Jan Nider a Jan z Maulbronnu sdělují husitům (Universis viris ecclesiasticis, nobilibus et toti populo regni Bohemie), že byly basilejským koncilem vysláni spolu se čtvrtou kopií koncilního dopisu z 15. října 1431, aby jednali s husity a jednání se tak urychlila. Vyzývají husity, aby nepohrdli nabídkou k účasti na koncilu, ale rychle tam vyslali své vyslance a slibují, že ve spolupráci s lidmi, kterým husité mohou nezlomně důvěřovat, zajistí bezpečnost těchto vyslanců cestou na koncil, na koncilu i cestou zpět. Nabízejí, že o tom budou případně jednat s předběžnými posly husitů. Žádají ale husity, aby nekladly nepřiměřené požadavky. Vyzívají husity, aby vyslali své posly co nejrychleji, aby se nezdržovalo dílo reformy a aby zapomněli na minulé křivdy. Slibují, že když husité dodrží budoucí dohody s koncilem, nikdo z křesťanů je nespravedlivě nepoškodí. Vyjadřují naději, že když husité přijdou na koncil s čistými úmysly a s ochotou se dohodnout, podaří se s jejich pomocí dosáhnout obrody mravů církve. Vyzývají husity, aby v pokoře s koncilními otci vzájemně poučovali, čímž obě strany dosáhnou v rámci možností příjemného pozemského života. Na závěr vyjadřují naději, že jim husité brzy odpoví.
- A: N/A
- B: středověký opis
- C: středověký opis
- D: středověký opis
- E: středověký opis
- F: středověký opis
- G: středověký opis
- H: středověký opis
- A: N/A
- B: Basel, Universitätsbibliothek, A I 32, fol. 383v-384v
- C: Klosterneuburg, Stiftsbibliothek, 637A, fol. 119r-120r
- D: München, Bayerische Staatsbibliothek, Clm 18420, fol. 211v-213v
- E: Praha, Národní knihovna České republiky, III G 18, fol. 35v-36v
- F: Wien, Österreichische Nationalbibliothek, 4710, fol. 382v-383r
- G: Wien, Österreichische Nationalbibliothek, 5116, fol. 39r-40r
- H: Wien, Österreichische Nationalbibliothek, 5379, fol. 52rv
- A: N/A
- B: https://www.e-codices.unifr.ch/fr/ubb/A-I-0032/383v/0/
- C: https://manuscripta.at/diglit/AT5000-637A/0001
- D: https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb00134456?page=424,425
- E: N/A
- F: N/A
- G: N/A
- H: N/A
Universis viris ecclesiasticis, nobilibus et toti populo regni Bohemie frater Iohannes Nyder, prior domus predicatorum Basiliensis, et frater Iohannes de Mulenbrunn, ordinis Cisterciensis, sancte synodi Basiliensis pro certis suis et presertim infrascriptis negociis humiles nuncii, pacem, quam secundum deum optatis. Etsi cupite rei queque exspectacio aliquid ex mora pene contineat, differencius tamen et potissimum ea, que in periculo versatur salutis, multum anxietatis habere videtur admixtum. Cum igitur dicta sancta et inclita congregacio exortum inter nos dissidium in noxam animarum Christi sanguine redemptarum vergere dolenter conspiciat, et tantam iacturam cum innumeris aliis inde provenientibus dampnis et incomodis velut pia mater deplangat, salutemque vestram sicut omnium ardenti desiderio, prout ex ipsius digito dei compositis litteris perpendere potestis, expetat et exspectet: modicum sibi hactenus fecisse videtur in eo, quod universitati vestre ternas eiusdem continencie litteras transmisit, nisi quadruplicatis eisdem nos vivos1 cum eis nuncios, pro rerum gerendarum expediciori prosecucione, ne quod tam avide desiderat, preter spem longius protrahatur, emitteret. Oblatam ergo a tam piis et pacificis mentibus ad pacem viam et graciam, futuri mox in Christo carissimi, ne parvipendatis, sed tamquam ab angelo pacis celitus annunciatam reverenter cum presentibus quesumus suscipiatis, et ad componendum ea, que unitatis et pacis sunt, ocius oratores instruite, nuncios confestim dirigite et2 nos bona et pura fide, iuxta commissum ac eciam consilium, auxilium et favorem eorum, de quibus indubiam gerere poteritis fidem, vestris mittendis de tam sufficienti et racionabili securitate, veniendi, standi et redeundi, et singula sibi a vobis racionabiliter imposita agendi et prosequendi, nomine et mandato dicti sacri concilii providebimus, quod merito poteritis et debebitis manere hac parte contenti. Et si ad hoc caucius et cicius providendum, ac proinde tractandum, mittere ad nos aliquos decreveritis, cum eis super hoc medio pacificorum in omni mansuetudine et sinceritate agemus, et ipsorum adventum, si nos de hoc cicius certificare curaveritis, usque quo dicti patres et domini nostri de concilio indulgebunt, libenter prestolabimur. Rogamus tamen, affeccione qua possumus, et hortamur in domino, quatenus pro vestrorum cavenda securitate, pro nostra ad invicem reintegranda in benivolencia societate, tales et tam racionabiles vias et modos concipere et offerre, ac huiusmodi ex adverso oblatos recipere et admittere studeatis, ut evidenter appareat, quod ea, que unitatis sunt, bono et decenti ordine queratis.3 Absit ut, dum de concordia fida et simplici intencione agimus, quocumque involucro4 aut contextu verborum, que iuste et racionabiliter expeti aut secundum honestatem reddi de facili non possunt, exigere, aut pacem similare,5 bonaque et sanguinem nostrorum aliquatinus amodo sitire videamur; sed racionabilibus et parabilibus6 in lenitate contenti, ad inveniendum et dandum requiem animabus mutuo conveniamus. Quam citius eciam fieri poterit, mittite quos missuri estis (Ex 4, 13), ne pro nimia dilacione sanctum et necessarium reformacionis opus, de quo inter reliqua principaliter et efficaciter missa ad aratrum manu (Lc 9, 62) nunc agitur, aliquatinus retardetur. Melius enim est et haud dubium salubrius, viriliter se in commune7 contra vitia, quibus impugnamur, erigere, fedus cum virtutibus et proximis pacisci, quam sanguinem fundentes et animas periclitantes, crudeliter se in alterutrum armare. Exurgamus adhuc, et que retro sunt, quantum cum domino possumus, iniuriarum et offensarum obliti, deo reconciliati, in ea, que antea sunt, pacis federa toto nisu conemur. Nec vos aut quempiam detineat ad res caducas inordinata quevis affeccio, aut deterreat ex preteritis qualitercunque gestis inflicta forsan et nondum pacata passio. Si ipsi condicenda inter nos pacta bona fide servaveritis, non erit, qui ex vobis quemquam iniuste aliquatinus offendat, cum omnes, qui in Christianismo sunt, securitatem, quam verbo prefati concilii pollicentur, indubitanter prestabunt. Confidenter ergo venite in domino, nichil hesitantes; confidimus, quin secundum disposicionem, qua concilium suum sumpsit in rectis et simplicibus viris et ordinato procedendi modo exordium, vestra cooperacione, si oportune veneritis, et relictis sive concordatis reliquis,8 quibus a nobis utrumque9 discrepare videmini, reformacionem discipline et morum, nimium proch dolor in populo dei collapsorum, cum bone voluntatis hominibus pura et simplici intencione promovere curaveritis, mundus de fructu gloriosorum huiuscemodi10 laborum letabundus prosperabitur, et votivum in virtutibus et donis gracie sumet incrementum, ac in pace tandem bona pectoris et temporis, eterne pacis auctorem concordi et iubila voce laudabit, quia malis penalibus, quibus nos, ne flamma viciorum exuberet et exsuperet, clementer hucusque pungi et exercitari permisit, profectum nostrum, sicut novit, dignanter promovit, ac cum temptacione proventum salutarem effecit, ut seminantes in lacrimis, meritorum manipulos proferentes, premia glorie in patria metamus gaudentes (Ps 125, 5). Prestet hoc natus et datus nobis parvulus Christus Ihesus dominus noster, qui ut nos unanimes et gloriosos in domo sua efficeret, se ipsum usque ad infirma carnis nostre et ignominiam crucis exinanivit, suaque tanta et inaudita a seculis humilitate nomen, quod est super omne nomen (Phil 2, 7‒9), in quo et nos salvos fieri oportet, promeruit. Humiliemus et nos, mitis preceptoris vestigia imitantes, animas nostras, non alta sapientes (Rm 11, 20), sed simplicibus consencientes, ac ea, que recta, queque vera et sancta sunt, sine invidia alter alteri communicemus, et iocundam procul dubio, prout in via datur, vitam agemus, quam vite iocunditatem11 nulla usquam periture rei quamlibet lata possessio poterit recompensare. Speramus, sicut oramus et optamus, quia novus annus, ymmo novus ipse omnis laudate novitatis promotor, novum vobis spiritum pro sua laude, vestra salute, et fidelis populi nova de vestra ad se in pace accessione leticia misericorditer inspirabit, ut sic bonis et donis eius exhilarati et infusi, gratum nobis super premissis, sicut desideramus et anheli exspectamus, responsum pro vestra saltem urbanitate quantocius demandetis. Datum Norimberge, sub impressione sigilli mei fratris Iohannis prioris memorati, quo et ego frater Iohannes de Mulenbrunn in testimonium premissorum secum utor ad presens, die quinta Ianuarii, anno a nativitate domini M CCCC XXXII.
Překlad moderní čeština
Všem mužům církve, urozeným a celému lidu Českého království bratr Jan Nider, převor basilejského domu bratří kazatelů, a bratr Jan z Maulbronnu z řádu cisterciáků, pokorní poslové svatého koncilu basilejského pověření některými záležitostmi, a to především těmi, o nichž bude řeč níže, mír, který si přejete v Bohu. I když čekání na jakoukoliv věc, po níž toužíme, přináší s průtahy trochu bolesti, zdá se, že obzvláště a především čekání, které je spojeno s nebezpečím nedosažení spásy, je smíšeno s velikou úzkostí. Protože tedy řečené svaté a slavné shromáždění s bolestí vidí, že spor, který mezi námi vznikl směřuje ke zkáze duší, vykoupených Kristovou krví, a pláče nad tak velikou ztrátou a nad nesčetnými škodami a nepříjemnostmi, které kvůli tomuto sporu vznikají, a s planoucí touhou usiluje o vaši spásu tak jako spásu všech ostatních a očekává ji, jak můžete vidět v jeho dopise sepsaném prstem Božím, zdá se mu, že by udělalo dosud jen málo, když vašemu veškerenstvu poslalo tři dopisy téhož znění, pokud by neposlalo i čtvrtý opis téhož dopisu a s ním i nás, živé posly, aby se věci vyřídily rychleji a aby se to, po čem úporně touží, neprotahovalo nad očekávání dlouho. Nepohrdejte tedy, naši již brzy milovaní v Kristu, cestou k míru a milostí nabídnutou od tak zbožných a mírumilovných duchů, ale s úctou ji společně s tímto dopisem přijměte, jako by vám byla z nebe zvěstována od anděla, a ustanovte spěšně své mluvčí k dohodnutí věcí, které se týkají jednoty a míru, a vyšlete tyto posly. A my se dle instrukcí, rad a s pomocí a přízní těch, kterým budete moct nezlomně důvěřovat, jménem a z pověření řečeného svatého koncilu postaráme, aby sem ti, které pošlete, mohli přijít, pobývat zde a vrátit se a vykonat vše rozumné, co jim svěříte a uložíte s tak rozumnou a dostatečnou mírou bezpečnosti, že v této věci budete moct být spokojeni. A jestli se rozhodnete poslat k nám nějaké posly, aby s námi tuto věc zařídili opatrněji a rychleji a aby s námi o tom jednali, budeme s nimi o tom mírumilovnými prostředky (super hoc medio pacificorum) jednat s veškerou laskavostí a upřímností a pokud nás o tom včas zpravíte, rádi budeme čekat na jejich příchod tak dlouho, jak dovolí naši řečení otcové a páni na koncilu. Žádáme ale se vší naléhavostí, se kterou jsme schopni, a pobízíme vás v Pánu, abyste pro zajištění bezpečnosti vašich vyslanců a pro obnovení našeho láskyplného společností vymysleli a navrhli takové a tak rozumné prostředky, aby bylo zjevně vidět, že usilujete o to, co je nutné k jednotě, dobrým a vhodným způsobem, a abyste podobné prostředky přijali, když vám budou nabídnuty. Nedej Bůh, aby se, zatímco jednáme o svornosti s čistými a prostými úmysly, zdálo, že někde v zákrutech slov žádáme něco, o co nelze spravedlivě a rozumně žádat nebo co nelze snadno důstojně splnit, nebo že předstíráme mír, zatímco žízníme po statcích a krvi našich lidí. Spokojme se v laskavosti s tím, co je rozumné a uskutečnitelné a sejděme se, abychom dali a přijali pokoj pro naše duše. Pošlete tedy ty, které chcete poslat, co nejrychleji, aby svaté a nutné dílo reformy, o kterém se mezi jinými věcmi nyní především a účinně jedná, nebylo, když už jsme položili ruku na pluh, kvůli přílišným odkladům o něco zdrženo. Je totiž lepší a nepochybně i prospěšnější, abychom se spolu mužně postavili proti neřestem, které na nás utočí, a uzavřeli smlouvu se ctnostmi a bližními, než abychom krutě zbrojili jeden proti druhému, abychom prolévali krev a riskovali naše duše. Povstaňme ještě, nakolik s Boží pomocí můžeme, zapomeňme na křivdy a urážky, které jsou za námi, a smířeni s Bohem usilujme o mírovou smlouvu, která je před námi. A ať vás nebo kohokoliv jiného nezadrží žádná přílišná láska k pomíjivým věcem, nebo neodradí žádná bolest, kterou mohli způsobit nějaké minulé skutky a která se ještě neutišila. Jestli poctivě dodržíte dohody, na kterých se smluvíme, nenajde se mezi námi nikdo, kdo by někomu z vás jakkoliv nespravedlivě ublížil, protože všichni, kteří jsou křesťané, vám nepochybně poskytnou bezpečnost, kterou vám slibují ústy řečeného koncilu. Přijďte tedy v Pánu s důvěrou a bez pochybností. Věříme, že vzhledem ke stavu, ve kterém koncil začal za účasti řádných a skromných mužů a se spořádaným postupem jednání, za vaší spolupráce ‒ pokud přijdete včas a pokud opustíte to, v čem se, jak se zdá, od nás ještě lišíte, nebo naše rozdíly nějak sladíme, a budete prosazovat s čistými a prostými úmysly spolu s lidmi dobré vůle obnovení kázně a mravů, které bohužel v lidu Božím příliš upadly ‒ svět se díky tomuto dílu s radostí změní k lepšímu a poroste, jak touží, ve ctnostech darech milosti. A všichni budou konečně v míru vnitřním i vnějším chválit původce věčného míru svorným a radostným hlasem za to, že prostřednictvím zel, kterými nás trestal a jimiž nás laskavě nechal bodat a trápit, aby se oheň neřestí příliš nerozšířil, nás milostivě, jak předem věděl, přivedl k pokroku, a pokušením dosáhl šťastného výsledku, abychom tak my, kteří jsme seli v slzách, přinesli snopy zásluh, a v nebeské vlasti jsme s radostí sklízeli slavnou odměnu. To ať ráčí dát narozený a nám darovaný maličký Kristus Ježíš, náš pán, který, aby nás učinil jednomyslnými a slavnými ve svém domě, zmařil se až ke slabosti našeho těla a k hanbě smrti na kříži a touto svou velikou a od věků neslýchanou pokorou si vysloužil jméno, které je nad každé jméno, v němž musíme být spaseni. Pokořme i my, kráčejíce ve stopách našeho laskavého učitele, naše duše. Nepovyšujme se, ale souhlasíce s jednoduchou pravdou bez závisti sdílejme jeden s druhým, co je správné, co je pravdivé a svaté, a nepochybně, nakolik se nám toho může na naší pozemské pouti dostat, povedeme příjemný život. Tuto příjemnost života nemůže nahradit jakkoliv rozsáhlé vlastnictví jakékoliv pomíjivé věci. Přejeme si, modlíme se a doufáme, že nový rok, nebo spíše nově zrozený Podporovatel každé chvályhodné novinky, vám ke Své chvále a k vaší spáse a k nové radosti věrného lidu z toho, že se k němu v míru připojíte, vám milosrdně vdechne nového ducha, abyste nám naplnění a rozveselení jeho dobrými dary, jak toužíme a vroucně očekáváme, co nejdříve poslali milou odpověď o výše řečených věcech, alespoň kvůli vaší zdvořilosti. Dáno v Norimberku pod pečetí mou, tj. bratra Jana, řečeného převora, kterou nyní spolu s ním užívám i já, bratr Jan z Maulbronnu, k dosvědčení toho, co stojí výše, dne pátého ledna léta od narození Pána 1432.