Mikuláš III. (Nicolaus), opat cisterciáckého kláštera Panny Marie ve Valdsasech (monasterii sancte Marie in Waltsassen), vidimuje na žádost purkmistra a přísežných města Chebu (Egra), vznesenou i jménem celé obce, listinu římského krále Karla IV. ( Karoli):
Král Karel IV. osvobozuje chebské měšťany od povinnosti platit v Říši (Romano imperio seu regno) clo. Datum 20. února 1348 Cheb.
Přepis regestovaného dokumentu
In nomine Domini amen. Nos Nicolaus Dei gracia abbas monasterii sancte Marie in Waltsassen, ordinis cisterciensis, Ratisponensis diocesis, ad universorum Christi fidelium tam spiritualium quam secularium cuiuscumque status, dignitatis, ordinis, preeminencie, gradus et condicionis extiterint ad quos presentes pervenerint deducimus noticiam, quod constituti personaliter coram nobis prudentes et circumspecti viri magister civium et consules, iurati opidi in Egra dicte Ratisponensis diocesis suo et tocius communitatis nomine quasdam litteras serenissimi principis et domini domini Karoli dive memorie divina providencia Romanorum regis et Boemie regis sigillo maiestatis regie magno rotundo de cera alba comuni in pressulis filorum sericeorum brunatici et glauci coloris pendenti sigillatas nobis exhibuerunt et presentarunt, quas vidimus et legimus sanas et integras non abolitas, non rasas, non cancellatas, non viciatas, non corruptas nec in aliqua sui parte suspectas sed omni vicio et suspicione carentes, petentes per nos dictas litteras in scriptis redigi, transcribi et transsumi mandari, ut eisdem litteris tam in iudicio quam extra tamquam litteris originalibus prenominatis plena et credula adhibeatur fides, quorum quidem magister civium et cosulum, iuratorum peticionibus tamquam iustis et racionabilibus favorabiliter annuentes et inclinati auctoritate iuris suffulci memoratas litteras in scriptis redigi, transcribi et transsumi fecimus et mandavimus, ita videlicet, quod in huiusmodi transumpto nil addatur, vel minuatur, quod sensum mutet vel variet intellectum, quarum litterarum regalium tenor per omnia sequitur et est talis: Karolus Dei gracia ... Verum quia sollerti ausculcacione de presenti transsumpto ad litteras originales per nos facta comperimus huiusmodi transsumptum cum dictis litteris originalibus per omnia concordare. Ideo illud in fidem et testimonium omnium premissorum sigilli nostra appensione iussimus comuniri. Datum et actum in Egra anno Domini millesimo quadrigentesimo tricesimo primo, die penultima mensis Februarii.