Jan Nider (Iohannes Nider) sděluje Ivanovi z Dubrovníku (Iohanni de Ragusio), že on a Jan z Maulbronnu (dominum Iohannem) byli jeho útěšujícím dopisem povzbuzeni ve velikém smutku, který jim přinesly zprávy o rozpuštění basilejského koncilu, které se šířily v okolí Norimberku (in nostris ubi constituti sumus partibus) prostřednictvím mnoha opisů papežova rozhodnutí, i když žádný z těchto dokumentů nebyl opatřen bulou ani pečetí. Ze stejného důvodu byla smutná i všechna města, knížata a šlechtici v Bavorsku a Francích (in Bavaria et Franconia), ti všichni jsou ale nyní rozveseleni díky otevřenému dopisu basilejského koncilu z 21. ledna 1432. Lidé světského stavu byly jednáním římského papeže Evžena IV. (in domino nostro sanctissimo papa) velice pohoršeni, zahrnují hrubými urážkami jeho a některé kardinály a některé německé biskupy, které podezřívají, že Evžena IV. (dominum apostolicum) špatně informovali, o čemž tito biskupové (isti), kteří u těchto rozhovorů světských lidí nezřídka jsou, vědí. Dále slibuje, že on a Jan z Maulbronnu si budou ve věci pozvání husitů na koncil (negocio nobis comisso) počínat moudře a vytrvale a budou se řídit instrukcemi, které jim Ivan z Dubrovníku předal (presertim sub modis nobis per vos expressis). Aby ale mohli v úkolu pokračovat (Sed si ita fieri debet), budou potřebovat, aby jim byly poskytnuty prostředky na další výdaje, jak to už vysvětloval v dopisech, které poslali (direximus) 23. ledna 1432 a 29. ledna 1432, přibližně v době kdy Vilém III. Bavorský (dominus dux Wilhelmus) vyrazil (venit) do Basileje (Basileam) 25. ledna 1432. Žádá tedy Ivana z Dubrovníku (Vestra Paternitas graciosa), aby jim opatřil odpověď ohledně této záležitosti. Dále sděluje, že on a Jan z Maulbronnu na základě informací, které získali o různých šlechticích, předpokládají, že basilejský koncil brzy podpoří všichni bavorští vévodové, a knížata z Frank a Saska (duces omnes Bavarie, Franconie principes et Saxonie). Dále sděluje, že poté co on a Jan z Maulbronnu už zapečetili všechny ostatní dopisy (litteras alias omnes clausimus), přišel k nim jakýsi doktor medicíny, který byl norimberský úředník (iuratus) a Čech (Bohemus), který pro ně 15. února 1432 (pridie) články, na kterých se dohodli husité (puncta … aput Bohemos conclusa) a které Jan Nider a Jan z Maulbronnu 16. února 1432 poslali koncilu (vobis), přeložil z češtiny. Tento doktor medicíny jim také ukázal dopisem (litteratorie), jak Vilémovi Zajíci z Házmburka (baronis Has dicti) napsal jeho syn z Čech do Norimberka (ad Norimbergam), že všechny tyto články, jež si koncilní otcové budou moct přečíst latinsky a hornoněmecky (in theotonico), byly 2. 2. 1432 (die Purificacionis beate virginis) jednohlasně schváleny všemi Pražany a všemi obcemi, jež dosud stranily sirotkům, kterýchžto obcí je mnoho. Protože se ale nejvyšší kněz táboritů Prokop Holý se svými straníky nemohl zúčastnit sněmu, který tyto články schválil a mohl se zúčastnit až dalšího sněmu, který se konal 10. února 1432 (dominica immediate sequenti festum sancte Dorothee), nemohli Pražané a sirotci poslat na koncil ani řečené články ani posly, plánovali nicméně tuto neděli poslat na koncil (dominica) jak posly, tak články, na kterých se dohodne tento sněm (sed tam nuncios quam puncta predicta a prefata congregacione fienda dominica, ut premittitur, dirigere proponunt ad concilium).1 Dále Jan Nider vynechává další informace, které již s Janem z Maulbronnu napsali v dopise basilejskému koncilu z 16. února 1432. Dále žádá, aby jej a Jana z Maulbronnu Ivan z Dubrovníku poroučel Giulianovi Cesarinimu (reverendissimo domino nostro cardinali), aby Cesariniho utěšil tím, že oba nunciové doufají, že Bůh dokončí všechny úkoly koncilu. Dále doporučuje Ivanovi z Dubrovníku (vobis) Jana z Maulbronnu (dominus meus et socius carissimus). Oba nunciové také doporučují Ivanovi z Dubrovníku opata z Maulbronnu. Dále Jan Nider sděluje, že přišel do Norimberka z Uher dopis pro nitranského arcijáhna Mikuláše Clerici (Nicolao Clerici) a žádá, aby tento dopis byl předán adresátovi, který je nyní v Basileji. Téměř všechny ostatní dopisy, které přeposílá mohou být předány prostřednictvím dominikánského konventu v Basileji.
1: Význam tohoto sdělením nám není zcela jasný, zdá se, že je zde zmatek v časech, protože dopis, ze kterého Nider čerpá, odešel ještě před sněmem 10. února 1432.
- A: N/A
- B: Basel, Universitätsbibliothek, A I 32, fol. 405r‒405v
Reverendo in Christo patri, fratri Iohanni de Ragusio, sacre theologie professori eximio, ordinis predicatorum, suo preceptori favorabili. Reverende mi pater et preceptor, post humillimam sui recommendacionem. Noveritis dominum Iohannem et me de vestra consolatoria littera confortatos. In mesticia enim constituti, propter nova revocacionis concilii, que sub multis copiis, sub nulla tamen bulla aut sigillata littera in nostris ubi constituti sumus partibus passim divulgabantur, nimis tristes effecti fuimus; sicuti et omnes communitates, principes et nobiles in Bavaria et Franconia: modo tamen tales omnes per patulam litteram generalis concilii maxime letificati sunt. Quantum autem in domino nostro sanctissimo papa seculares scandalizati sint, quam grosseque detracciones super eo et suis quibusdam cardinalibus cumulentur, similiter et super quibusdam2 Alamanie episcopis, de quibus suspicantur, quod dominum apostolicum sinistre informaverint, novit Deus, sciunt et isti, qui prefatis secularium locucionibus nonnunquam intersunt.3 Preterea noveritis, quod ambo in negocio nobis comisso sollertes esse proponimus et constantes, presertim sub modis nobis per vos expressis. Sed si ita fieri debet, necesse est ut amplius provideamur in expensis ulterioribus, sicuti nuper in una littera percipere poteratis, quam direximus tempore, quo dominus dux Wilhelmus venit Basileam. De hoc ergo responsum nobis procuret Vestra Paternitas graciosa.4 Item noveritis, quod tanta de diversis nobilibus percepimus, quod speramus in brevi concilio generali assistenciam prestituros5 duces omnes Bavarie, Franconie principes et Saxonie. Item postquam litteras alias omnes clausimus, venit iam doctor unus medicine, iuratus civitatis Nurembergensis, Bohemus, qui puncta, que vobis transmisimus, aput Bohemos conclusa nobis de Bohemico6 pridie transtulit, qui eciam nobis ostendit litteratorie, quomodo filius baronis Has dicti de Bohemia scribit patri ad Norimbergam, quod omnes articuli, quos videbitis in latino et in theotonico, sunt unanimiter conclusi die Purificacionis beate virginis per omnes Pragenses et per omnes communitates, que Orphanis hactenus adheserunt, que civitates multe sunt numero. Sed quia supremus sacerdos Thaboritarum Procopius cum suis et sibi adherentibus non interesse potuit, qui modo interesse potuit dominica immediate sequenti festum sancte Dorothee: idcirco nec puncta prefata, nec nunccios mittere ad generale concilium potuerunt, sed tam nuncios quam puncta predicta a prefata congregacione fienda dominica, ut premittitur, dirigere proponunt ad concilium. Item quedam alia concepi Vestre Paternitati scribere, que quia clare satis continentur in littera, quam generali concilio mittimus, idcirco de talibus supersedeo. Item nos recommendetis reverendissimo domino nostro cardinali et consolemini suam7 devotissimam dominacionem; speramus enim in domino, negocia omnia concilii sancte terminanda per eum, qui preces devotorum repellere non consuevit. Petit dominus meus et socius carissimus vobis humiliter recommendari, qui aliis prepeditus,8 in speciali Vestre Paternitati scribere presenter non potuit. Valeat Vestra Paternitas reverenda feliciter et longeve. Datum Norimberge, die xvi Februarii9 anno 32. Item ambo recommendamus Vestre Paternitati reverendum dominum abbatem de Mulembrunn, virum revera credimus Deo fratrem (?), cuius in caritate volumus familiaritatem acquirere velitis. Item littere sonantes magistro Nicolao Clerici venerunt de Ungaria; cui dentur, quia est in Basilea. Alie possunt per procuracionem conventus quasi omnes dari ad loca, ad que pertinent. Vester discipulus, frater Iohannes Nider, ordinis predicatorum.