Hejtman IDJakub Kroměšín z IDBřezovic (Jacobus de Brziezowicz capitaneus), litevský kníže IDZikmund Korybutovič (Sigismundus dei gratia princeps Lytwanie, dominus in Hluuitz), kněz IDProkop Holý (dominus Procopius) a páni, rytíři a starší vojsk táboritů (domini, milites, clientes et seniores belli exercituum Taboritarum), vyzývají purkmistra, radu a celou obec IDNamysłowa (magistro civium, consulibus et toti communitati civitatis Namslavie), aby k nim vyslali své zástupce k sjednání dohody, neboť jinak se jen zvýší již způsobené škody. Podivují se nad tím, že k nim už dříve neposlali své posly. Ubezpečují je, že nad jejich ztrátami opravdu truchlí; modlí se za jejich dobro a touží po jejich bezpečnosti.
- A: N/A
- B: CWB Zittau; Altbestand; sign. A 245f (Collectanea Sculteti vol. II); fol. 91r; aktuální uložení neověřeno
- C: ANM Praha; Sbírka C ‒ muzejní diplomatář; sub anno 1430-11-28.
- Grünhagen 1872, s. 198‒202.
- Tomek 1879-IV, s. 471‒472.
- Tomek 1899-IV, s. 468‒469.
- Jecht 1916, s. 256.
- Bartoš 1966, s. 75.
- Šmahel 1986‒1987, s. 70.
- Šmahel 1993-III, s. 230.
- Šmahel 2002-II, s. 1495.
Nos Jacobus de Brziezowicz capitaneus, Sigismundus dei gratia princeps Lytwanie, dominus in Hluuitz, dominus Procopius, domini, milites, clientes et seniores belli exercituum Taboritarum in campis pro nomine dei laborantes: prudentibus magistro civium, consulibus et toti communitati civitatis Namslavie. Salutem vestram videre cupientes, miramur hic, quod damna ista quae fiunt vobis et communitati circumiacenti indurato animo non curatis perscrutari, quare ista damna et desolationes vobis a nobis fiant. Sciatis, quia nos de vestris damnis dolemus, in quibus vobismet ipsi non vultis compati et circumiacenti communitati. Optantes vestrum bonum, desideramus vobiscum convenire equitando, ut vobis notificaremus, propter quas causas vos et vestros, licet cum misericordia, desolamus. Ad id conventiculum quotquot vobis videretur treugare et certificare ad nos venire equitando et redire volentes. Sin autem nolueritis facere, tunc augmentabuntur vobis talia damna et cetera. Datum in campis prope Namslaw, feria III post festum beate Katharinae anno et cetera XXXo, nostro sub sigillo communi.
Překlad
My, hejtman Jakub z Březovic, Zikmund, z Boží milosti kníže litevský, pán na Hlivici, pan Prokop, páni, rytíři, zemané a starší váleční táborských vojsk pro jméno Páně v poli pracující rozšafným konšelům a purkmistru a celému shromáždění obce Namslavě: Poněvadž toužíme vidět vaše blaho, divíme se tomu, že se zatvrzele nesnažíte vyšetřit ty škody, které jsou působeny vám i okolním obcím; ani že se nesnažíte vyšetřit, proč my vám působíme tyto škody a pustošení. Vězte, že nám působí bolest vaše škody, v nichž vy nechcete mít soucit sami se sebou ani s okolními obcemi. Protože usilujeme o vaše dobro, toužíme po jezdecké schůzce s vámi, abychom vám oznámili, kvůli čemu pleníme, ovšem milosrdně, vás i vaše poddané. Chceme vám dát jakoukoli záruku a stvrdit vím, že se k této jezdecké schůzce s námi dostanete a vrátíte se z ní. Nebudete-li to však chtít učinit, zvětší se vaše škody a tak dále. Dáno v poli u Namslavě v úterý po svátku svaté Kateřiny roku třicátého pod naší společnou pečetí.