Historické prameny
    na dosah

  • Úvod

  • Edice
    Kategorie Autor Název Rok vydání Rejstřík místní Rejstřík osobní
  • Regesty
    Datum vydání Místo vydání Autor regestu Rejstřík místní Rejstřík osobní Všechny
  • Hledat
  • Mapy

  • O projektu
  • Autoři
  • Nápověda

  • čtenář
  • Regest
  • Přepis
Rýnští kurfiřti oznamují různým městům rozhodnutí zahájit tažení do Čech 23. sprna. (086f76333e)zobrazit mapu pro regest / přejít na slovníček pojmů
Denní datum:
1421-05-30
Místo vydání:
Oberwesel (zů Wiesel)
Vlastní text regestu:

Arcibiskupové mohučský Konrád z Daunu (Cunrad zů Mentz), kolínský Dětřich z Mörsu (Dietherich zů Colne erzbischofe), trevírský Oto ze Ziegenheinu (Otto zů Triere) a falckrabě rýnský Ludvík III. Wittelsbašský (Ludewig pfalzgrave bi Rine) oznamují purkmistrovi a radě města Štrasburku (meister und rade der stad zů Staßpurg), že poté, co se rozšířilo v Království českém (in dem kunigrich zů Beheim) kacířství, vyhověli volání římského krále Zikmunda (des Romischen kuniges) a papeže Martina V. (des babestes) a dostavili se třetí neděli po Velikonocích (of den suntag jubilate dri wochen nach ostern nehstvergangen) 13. dubna na sněm do Norimberku (gein Nuremberg). Když král kvůli sporům svých sousedů na sněm nedorazil, rozhodli se přesunout sněm do Oberweselu (gein Wiesel) v trevírském biskupství (Trierer bisthůms of den Rine), kde se za přítomnosti kardinála Brandy de Castiglione (Branda, den man nennet von Placentze sinen), pověřeného k tomu papežem, dohodli na vojenském tažení k podpoře krále, Svaté říše (dem heiligen Romischen riche) a všech křesťanů. Rozhodli o tom, že na předvečer svatého Bartoloměje (of sant Batholomeus abend nehstkompt) 23. srpna shromáždí vojsko v Chebu (umbe Eger) a společně vytáhnou proti kacířům (unglaůbe und verdampte ketzeri). Dále sdělují, že vyzvali k účasti na tomto tažení všechna říšská knížata (alle des richs fursten geistliche und werntliche) v Německu (in Tutschen) a Francii (Welschen landen) a vybízí je, aby se k nim rovněž se svým vojenským oddílem připojili. Přitom se obrátili na přítomné zástupce měst a posly, kteří prohlásili ochotu přistoupit do svazku proti kacířům. Požadují, aby učinili v neděli na svátek svatého Petra a Pavla (of den sůntag der heiligen apostelen sant Peters und sant Paůls tag) 29. června v Mohuči (zů Mentze) prohlášení, kolik jezdců, kopí, střelců, střelného prachu, kamenů, šípů a dalších zásob (mit wievil reisiger lute mit gleven und reisiger schůtzen und auch bůchschen půlver steine pfile und anders daz zů solichem zůge gehöret) hodlají na výše uvedené tažení poskytnout. Kromě toho je žádají, aby všichni obyvatelé města a jeho poddaní, kteří dosáhli dvanácti let věku (uwer mitburgere und undertane die uber zwolf jare alt), složili přísahu, kterou se zaváží věrností katolické víře pronásledovat kacíře a bojovat proti nim.

↑ K tomu blíže viz regest ; regest ; regest ; regest ; regest ; regest .↑ K tomu blíže dokumenty z 30. května 1421 (viz 1430_05_30e; 1430_05_30f).
Svědkové:

N/A

Pečeti:

N/A

Kancelářské poznámky:
  • Na rubu: Den ersamen wisen meister und rade der stad zů Staßpurg unsern gůten frůnden.
Jazyk:
němčina
Forma dochování:
  • A1: originál (Štrasburk)
  • A2: originál (Řezno)
  • B: soudobý opis (Rotenburg)
Archivní signatura uvedeného dochování:
  • A: Les Archives de Strasbourg; AA correspondance politique 1421‒1430
  • B: BSB München; Gemeiners Nachlaß C 563
  • B: StA Nördlingen; Missiven vom Jahre 1421
Digitalizáty a reprodukce:
  • A: N/A
  • B: N/A
  • C: N/A
Edice:
  • DRTA VIII, s. 61‒64, č. 49.
Literatura:
  • Gemeiner 1803, s. 439.
  • Bezold 1872, s. 50.
  • Schuster 1885, s. 7.
  • Gradl 1893b, s. 343.
  • Jecht 1911, s. 50.
  • Bartoš 1965, s. 149.
  • Šmahel 1993-III, s. 99.
  • Zachová et kol. 2020, s. 296, pozn. 129.
Způsob zpracování regestu:
Dle edice DRTA VIII, s. 61‒64, č. 49.
Autor regestu a datum zpracování:
ZV; 2024-11-12
Zpětná vazba
Jméno
E-mail
Komentář
Kolik je pět plus sedm? (číslem)

    Přepis regestovaného dokumentu

    Von gots gnaden Cunrad zů Mentz Otto zů Triere und Dietherich zů Colne erzbischofe des heiligen Romischen riches in Tutschen und Welschen landen und durch daz kunigrich zů Arelad und in Ytalien erzkanzelere und Ludewig pfalzgrave bi Rine des heilgen Romschen richs erztruchses und herzog in Beyern.

    Unsern fruntlichen gruß zuvor. ersamen wisen guten frunde. als ir wol vernomen hant, wie daz große ketzerie und unglauben in dem kunigrich zů Beheim widder den heiligen cristenglaůben, darinne doch unser aller vetter und altfordern seliglichen gestorben sin, leider uferstanden sint, daz erschrogliche und kelgeliche ist zů sägen und auch eime iglichen glaubigen cristenmentschen billich zů herzen geen säl: des haben wir uns, von ermanunge und anruffunge wegen unsers gnedigen herren des Romischen kuniges zů erste und darnach unsers heiligen vatters des babestes, etwiedicke darumbe zůsamen gefůget und underredt. und als uns auch der obgnant unser herre der Romische kunig of einen tag gein Nuremberg nemeliche of den suntag jubilate dri wochen nach ostern nehstvergangen beschriben und verbodt hatte zů komen, und wir aůch mit unsern selbs liben of denselben tag qwamen, und aber der obgnant unser herre der Romische kunig villicht ander siner angligender unmůß halp zů dem vorgnanten tage nit gein Nuremberg qwame: doch, gemerket und betrachtet die großde und swerde der vorgnanten sächen, haben wir uns und mit uns vil ander fursten und herren vereiniget und verbůnden solichem unglauben und verdampter ketzerie zů widdersteen, und auch darumbe einen andern tag her gein Wiesel Trierer bisthůms of den Rine bescheiden soliche sache genzlichen und entlichen zů besließen. und wand aůch unser allerheiligster in got vatter unser gnediger herre der babest zů uns of denselben täg den erwirdigen in göt unsern herren hern Branda, den man nennet von Placentze sinen und der Romischen kirchen cardinale als sinen legaten von siner siten gesant, zů uns gesant hat, und er in solicher siner botschaft uns innerlichen ersuchet ermanet und angerůffen hat mit verkundigunge großer gnaden und ablaßes, nemelichen den man in vergebunge aller schůld und pine pflieget zu verlihen allen den die widder die vorgnanten unglaubigen ketzer ziehent fechtend und strident oder ire hulfe bistant und rat darzů tůnd mit růwen und bichte irer missetad, nach dem das dann des obgnanten unsers heiligen vatters des babestes bullen und briefe die uns auch der vorgnant unser herre der cardinale sehen und lesen lassen hät innehaldent und begriffend: darumbe, dem almechtigen gode zů lobe cristenlichem glauben zů sterkůnge und unserm gnedigen herren dem Romischem kůnige dem heiligen Romischen riche und den gemeinen cristenlanden zů nůtze ere und frommen, haben wir genzliche und entliche besloßen und uns vereiniget, das wir und unser iglicher besunder mit sin selbs libe und unser besten vermögde als des heiligen riches obirsten glidder und kůrfursten in craft des almechtigen widder solichen sweren unglauben und verdampte ketzeri mit hereskraft ziehen, und mit gots hůlfe of sant Batholomeus abend nehstkompt umbe Eger sin wullen, und mit gots zůforderst und ander ctistenfůrsten herren und stedte hůlfe solichen ernste tůn und schaffen das soliche unglaůbe und verdampte ketzeri mit iren heuptherren und nachfölgern genzlichen gedielget werden. zů demselben zůge wir auch alle des richs fursten geistliche und werntliche in Tutschen und Welschen landen ermanet ersůchet und gebedten haben zů komen, als wie auch ane zwifel hoffen das sie das als gůte cristenfursten tůn sollend. wand nů uwer und ander stedte erbern bodten die itzund bi uns hie zů Wiesel gewest sin, und aůch ander des richs stedte die nit hie gewest sin, uns geschriben und gar gunstliche und willicliche geantwörtet und sich auch darzů erbodten hant gute cristenlute zů bliben und zů solichem zůge, ob wir des ůber die vorgnanten ketzer und unglaubige zů ziehen zů rade wörden, gerne zů helfen, und doch die vorgeschriben uwer und ander stedte bodten meinten das sie nit mechtig weren uns hie zů antwörten wievil ir und ander stete zů demselben zůge tůn woltent sunder das widder hinder sich an ire frunde zů bringen: herumbe so begeren ermanen und bitten wir ůch, das ir, got dem almechtigen gode zůforderste zů lobe dem heiligen cristenglaůben und der ganzen cristenheid zů sterkunge und unserm gnedigen herren dem Romischen konige und dem heiligen Romischen riche und den gemeinen cristenlanden zů eren nůtze und frommen und als fromme erber cristenlůde, zů dem vorgnanten zůge helfen, und uwer erbern frunde und botten von sůntage nehstkomet uber vier wöchen, daz wirdet mit namen of den sůntag der heiligen apostelen sant Peters und snat Paůls tag, zů Mentze haben wůllent, unsern frůnden und rete, die wir auch of demselben tage zů Mentze haben wollen, eigentlichen zů sagen und zů underriechten, mit wievil reisiger lute mit gleven und reisiger schůtzen und auch bůchschen půlver steine pfile und anders daz zů solichem zůge gehöret ir darzů tůn und bringen wollent, uf das wir und ander des heiligen richs kůrfůrsten und fursten uns darnach wißen můgen zů riechten. auch begeren und bidten wir uch frůntlichen mit ernste, das ir schaffen und bestellen wollent, daz alle und igliche uwer mitburgere und undertane die uber zwolf jare alt und vernůnftiger sinne sin globen und zů den heiligen sweren widder soliche ketzerie und unglauben zů sinde, und auch alle und igliche soliche ketzer und unglaubige, die widder den heiligen cristenglauben redten oder teten mit worten oder mit werken, wo oder wie sie des inne und gewar wurden, sie weren manne oder fraůwen geistliche oder werntliche, das sie die zů einer iglichen zit růgen und melden und auch ofhalten und fahen und sie iren amptluden und obirsten antwurten von ine zu riechten als sich danne geböret, als auch wir und ander cristenfursten und herren das in unsern landen bestalt und gethan häben. damit werdent ir auch gein gode dem almechtigen den ewigen lone und lobe und ere gein der wernlte und cristenheid als geware und fromme cristenlude erwerben und verdienen. geben zů Wiesel of den fritag nach sant Urbans tage in dem jare als man schreib nach Cristi gebůrte vierzehenhundert zwenzig und ein jare.

    ↑ B mannung.↑ unsers.↑ B komen.↑ B sölichen.↑ A1 inneclichen; B nnerlichen.↑ A1 verkundige; B verkůndigung.↑ A1 uwer.↑ B růwe.↑ B sůnde und irer; A2 sunde und.↑ B cristenlichen gelöbigen.↑ B cristenlůten.↑ B unserm besten vermůgen.↑ A1 první slabika „a“ nebo „o“.↑ B dem.↑ B wir vorgenanten.↑ B das ‒ fursten.↑ B mainen.↑ om. A2.↑ B gemain cristenlůten.↑ B schaffent.↑ A2; B oder.↑ om. A2; B.↑ und lobe om. A2; B.↑ ve slovu pravděpodobně litera „a“ než „y“.↑ B anno domini etc. vicesimo primo in dem jare; A2 pouze 1400 etc.
    Způsob zpracování přepisu:
    Dle edice DRTA VIII, s. 61‒64, č. 49.
    Autor přepisu a datum zpracování:
    ZV; 2024-11-12
    Copyright © AHISTO 2020–2023
    Projekt je spolufinancován se státní podporou Technologické agentury ČR v rámci Programu Éta.