Historické prameny
    na dosah

  • Úvod

  • Edice
    Kategorie Autor Název Rok vydání Rejstřík místní Rejstřík osobní
  • Regesty
    Datum vydání Místo vydání Autor regestu Rejstřík místní Rejstřík osobní Všechny
  • Hledat
  • Mapy

  • O projektu
  • Autoři
  • Nápověda

  • čtenář
  • Regest
  • Přepis
  • Překlad 1: moderní čeština
Ota z Mosbachu žádá řezenského biskupa o pomoc (211055ef0b)zobrazit mapu pro regest / přejít na slovníček pojmů
Denní datum:
1426-03-13
Místo vydání:
Amberg (Amberg)
Vlastní text regestu:

Bavorský vévoda Ota z Mosbachu (Ott … pfalczgraff bey Rine vnd herczog in Beyern) oznamuje řezenskému biskupu Janovi Streitbergerovi (Johannsen bischoffe zu Regenspurg), že kacíři včera (gestern) 12. března vyšli před les u Waldmünchenu (Geismünichen) a utábořili se zde ve velkém počtu i s děly a další obléhací výzbrojí. Proto ho prosí, aby mu bez odkladu poslal k Neunburgu vorm Wald (Newnburg vor dem Walde) své vojsko na koních a dobře vyzbrojené, podle jeho možností; a aby svým vojákům poručil, aby Otovi pomohli vzdorovat kacířům.

Svědkové:

N/A

Pečeti:

N/A

Kancelářské poznámky:
  • Vpravo: Ott von gotts gnaden pfalczgraff bey Rine vnd herczog in Beyern.
Jazyk:
němčina
Forma dochování:
  • A: N/A
  • B: soudobý opis v Husitské kronice Ondřeje z Řezna
Archivní signatura uvedeného dochování:
  • A: N/A
  • B: ÖNB Wien; Cod. 3296; fol. 417; aktuální uložení neověřeno
Digitalizáty a reprodukce:
  • A: N/A
  • B: N/A
Edice:
  • UB I, s. 440, č. 393  A
Regesty a výtahy:
  • Leidinger 1903, s. 422‒423, č. 62
Překlady:
  • Zachová et kol. 2020, s. 178‒179, č. 62 (moderní čeština)
Literatura:
  • Bezold 1875, s. 75
  • Tomek 1879-IV, s. 346
  • Tomek 1899-IV, s. 342
  • Jecht 1911, s. 100
  • Šmahel 1993-III, s. 177
  • Jánský 2001-I, s. 172‒177
  • Šmahel 2002-II, s. 1381
  • Šmahel 2021, s. 361
Způsob zpracování regestu:
Dle edice UB I s přihlédnutím k modernímu překladu.
Autor regestu a datum zpracování:
ZV; 2020-07-22
Zpětná vazba
Jméno
E-mail
Komentář
Kolik je pět plus sedm? (číslem)

    Přepis regestovaného dokumentu

    Dem erwirdigen in got vatter, herren Johannsen, bischoffe zu Regenspurg, vnserm besundern lieben herrn vnd frund. Vnsern fruntlichen dienst zuuor. Erwirdiger in got vatter, besunderer herre vnd frundt. Wir lassen euch wissen, daz die keczer auff gestern herausz für den walt für Geismünichen komen, vnd mit büchsen vnd anderm zeug mechtiglich dafür gelegert haben. Bitten wir euch mit ganzem fleysz durch gotzs vnd dez cristengelaubens willen, daz ir vns die ewren gereysigen vnd wolerzewgt so sterkest ir mügt, vnuerzogenlich gen Newnburg vor dem walde zusenden wöllet, vnd den enpfelhen wöllet, vns hilfflich zu sein, dem zu widersten, wann wir ye den armen cristen meynen ze hilff zu komen. Daz wellen wir allwegen vmb uwer lieb verdienen. Datum Amberg vff mitwochen post Letare anno XXVI.

    Způsob zpracování přepisu:
    Dle edice UB I, s. 440, č. 393 A.
    Autor přepisu a datum zpracování:
    ZV; 2024-10-13

    Překlad regestovaného dokumentu (moderní čeština)

    Ctihodnému v Bohu otci, panu Janovi, biskupovi v Řezně, našemu obzvláště milému pánu a příteli. Naše přátelská služba napřed. Ctihodný v Bohu otče, obzvláštní pane a přáteli! Dáváme vám na vědomost, že kacíři včera vyšli před les u Waldmünchenu a s děly a další výzbrojí se zde ve velkém počtu utábořili. Proto vás snažně prosíme pro Boha a křesťanskou víru, abyste nám bez odkladu poslal své vojsko na koních a dobře vyzbrojené, jaké nejsilnější můžete, k Neunburgu vorm Wald a abyste jim ráčil poručit, aby nám pomohli vzdorovat, když zamýšlíme přijít ubohým křesťanům na pomoc. Vaši milost si chceme povždy zasloužit. Dáno v Ambergu ve středu po Laetare roku atd. dvacátého šestého. Ota, z Boží milosti falckrabě rýnský a vévoda bavorský.

    Způsob zpracování překladu:
    Dle překladu Zachová et kol. 2020, s. 178‒179, č. 62.
    Autor překladu a datum zpracování:
    ZV; 2024-10-13
    Copyright © AHISTO 2020–2023
    Projekt je spolufinancován se státní podporou Technologické agentury ČR v rámci Programu Éta.