Historické prameny
    na dosah

  • Úvod

  • Edice
    Kategorie Autor Název Rok vydání Rejstřík místní Rejstřík osobní
  • Regesty
    Datum vydání Místo vydání Autor regestu Rejstřík místní Rejstřík osobní Všechny
  • Hledat
  • Mapy

  • O projektu
  • Autoři
  • Nápověda

  • čtenář
  • Regest
  • Přepis
  • Překlad 1: moderní čeština
Ota z Mosbachu žádá řezenského biskupa o pomoc proti husitům (211055ce5a)zobrazit mapu pro regest / přejít na slovníček pojmů
Denní datum:
1426-03-13
Místo vydání:
Amberg (Amberg)
Vlastní text regestu:

Bavorský vévoda Ota z Mosbachu (Ott von gotts gnaden pfalczgraff bey Rine vnd herczog in Beyern) oznamuje řezenskému biskupu Janovi Streitbergerovi (herren Johannsen, bischoffe zu Regenspurg), že pomoc, o níž dříve proti kacířům žádal, nebude potřeba, protože husité (Hussen) se zase stáhli a jejich výprava je pro tentokrát u konce. Sice na Waldmünchen (Geysmunichen) útočili tvrdě, ale věřící se udrželi. Děkuje mu proto za podporu.

Svědkové:

N/A

Pečeti:

N/A

Kancelářské poznámky:

N/A

Jazyk:
němčina
Forma dochování:
  • A: N/A
  • B: soudobý opis v Husitské kronice Ondřeje z Řezna
Archivní signatura uvedeného dochování:
  • A: N/A
  • B: ÖNB Wein; Cod. 3296; fol. 417; aktuální uložení neověřeno
Digitalizáty a reprodukce:
  • A: N/A
  • B: N/A
Edice:
  • UB I, s. 440, č. 393  B
Regesty a výtahy:
  • Leidinger 1903, s. 422‒423, č. 62
Překlady:
  • Zachová et kol. 2020, s. 178‒179, č. 62 (moderní čeština)
Literatura:
  • Tomek 1879-IV, s. 346
  • Jecht 1911, s. 100
  • Šmahel 1993-III, s. 177
  • Jánský 2001-I, s. 172‒177
  • Šmahel 2002-II, s. 1381
Způsob zpracování regestu:
Dle edice UB I s přihlédnutím k modernímu překladu.
Autor regestu a datum zpracování:
ZV; 2020-07-22
Zpětná vazba
Jméno
E-mail
Komentář
Kolik je pět plus sedm? (číslem)

    Přepis regestovaného dokumentu

    Dem erwirdigen in got vatter, herren Johannsen, bischoffe zu Regenspurg, vnserm besundern lieben herrn vnd frund. Vnsern früntlichen dienst zuuor, erwirdiger in got vatter, besunderer frundt. Als wir uwer liebe geschrieben vnd gebetten haben vmb hilff zu schicken wider die keczer, also sind dyselben Hussen wider hinder sich geczogen vnd ist dye reyse vff diszmal wendig, vnd haben doch Geysmunichen herticklich gestürmet, aber dye cristen haben behalten vnd wir dancken uwer lieb sere, vnd wöllen auch daz umb uwer lieb verdienen. Datum Amberg, feria quarta post letare, anno etc. XXVI. Ott von gotts gnaden pfaczgraff bey Rine vnd herczog in Beyern.

    Způsob zpracování přepisu:
    Dle edice UB I, s. 440, č. 393 B.
    Autor přepisu a datum zpracování:
    ZV; 2024-10-13

    Překlad regestovaného dokumentu (moderní čeština)

    Ctihodnému v Bohu otci, panu Janovi, biskupovi v Řezně, našemu obzvláště milému pánu a příteli. Naše přátelská služba napřed. Ctihodný v Bohu otče, obzvláštní pane a příteli! Jak jsme Vaší Milosti psali a prosili o vyslání pomoci proti kacířům, tak ti husité se zase stáhli a výprava je pro tentokrát u konce. A na Waldmünchen sice zaútočili tvrdě, ale křesťané se udrželi a my velmi děkujeme Vaší Milosti a chceme si také Vaši milost zasloužit. Dáno v Ambergu ve středu po Laetare léta atd. Šestadvacátého. Ota, vévoda bavorský atd., falckrabě rýnský.

    Způsob zpracování překladu:
    Dle překladu Zachová et kol. 2020, s. 178‒179, č. 62.
    Autor překladu a datum zpracování:
    ZV; 2024-10-13
    Copyright © AHISTO 2020–2023
    Projekt je spolufinancován se státní podporou Technologické agentury ČR v rámci Programu Éta.