Basilejský koncil píše purkmistrovi, konšelům a obci města Norimberk, že bude pokračovat navzdory rozhodnutí papeže Evžena IV. koncil rozpustit, protože důvody, které jsou v tomto dopise uváděny pro rozpuštění koncilu, se zjevně nezakládají na pravdě. Papež byl dle koncilu chybně informován. Koncil nechce, aby bylo zdrženo dílo reformy, které označuje za zcela nutné a aby si husité mysleli, že před nimi koncil utíká a vykládali si to tak, že mají větší odvahu než koncil, proto se rozhodl rozhodnutí neuposlechnout. Naopak poslal posly k papeži, aby mu vysvětlili, jak se věci mají doopravdy. Koncil také dostal dopis od Zikmunda Lucemburského, ve kterém mu sděluje, že také poslal své posly k papeži, aby jej přesvědčili si rozhodnutí rozpustit koncil rozmyslet, a žádá koncil, aby vytrval, protože, jak doufá, papeže, který byl zcela oklamán, přesvědčí, aby své rozhodnutí odvolal. Koncil 15. února 1432 na svém druhém sezení přijal vydal několik dekretů, které směřují k jeho zachování. Obšírněji mají norimberčany informovat Jan Nider a Jan z Maulbronnu, kteří dostali od koncilu podrobnější informace. Koncil také vyzývá Norimberk, aby jej podporoval a přesvědčil k tomu i spřátelená města a další své spojence.
- A: N/A
- B: Klosterneuburg, Stiftsbibliothek, 637A, fol. 100v-101r
- C: Wien, Österreichische Nationalbibliothek, 5116, fol. 380v
Jedná se o koncept, jak o tom svědčí písmena A a B, která v obou rukopisech nahrazují jména nunciů koncilu a poznámka na konci rukopisu C: concepta per h ff etc.
Sequitur littera missa per concilium Basiliense Nürenbergam
Sacrosancta generalis sinodus Basiliensis ecclesiam militantem representans honorabilibus, prudentibus ac circumspectis viris magistro civium, scabinis et communitati Nürenbergensi salutem et omnipotentis dei benediccionem. Novimus vos non ignorasse hanc sacram Basiliensem generalem sinodum sacris Constanciensi et Senensi conciliis decernentibus ac ordinantibus necnon apostolica interveniente auctoritate pro heresis extirpacione, morum in capite et in membris generali reformacione ac christicolarum inter se1 dissidencium pacificacione in spiritu sancto in hac civitate Basiliensi fuisse legitime congregatam,2 quos quidem fines tamquam laudabiles totique Christianitati neccessarios solerter in mentibus nostris revolventes actenus ad nonnullos actus sinodales aliaque pro effectu eorumdem acomoda duximus procedendum, quibus tamen minime attentis nuper quedam littere a domino nostro Eugenio, papa moderno, surrepticie sinistreque informato emanate vise fuere atque prohibite ad dissolucionem sacri prefati Basiliensis concilii laborantes. Nos vero pensata causarum in eisdem litteris expressarum dictum dominum nostrum ad id compellencium falsitate notoria, ne tam sancti operis prosecucio Christianitati tam oportuni,3 ut premittitur, maligni spiritus astucia retardari, aut per Bohemie regni hereticos ad idem concilium veniendum invitatos ipsis propter dissolucionem concilii non exspectatis fuga plena scandalis atque periculis, ut nostis, nobis ut maior eorum audacia imputari valeat4 huic execrabili temptacioni per patrem mendacii sua iacula admodum venenose iacientem5 procurate minime adquiescendum, quin ymo solempnes nostros ambasiatores pro eiusdem domini nostri pape informacione plenissima falsitatis dictarum causarum declarativa ad suam sanctitatem destinandos decrevimus, quemadmodum direximus de singulis sufficienter instructos. Quo pendente invictissimus dominus noster, Romanorum rex, hoc sacrum concilium suis scriptis avisavit, qualiter sua strenuitas ad eundem effectum suos iam oratores cum instruccionibus, quarum copiam recepimus, non mediocriter ponderosis ad dictum dominum nostrum papam transmiserat, exhortans nos multoque pulsans rogamine quatinus premissis non obstantibus fortes perseveremus ac huius sacri concilii prosecucioni intrepide atque constanter intendamus, sperans, ut ait serenitas domini nostri, papam in hac re totaliter circumventum posse placare adeo, quod sua mandata huius concilii dissolutiva, ut pretenditur, pro revocatis habebit prorsusque infectis. Hec igitur sancta sinodus pro sua firmiori conservacione pridie, videlicet xv die huius mensis sessionem secundam solempniter celebravit promulgando nonnulla in eadem decreta, que pro hac re6 plus videbantur accomoda,7 proponens nichilominus totis conatibus ad fines supradictos nedum fructuosos verum et Christiane religinoni perneccessarios, quatinus in eo est auxiliante domino consequendos indissolubiliter perdurare, de quo singulisque aliis supradictis venerabiles viri Iohannes Nider8 et Iohannes de Mulenbrunn9 eiusdem sacri concilii nunccii per nostra scripta plenissime instructi, quibus fidem in referendis indubitatam10 per vos adhiberi desideramus, vos poterunt atque debebunt lucidius informare. Hortamur igitur vos in domino Ihesu Christo affectuoseque11 rogamus, quatinus ad laudem dei omnipotentis ecclesieque sue sancte necnon pro fidei katholice, in qua omnes salvari speramus, exaltacione huic sacro Basiliensi concilio prefato pro tam fructuosi laboris felici consumacione efficaciter assistere ceterasque communitates vobis familiares atque amicos ad assistendum inducere velitis, prout de vobis tamquam singularibus eiusdem fidei zelatoribus firmam utique fiduciam obtinemus datum etc.
Překlad moderní čeština
Následuje dopis poslaný koncilem do Norimberku.
Svatosvatý basilejský všeobecný koncil, reprezentující církev bojující ctihodným, moudrým a obezřetným mužům, purkmistrovi, konšelům a obci norimberské pozdrav a požehnání všemohoucího Boha. Víme, že vám neuniklo, že se tento svatý basilejský všeobecný koncil podle rozhodnutí a nařízení svatých koncilů kostnického a sienského a také zásahem apoštolské autority právoplatně shromáždil v Duchu svatém v tomto městě Basileji, aby vykořenil herezi, aby provedl uskutečnil všeobecnou obnovu mravů v hlavě i v údech a dosáhl usmíření mezi svářícími se křesťany. Jak jsme o těchto chvályhodných cílech, jejichž dosažení je nutné pro celé křesťanstvo moudře rozvažovali, dosud jsme přistoupili k více synodním rozhodnutím a dalším krokům, které se nám zdály vhodné pro dosažení těchto cílů. Zatímco jsme ale těchto cílů zdaleka nedosáhli, objevila se a byla ukazována (vise fuere atque prohibite) listina od našeho pána Evžena, současného papeže, jenž byl špatně a zlomyslně zpraven, která směřovala k rozpuštění řečeného basilejského koncilu. Když jsme ale zvážili, že důvody obsažené v této listině, které k tomu našeho řečeného pána vedly, jsou zjevně nepravdivé, rozhodli jsme, že, aby tak svaté a, jak bylo řečeno výše, křesťanstvu tak prospěšné dílo nemohlo být zdrženo lstí zlého ducha a aby heretici z Českého království, kteří byli pozváni na tento koncil, když bychom na ně kvůli rozpuštění koncilu nepočkali, nemohli tento útěk, který by byl, jak víte, plný pohoršení a nebezpečí, přisuzovat nám a vykládat si jej tak, že oni měli větší odvahu, nesmíme tomuto pokušení, připravenému otcem lži, který nyní vrhá své střely nadmíru otrávené, ani v nejmenším podlehnout. Naopak jsme se rozhodli poslat k jeho svatosti naše slavné posly, aby našeho pána papeže plně zpravili a ukázali mu tak nepravdivost řečených důvodů, k čemuž jsme jim dali podrobné pokyny. Mezitím náš neporazitelný pán, římský král, zpravil tento svatý koncil svým dopisem, jak ve své píli už poslal k našemu řečenému pánu papežovi s týmž cílem své posly s dosti vážnými pokyny, jejichž opis jsme dostali. Vyzval nás také a velice nás prosil, abychom navzdory řečeným potížím zůstali stateční a beze strachu jsme vytrvale věnovali své úsilí pokračování tohoto koncilu. Jasnost našeho pána doufá, že dokáže papeže, který byl v této věci naprosto podveden, utišit natolik, že svá nařízení, která, jak bylo řečeno, rozpouštějí tento koncil, odvolá a bude je považovat za zcela neplatná. Tento svatý koncil tedy kvůli jistějšímu zajištění svého pokračování včera (totiž patnáctého dne tohoto měsíce) slavnostně pořádal druhé zasedání a udělal na něm více rozhodnutí, která se v této věci zdála obzvláště vhodná, protože chce nadále s veškerým úsilím s neotřesitelnou vytrvalostí s Boží pomocí usilovat o dosažení výše řečených cílů, které jsou nejen užitečné, ale naprosto nutné pro křesťanské náboženství. O tom a o všech ostatních výše řečených věcech vás budou moci a muset jasněji zpravit ctihodní muži Jan Nider a Jan z Maulbronnu, nunciové tohoto svatého koncilu, plně informovaní naším dopisem. Chceme abyste jim v této věci zcela důvěřovali. Žádáme vás tedy v pánu Ježíši Kristu a naléhavě vás prosíme, abyste ke chvále všemohoucího Boha a jeho svaté církve a též pro povznesení katolické víry, v níž všichni doufáme, že budeme spaseni, ráčili tomuto basilejskému koncilu účinně pomáhat s dokončením tak užitečné práce a přivést ostatní s vámi spřátelené obce a vaše přátele k tomu, aby též pomáhali. Pevně věříme, že tak učiníte, protože jste výjimeční horlivci v této katolické víře. Dáno atd.