Historické prameny
    na dosah

  • Úvod

  • Edice
    Kategorie Autor Název Rok vydání Rejstřík místní Rejstřík osobní
  • Regesty
    Datum vydání Místo vydání Autor regestu Rejstřík místní Rejstřík osobní Všechny
  • Hledat
  • Mapy

  • O projektu
  • Autoři
  • Nápověda

  • čtenář
  • Regest
  • Přepis
  • Překlad 1: moderní čeština
  • Překlad 2: moderní slovenština
Zikmund Korybutovič vypovídá Zikmundovi a Albrechtovi nepřátelství (2ae569211c)zobrazit mapu pro regest / přejít na slovníček pojmů
Denní datum:
1424-07-[14-ante]
Místo vydání:

N/A

Vlastní text regestu:

Litevský kníže Zikmund Korybutovič (Sigmund von gotes gnaden Littowescher herczog) odpovídá římskému králi Zikmundovi (Kunig Sigmund) a rakouskému vévodovi Albrechtu (Österricher herczog Albrecht) kvůli čtyřem artikulům, pro které český (behemischen) a moravský (merherischen) národ povstal, a sice aby bylo uznáno přijímání pod obojí způsobou. V té věci český národ žádal a stále žádá o řádné slyšení. A totéž slyšení požaduje Korybutovič, jelikož shledává a považuje tyto čtyři artikuly za spásné pro křesťanský lid a za prověřené evangeliem. Tak aby bylo českému národu dopřáno, neboť je tak nespravedlivě utiskován. Korybutovič ospravedlňuje svou pomoc českému národu tím, že mu král Zikmund upírá slyšení a národu se tak nemůže dostat zadostiučinění. Proto k nim přišel Korybutovič, který jej chce opatrovat a bránit. Proto odpovídá králi Zikmundovi a vévodovi Albrechtovi, neboť nenese žádnou vinu na tom, co proti nim bude muset učinit (vnd was wir mit der hilff gotes anfahen werden).

↑ Jedná se o pravděpodobně o narážku na korespondenční jednání vyslanců Zikmunda Korybutoviče vedených pražským arcibiskupem Konrádem z Vechty se zástupci Fridricha Braniborského počátkem listopadu 1422 v Žatci a Kadani, kdy byla otázka slyšení na stole. Šmahel 1993-III, s. 130; Coufal 2012, s. 171.
Svědkové:

N/A

Pečeti:

N/A

Kancelářské poznámky:

N/A

Jazyk:
němčina
Forma dochování:
  • A: N/A
  • B: soudobý opis v Husitské kronice Ondřeje z Řezna
  • C: prostý opis z 19. století
Archivní signatura uvedeného dochování:
  • A: N/A
  • B: ÖNB Wien; Cod. 3296; fol. 416; aktuální uložení neověřeno
  • C: ANM Praha; Sbírka C ‒ Muzejní diplomatář; sub dato
Digitalizáty a reprodukce:
  • A: N/A
  • B: N/A
  • C: N/A
Edice:
  • UB I, s. 356‒357, č. 304 .
  • Altmann 1893, s. 168.
Regesty a výtahy:
  • Leidinger 1903, s. 421, č. 60.
Překlady:
  • Zachová et kol. 2020, s. 176‒177, č. 60 (český moderní překlad).
  • Elbel – Dvořáková – Papsonová 2023, s. 177‒178, č. CXC (slovenský moderní překlad).
Literatura:
  • Tomek 1879-IV, s. 307‒309.
  • Pekař 1930-III, s. 214, 252, 264‒265.
  • Pekař 1933-IV, s. 154.
  • Bartoš 1951, s. 51‒52.
  • Šmahel 1993-III, s. 155‒157.
  • Kavka 1998, s. 126‒127.
  • Čornej 2000, s. 337‒339.
  • Šmahel 2002-II, s. 1334‒1335.
  • Coufal 2013, s. 171, 181.
  • Nodl 2016, s. 207.
  • Čornej 2019, s. 561‒562.
Komentář:

Nedatovaný list pochází z počátku července 1424, neboť už 14. července jej Zikmund přeposlal Fridrichu Braniborskému (DRTA VIII, s. 365). K tomu Bartoš 1951, s. 51‒52.

Způsob zpracování regestu:
Dle edice UB I s přihlédnutím k modernímu překladu.
Autor regestu a datum zpracování:
ZV; 2020-07-21
Zpětná vazba
Jméno
E-mail
Komentář
Kolik je pět plus sedm? (číslem)

    Přepis regestovaného dokumentu

    Wir Sigmund von gotes gnaden Littowescher herczog, vnd des Kunigreichs zu Beheim vnd marggraffschaft zu Merhern gevorderter vnd erwelter Künig, webarn vns mit allen vnsern dienern vnd helffern gegen die durchleutigen Kunig Sigmund Vngerischer vnd Österricher herczog Albrecht vmb dye vier stuck, darvmb sich die behemisch vnd merchlich zung vffgeworffen hat, vnd nemlich vmb enphahung des wirdigen Sacramentes Lichnam vnd bluetes vnsers herren Jhesu Christi, daz der hymelisch vatter den behemischen vnd merherischen zungen von gab des heyligen Geystes geoffenwart hat, zu erkennen vnd vmb die vier stuck behemisch zung begert hat ordenlicher verhörung vnd begert noch dysen tag, vnd wir Sigmund erwelter vorgenannter, do wir merckchten vnd enpfunden, daz die vier stuckch cristenlichem volkch haylsam sind vnd mit dem heyligen ewangelio vnd mit lawter vnd bestandner geschrifft bewärt, so haben wir solich verhorung von In auch begert, vnd begern noch disz tags, daz sie der behemischen zungen gegeben würd, vnd dez mag die behemische zung mit sampt vns noch hewt nicht gehaben, noch bekommen, vnd sein damit gedrungen wider recht. Darvmb wir Sigmund erwelter vorgenanter merkend sölichen grossen gedranck, der den heyligen gotes warhaiten vnd der vorgenanten zungen von dir Kunig Sigmund von Vngern vorgenanter geschiecht, vnd des die zung kain ausrichtung nicht mag haben, daz du zu sölicher verhorung willicklich nicht wellest deinen willen geben, sein wir bewegt mit vnserer vernunft, daz wir die haylige warhait vnd dye zungen zu Beheim nicht mainen zu lassen vnd sein nach ir begerung her zu in liepplich komen, vnd wellen der heyligen warhait vnd die behemischen zungen hanthaben, weren, so verre auff daz lengist geturn mügen, vnd wider dich Künig zu Vngern vorgenant vnd herczog zu Österreich, wir Sigmund erwelter offt genanter bewarn vns mit allen vnsern dienern vnd helffhern, vnd was wir mit der hilff gotes anfahen werden, daz wöllen wir gen euch kain schuld haben.

    Způsob zpracování přepisu:
    Dle edice UB I, s. 356‒357, č. 304.
    Autor přepisu a datum zpracování:
    ZV; 2024-10-12

    Překlad regestovaného dokumentu (moderní čeština)

    My, Zikmund, z Boží milosti litevský kníže a požádaný a zvolený král Království českého a Markrabství moravského, se všemi svými služebníky a pomocníky odpovídáme nejjasnějšímu králi Zikmundovi Uherskému a rakouskému vévodovi Albrechtovi kvůli čtyřem artikulům, pro které český a moravský národ povstal, a sice aby bylo uznáno přijímání velebné svátosti těla a krve našeho Pána Ježíše Krista, které nebeský Otec zjevil jako dar Ducha svatého českému a moravskému národu. A ve věci těch čtyř artikulů český národ žádal o řádné slyšení a žádá ještě tohoto dne. A my, výše jmenovaný zvolenec Zikmund, jelikož shledáváme a považujeme tyto čtyři artikuly za spásné pro křesťanský lid a za prověřené svatým evangeliem a jasnými a spolehlivými písmy, tak jsme po vás takovéto slyšení také požadovali a požadujeme ještě tohoto dne, aby bylo českému národu dopřáno, neboť ho český národ včetně nás dodnes neměl ani se mu ho nedostalo, a tak je nespravedlivě utiskován.

    Proto my, výše jmenovaný zvolenec Zikmund, pozorujeme tento velký útisk, který se děje svatým Božím pravdám a výše jmenovaným národům ze strany tebe, výše jmenovaného krále Zikmunda Uherského, a jelikož se tomuto národu nemůže dostat žádného zadostiučinění a jelikož nechceš dát k takovému slyšení ochotně své svolení, jsme nuceni svým rozumem, abychom svatou pravdu a národ český nezanechali bez pomoci. A na jejich přání jsme k nim milostivě přišli a chceme opatrovat a bránit svatou pravdu a český národ tak dlouho, jak dlouho budeme moci. A tobě, výše jmenovanému králi uherskému a vévodovi rakouskému, my, často jmenovaný zvolenec Zikmund, se všemi svými služebníky a pomocníky odpovídáme, a co s pomocí Boží učiníme, za to nechceme nést vůči vám žádnou vinu.

    Způsob zpracování překladu:
    Dle překladu Zachová et kol. 2020, s. 176‒177, č. 60.
    Autor překladu a datum zpracování:
    ZV; 2024-10-12

    Překlad regestovaného dokumentu (moderní slovenština)

    My, Žigmund, z Božej milosti litovský vojvoda, najpodporovanejší a zvolený kráľ Českého kráľovstva a Moravského markgrófstva, so všetkými našimi služobníkmi a pomocníkmi vyhlasujeme nepriateľstvo Tebe, najosvietenejší uhorský kráľ Žigmund, a Tebe, vojvoda Albrecht Rakúský, kvôli štyrom článkom, pre ktoré sa české a moravské národy vzbúrili, a to ohľadom prijímania sviatostí tela a krvi nášho Pána Ježiša Krista, ktorého dar dal nebeský Otec spoznať českým a moravským národom zjavením Ducha Svätého. Pre tieto štyri články žiadal český národ o riadne vypočutie a žiada oň do dnešného dňa. A My, Žigmund, zvolený, hore menovaný, keď sme spoznali a pocítili, že tieto štyri články sú pre kresťanský národ spásou a že potvrdzujú sväté evanjelium a čisté, právoplatné Písmo, tak sme Vás aj My o takého vypočutie požiadali a žiadame ešte do dnešného dňa, aby sa ho českému národu dostalo. Toho sa však českému národu ani nám dodnes nedostalo, a preto je nutený konať proti právu.

    My, Žigmund, zvolený kráľ, vidíme ten veľký útlak, ktorý sa svätej Božej pravde a menovanému národu deje z Tvojej strany, uhorský kráľ Žigmund, i to, že sa český národ nemôže dostať k dohode a že Ty úmyselne odmietaš dať súhlas k takému vypočutiu. Preto s plným vedomím vyhlasujeme, že nemienime upustiť od svätej pravdy a českého národa, že sme na ich požiadanie radi prišli k nim a že svätú pravdu a český národ budeme čo najdlhšie brániť. A Tebe, hore menovaný uhorský kráľ Žigmund a Tebe, Albrecht, rakúsky vojvoda, vyhlasujeme My, Žigmund, zvolený hore menovaný, so všetkými našimi služobníkmi a pomocníkmi, nepriateľstvo. A za všetko, čo s Božou pomocou začneme a vykonáme, nebudeme voči Vám pociťovať žiadnu vinu. Na príkaz vojvodu Žigmunda, zvoleného českého kráľa, Jakub Parloviensis.

    Způsob zpracování překladu:
    Dle překladu Elbel ‒ Dvořáková ‒ Papsonová 2023, s. 177‒178, č. CXC.
    Autor překladu a datum zpracování:
    ZV; 2024-12-16
    Copyright © AHISTO 2020–2023
    Projekt je spolufinancován se státní podporou Technologické agentury ČR v rámci Programu Éta.