji dal náležitě uveřejnit po celé diecézi co nejdříve. Kromě toho žádá Jana, aby poslal salzburskému arcibiskupovi Eberhardovi z Neuhausu (dominum archiepiscopum Salczburgensem) tento list a kopii buly.

↑ K tomu blíže Studt 2004, s. 621.
Svědkové:

N/A

Pečeti:

N/A

Kancelářské poznámky:

N/A

Jazyk:
latina
Forma dochování:
  • A: N/A
  • B: soudobý opis v Husitské kronice Ondřeje z Řezna
Archivní signatura uvedeného dochování:
  • A: N/A
  • B: ÖNB Wien; Cod. 3296; fol. 419; aktuální uložení neověřeno
Digitalizáty a reprodukce:
  • A: N/A
  • B: N/A
Edice:
  • UB I, s. 469‒470, č. 413 
  • UBAussig, s. 101, č. 207 
Regesty a výtahy:
  • Leidinger 1903, s. 425‒426, č. 66
Překlady:
  • Zachová et kol. 2020, s. 185‒186, č. 66 (moderní čeština)
Literatura:
  • Tomek 1879-IV, s. 353‒355
  • Jecht 1911, s. 116
  • Bartoš 1966, s. 14
  • Šmahel 1993-III, s. 182
  • Kavka 1998, s. 158
  • Čornej 2000, s. 354‒355
  • Jánský 2001-I, s. 173‒177
  • Šmahel 2002-II, s. 1390
  • Soukup 2023, s. 1036
Způsob zpracování regestu:
Dle edice UB I, s. 469‒470, č. 413 s přihlédnutím k modernímu překladu.
Autor regestu a datum zpracování:
ZV; 2020-07-23
Zpětná vazba
Jméno
E-mail
Komentář
Kolik je pět plus sedm? (číslem)

    Přepis regestovaného dokumentu

    Jordanus de Vrsinis, episcopus Albanensis, cardinalis apostolice sedis legatus, Reuerendo in Christo patri domino episcopo Ratisponensi amico nostro carissimo. Reuerende in Christo pater. Amice noster carissime. Salutem. Hodie siquidem certo significatum est nobis non absque mentis amaritudine, accedente exercitu illustrissimi ducis Sassonie pro suffragando opido ab hereticis obsesso, inito invicem prelio, aduersa fortuna nostros habuisse conflictum, ducis autem ipsius bellatorum hominum tria milia hominum cesa fuisse; hereticos obsessum deuicisse opidum, igne ferroque consumptum; opidanos omnes quotquot invenerunt ore gladii posuisse; proinde duo alia opida prefati ducis hostiliter circumvallasse. Quod quidem pro salute fidelium quantum remedio opus sit, nichil attinet dicere. Profecto nisi presidiis presto succurratur, maximo discrimine laborabitur, atque adeo, ut cum voluerimus fieri nequiverit id quod cladem maximam et detrimentum christifidelibus generabit. Quam ob rem P. V. rogamus, vt gentes vestras ultra numerum dati ordinis, imo iuxta vestras facultates potenter ac viriliter accinctos sollicite atque diligenter preparetis ita, quod in assumpcione beate Marie virginis dilatum fuerat in festo beate Margarethe (sic) fieri possit, ne ipsi perfidi hostes, cum tempus differeremus, contra nos in inaniorem potenciam et tempus acquirerent. Nunc remedio, nunc forti animo, nunc firmo robore opus est, de P. V. ita plane confidimus, ut nichil pretermittetis, quod ad rei exigenciam attineat. Nos vero pro huiusmodi negocii prosecucione ceteros harum parcium hortabimur. Ceterum mittimus uobis copiam bulle cruciate, quam precamur per totam vestram dyocesim more debito publicari quamprimum. faciatis, vt cum ipsam viderint feruentibus animis assurgant in hereticorum perfidiam. Nürmberge, Bambergensis dyocesis, XXIII Julii, IIII Indiccione.

    Preterea rogamus P. V., mittatis ad dominum archiepiscopum Salczburgensem hanc litteram et copiam bulle, quam sibi transmittimus. Illico erit nobis valde gratum.

    Způsob zpracování přepisu:
    Dle edice UB I, s. 469‒470, č. 413.
    Autor přepisu a datum zpracování:
    ZV; 2024-10-28

    Překlad regestovaného dokumentu (moderní čeština)

    Giordano Orsini, biskup v Albanu, kardinál legát apoštolského stolce, ctihodnému v Kristu otci, panu biskupovi řezenskému, svému nejdražšímu příteli.

    Ctihodný otče v Kristu, náš nejdražší příteli, buď pozdraven. Dnes jsme se s jistotou dověděli, nikoli bez hořkosti v srdci, že vojsko nejslavnějšího vévody saského, které přišlo podpořit město obléhané kacíři a začalo s nimi bojovat, mělo v tom střetnutí nešťastný osud a že z válečníků tohoto vévody bylo zabito na 3 000 lidí; že se kacíři zmocnili obleženého města a ohněm i mečem ho vyplenili a všechny obyvatele města, které našli, sťali mečem; právě tak nepřátelsky oblehli jiná městečka onoho vévody. Nemá smysl říkat něco o tom, jak velmi je potřebná pomoc pro spásu věřících. Rozhodně, pokud by nepřišly rychle na pomoc posily, octneme se ve velké tísni a nesnázích, ačkoli bychom si přáli, aby se nemohlo stát nic, co přivodí křesťanům převelkou porážku a pohromu.

    Proto vás, otče, žádáme, abyste pečlivě a pozorně připravil svou čeleď, početnější, než bylo určeno, a také podle vašich možností mocně a silně vyzbrojenou, tak aby to, co bylo odloženo na svátek Nanebevzetí Panny Marie, mohlo být vykonáno na svátek sv. Markéty, aby ti proradní nepřátelé nezískali proti nám zbůhdarma více moci a času, kdybychom termín odkládali. Nyní je potřeba pomoci, odvážné mysli, síly a statečnosti, a zcela důvěřujeme vám, otče, že neopomenete nic, co žádá naléhavost věci. My pak kvůli provedení té záležitosti budeme povzbuzovat ostatní v těchto končinách. Dále vám posíláme kopii buly o křížové výpravě a prosíme, abyste ji dali uveřejnit co nejdříve náležitým způsobem po celé vaší diecézi, aby ti, kdo ji uvidí, s horoucnější myslí povstali proti proradným kacířům.

    V Norimberku, v bamberské diecézi, 23. července, ve 4. indikci.

    Kromě toho vás, otče, žádáme, abyste poslal panu arcibiskupovi salzburskému tento list a kopii buly, kterou mu posíláme. To nám tu bude velmi milé.

    Způsob zpracování překladu:
    Dle překladu Zachová et kol. 2020, s. 185‒186, č. 66.
    Autor překladu a datum zpracování:
    ZV; 2024-10-28
    Copyright © AHISTO 2020–2023
    Projekt je spolufinancován se státní podporou Technologické agentury ČR v rámci Programu Éta.