Bavorský vévoda Ota z Mosbachu (Ott von gotts gnaden pfalczgraff bey Rine vnd herczog in Beyern) oznamuje řezenskému biskupu Janovi Streitbergerovi (herren Johannsen, bischoffe zu Regenspurg), že pomoc, o níž dříve proti kacířům žádal, nebude potřeba, protože husité (Hussen) se zase stáhli a jejich výprava je pro tentokrát u konce. Sice na Waldmünchen (Geysmunichen) útočili tvrdě, ale věřící se udrželi. Děkuje mu proto za podporu.
- A: N/A
- B: ÖNB Wein; Cod. 3296; fol. 417; aktuální uložení neověřeno
- Tomek 1879-IV, s. 346
- Jecht 1911, s. 100
- Šmahel 1993-III, s. 177
- Jánský 2001-I, s. 172‒177
- Šmahel 2002-II, s. 1381
Přepis regestovaného dokumentu
Dem erwirdigen in got vatter, herren Johannsen, bischoffe zu Regenspurg, vnserm besundern lieben herrn vnd frund. Vnsern früntlichen dienst zuuor, erwirdiger in got vatter, besunderer frundt. Als wir uwer liebe geschrieben vnd gebetten haben vmb hilff zu schicken wider die keczer, also sind dyselben Hussen wider hinder sich geczogen vnd ist dye reyse vff diszmal wendig, vnd haben doch Geysmunichen herticklich gestürmet, aber dye cristen haben behalten vnd wir dancken uwer lieb sere, vnd wöllen auch daz umb uwer lieb verdienen. Datum Amberg, feria quarta post letare, anno etc. XXVI. Ott von gotts gnaden pfaczgraff bey Rine vnd herczog in Beyern.
Překlad regestovaného dokumentu (moderní čeština)
Ctihodnému v Bohu otci, panu Janovi, biskupovi v Řezně, našemu obzvláště milému pánu a příteli. Naše přátelská služba napřed. Ctihodný v Bohu otče, obzvláštní pane a příteli! Jak jsme Vaší Milosti psali a prosili o vyslání pomoci proti kacířům, tak ti husité se zase stáhli a výprava je pro tentokrát u konce. A na Waldmünchen sice zaútočili tvrdě, ale křesťané se udrželi a my velmi děkujeme Vaší Milosti a chceme si také Vaši milost zasloužit. Dáno v Ambergu ve středu po Laetare léta atd. Šestadvacátého. Ota, vévoda bavorský atd., falckrabě rýnský.