Císař IDZikmund (Sigismundus) sděluje duchovním a světským knížatům, vévodům, markrabím, prelátů, hrabatům, baronů, pánům, rytířům, vazalům, hejtmanům, purkrabím, hradním fojtům, rychtářům, výběrčím mýta, purkmistrům, radním, rektorům a obcím měst, městeček a vesnic a všem poddaným (principibus ecclesiasticis et secularibus, ducibus, marchionibus, prelatis, comitibus, baronibus, nobilibus, militibus, clientibus, capitaneis, burgraviis, castellanis, advocatis, iudicibus, thelaneariis, magistris civium, consulibus civitatum, opidorum, villarum et quorumcunque locorum, communitatibus et rectoribus eorundem ceterisque nostris et imperii sacri ac regni nostri Boemie subditis et fidelibus) IDŘíše (imperii sacri) a IDČeského království (regni nostri Boemie subditis et fidelibus), jimž byla tato listina předložena, že urozený IDAleš Holický ze IDŠternberka (nobilis Also de Holicz alias de Sternberg) spolu s dalšími pány, rytíři, vazaly a duchovními i světskými knížaty (cum eo alii nobiles, milites, et clientes ac cetere persone ecclesiastice et seculares), kteří předloží tuto listinu, přichází do IDŘezna (ad Ratisponam), a že IDAlešovi a jeho doprovodu čítajícímu 200 koní a 200 osob udělil ochranný glejt (salvum conductum et securitatem). Tudíž za ním mohou přijít bez násilí, zatížení, nouze a nepřátelství (ab omni violencia perturbacione, molestia et inimicia), aby s ním mohli jednat. A kdykoliv budou v budoucnu chtít, mohou se k němu svobodně a bez újmy vrátit, bez jakýkoliv překážek z jeho strany i ze strany dalších osob. IDZikmund beze vší lsti slibuje za sebe a všechny vévody, knížata, hrabata, barony, pány, obce a poddané (pre nobis et omnibus ducibus principibus, comitibus, baronibus, nobilibus ac communitetibus et aliis subditis) IDŘíše a pověřené osoby (qui causa nostri faciunt et dimittunt) IDAlešovi a jeho doprovodu se všemi věcmi a osobami, na které se ochranný glejt také vztahuje, zaručit bezpečí. Nakonec IDZikmund všem nařizuje, aby respektovali tento glejt, neškodili IDAlešovi a jeho doprovodu a na vyzvání jim poskytli ochranu a dobrou vůli (salvum conductum et securitatem et omnem benivolenciam impendatis), pokud se chtějí vyhnout jeho těžké nemilosti.
- A: N/A
- B: latinský opis nadepsaný v rukopisu z 15. stoletíSalvus conductus datus domino Alsoni de Sternberg ab imperatore
- C: opis z počátku 20. století v opisech a výtazích Bertholda Bretholze
- A: N/A
- B: Walter Dolch; fol. 192v‒193r
- C: MZA Brno; G 37 ‒ Berthold Bretholz; kart. 16; fol. 366r a 367r
- Hlaváček a kol. 1992, s. 26, č. 159
- RI XI NB/2, s. 167, č. 116