Král Zikmund ve svém listu předaném Ludvíkovi z Landsee mimo jiné zmiňuje kolínského arcibiskupa Dětřicha II. z Moersu (erczbisschoffe von Collen), který kvůli kurfiřtům, knížatům a pánům pobýval u krále Zikmunda v německých zemích (in dewtschen landen). Králi Zikmundovi pak arcibiskup slíbil pomoc proti kacířům (die ketczere). Když se slezská knížata, rytíři, panoši a města (die slesisschen fursten, rithere, knechte und stete), slezské vévodství (euwir herczogthum in der Slesie) a lužická země (die land der Lůsetczer) spojily spolu s králem Zikmundem proti husitům a jejich spojencům, udělalo to velmistrovi Michaelovi Küchmeisteru (homeister) a jeho řádovým hodnostářům velkou radost, a zejména, jakým způsobem se v této věci zachovali uherští páni.
Instrukce pro řádového posla obsahovala pokyny pro jednání se Zikmundem Lucemburským, Albrechtem Habsburským a Ludvíkem Lehnicko-Břežským na říšském sjezdu v Řezně. Ludvík z Landsee měl přednést i záležitosti livonského zemského mistra. Srov. nadpis instrukce: Desse nochgeschreben bevelungen hat man mechtgegebin dem kumpthur von Brandenburg der gesand ward czum Romisschen konige und korfursten uff den tag czu Regensburg im XIIIIC unv XXIIten jare am sontage Jubilate 3. května 1422. Instrukce se dochovala ve dvojím vyhotovení (koncept a čistopis).
Přepis regestovaného dokumentu
Ouch rurt euwir gnade in dem selben briffe, wie unsir herre erczbisschoffe von Collen von aller korfursten, forsten und herren wegen in dewtschen landen bie euwirn gnaden geweest sie und euch von erer aller wegen czugesagt habe hulffe widdir die ketczere czuthun et cetera. Und wie unsir herren die slesisschen fursten, ritthere, knechte und stete, euwir herczogthum in der Slesie, und die land der Lůsetczer alsam mit euwirn gnaden ouch der gleichen sich geeynet haben widdir die ketczer und erer bieleger, und nemlich, wie sich die herren von Ungern dorinne sullen halden, der cziethungen unsir homeister mit allen den sienen ist gros irfrauwet.