IDLudvík z IDLandsee (Lodewig von Lanszen), maršálek řádu německých rytířů (deutsches ordens obirster marschalk), informuje velmistra řádu německých rytířů v IDPrusích IDPavla z IDRusdorfu, že spolu s falckrabím IDLudvíkem III. Falckým, s vratislavským biskupem IDKonrádem IV. Olešnickým (ffalczgraffe mit zampth mynem heren bisschoffe czu Bresslaw vnd vns allen) a dalšími dorazili ve čtvrtek večer 10. prosince (am donnerstage uf den obünd) do IDOpavy (qwam ken Troppaw), kde se museli zdržet, protože kvůli husitům nemohli pokračovat v cestě (do wir haben must harren vmmb der vnsycherheyt wyllen, wen wir nicht wol durchkomen kunden von der ketczer wegen). Proto k nim král IDZikmund poslal svůj glejt (myns herrn konigis gnade eyn sycher geleyth ken vns gesandt hat). Vévoda IDPřemek Opavský (herczogen Primske czu Troppaw) je má osobně bezpečně doprovázet ke králi do IDBratislavy (Brespurg). Král IDZikmund je o to totiž žádal už dříve, psal jim do IDCách, aby k němu přijel zejména falckrabě (die czukompft myns herrn des falczgraffen). Proto mají příští den 13. prosince brzy ráno (morne fruyge) vyrazit na cestu.
IDLudvík dále velmistra informuje o tom, že ještě během pobytu v IDOpavě se od jednoho královského vyslance a příznivce řádu, který právě dorazil od krále, dozvěděl (von etlichem sundirlichen frunde vnd gunner unsirs ordens), že má IDZikmund v plánu sjednat mír (eynen ewygen bestendigen frede czu machen) mezi jeho zeměmi a řádem německých rytířů na jedné straně (czwysschen sinen gnaden landen vnserm orden vnd landen) a polským králem IDVladislavem II. Jagello (koninge czu Polan) a knížetem IDVitoldem (herczoge Wytawd) na straně druhé. Proto král IDZikmund vyslal pasovského biskupa IDJiřího z IDHohenlohe (bisschoff von Passaw), uherského palatina IDMikuláše z IDGary (den grosgraffen czu Vngern) a hraběte IDHeřmana celjského (graffen von Czielen), kteří měli jednat s polským králem. Na těchto jednáních nedošlo zatím k žádnému rozhodnutí a IDLudvík z IDLandsee se dozvěděl, že král IDZikmund hodlá na ta jednání rovněž vyslat jeho a falckraběte (syne gnade wyllen hat mynen hern den falczgraffe vnd mych czu dem selbigen tage czu furen). Král IDZikmund se chce osobně setkat s polským králem a pokusit se uzavřít s ním mírovou smlouvu. Pokud by se to však nepodařilo, má král IDZikmund v plánu spolu se svými spojenci a zejména kurfiřty, ale i polským králem zařídit to tak, aby území řádu nebylo z polské strany ohrožováno (das her mit der hulffe gotis allir siner hulffer vnd beylegern vnd nemlichen myner hern der korfursten, alzo mit dem koninge czu Polan bestellen, das her vorwertis sine lande, vnsern orden vnd lande vnbekommerth sal lassen).
IDLudvík z IDLandsee měl podle velmistrových instrukcí vyřídit záležitostí řádu velmi rychle a vrátit se zpět. Nyní ale řádový vyslanec prosí velmistra o rychlé zaslání dalších instrukcí, zda má jet na zmiňovaná jednání do IDPolska nebo opustit krále IDZikmunda se stávajícím výsledkem jednání (ab ich czu dem tage sal folgen, adir von myns heren des koniges gnaden abczuschneyden mit sulchem ende).
- IDLudvík z IDLandsee: N/A; N/A; na verso straně přitištěná sekretní pečeť pod papírovým krytem
- Vnější adresa: Deme gar erwirdigen bruder IDPaul von IDRusdorff homeister deutsches ordens in IDPruyssen mit erwirdigkeit.